She was given the title Duchess of Schleswig. |
Ей он даровал титул герцогини Шлезвига. |
The Dukes of Holstein-Gottorp shared the uneasy rule of Schleswig and Holstein with the Kings of Denmark. |
Герцоги Гольштейн-Готторпа разделяли непростые правила Шлезвига и Гольштейна с королями Дании. |
The Danish minority's political organization is the South Schleswig Voters' Association (the "SSW"). |
Политической организацией датского меньшинства является Объединение избирателей Южного Шлезвига (ОИЮШ). |
On top of that came the question about northern Schleswig and in particular Flensburg. |
Кроме того возник вопрос относительно северного Шлезвига и, в частности, Фленсбурга. |
During the reign of his elder brother Canute IV, Olaf supposedly served as Duke of Schleswig. |
Во время правления его старшего брата Кнуда IV Олаф, предположительно, служил герцогу Шлезвига. |
The principal cultural organization for the Danish minority is the South Schleswig Association (the "SSV") with about 17,000 members. |
Основной культурной организацией датского меньшинства является Ассоциация Южного Шлезвига (АЮШ), насчитывающая около 17000 членов. |
Especially he fought his brother, Duke Abel of Schleswig who seems to have wanted an independent position and who was supported by the counts of Holstein. |
Особенно яростно он боролся против Абеля, герцога Шлезвига, который стремился занять независимую позицию и был поддержан графами Гольштейна. |
For the sake of convenience, the name Holstein-Gottorp is used instead of the technically more correct "Duke of Schleswig and Holstein in/at Gottorp". |
Название Гольштейн-Готторп для удобства используется вместо технически более правильного «Герцога Шлезвига и Гольштейна в/ в Готторпе». |
A Danish minority, totalling around 50,000 people, lives south of the German-Danish border in the northern part of Schleswig-Holstein (Schleswig region). |
Датское меньшинство, насчитывающее порядка 50000 человек, проживает к югу от немецко-датской границы в северной части Шлезвиг-Гольштейна (район Шлезвига). |
Their choice fell to 11-year-old Duke Valdemar V of Schleswig, who was the head of the branch descended from King Abel of Denmark. |
Их выбор пал ни 11-летнего герцога Шлезвига Вальдемара V - главу династической линии, ведущей начало от датского короля Абеля. |
Apart from the schools the Land Schleswig-Holstein also supports cultural and youth work, adult education centres, the Health Service, the association of agricultural clubs as well as the political work of the Land parliamentary group of the South Schleswig Voters' Association. |
Помимо школ, земля Шлезвиг-Гольштейн также оказывает поддержку культурным и молодежным мероприятиям, центрам обучения взрослого населения, службе здравоохранения, ассоциации сельскохозяйственных клубов, а также политической деятельности земельной парламентской группы Ассоциации избирателей Южного Шлезвига. |
The Governments of Denmark and Germany stated that the German minority population in the south of the Kingdom of Denmark was estimated at roughly 20,000, living mostly in the border region in the south and in the east of the Sonderjylland/North Schleswig Authority. |
Правительства Дании и Германии заявили, что, по оценкам, немецкое меньшинство на юге Королевства Дании насчитывает порядка 20000 человек, проживающих главным образом в приграничном районе на юге и на востоке Ютландии/Северного Шлезвига. |
The Southern Schleswig Voters' Alliance, a political organisation of the Danish minority and of Friesians, is not bound by the 5 per cent "hurdle". |
Союз избирателей южного Шлезвига представляет собой политическую организацию датского меньшинства и фризов, на которую не распространяется пятипроцентный "проходной порог". |
The oldest of the ducal titles was that of Schleswig, which had been confirmed in fief to a royal kinsman by the regent Queen Margaret I of Denmark, Sweden and Norway in 1386 on behalf of her son, Olaf II of Denmark. |
Самый старый из герцогских титулов был титулом Шлезвига, который был подтверждён в феоде с королевой Маргаритой I Датской от имени её сына Олафа II в 1386 году. |
Since 1602 he held the religiously defunct position of Bishop of Schleswig, enjoying the revenues of the implied estates and manor. |
С 1602 года владел титулом епископа Шлезвига, получая доходы от поместий и усадеб. |
The South Schleswig Voters' Association no longer stands for the federal parliament as it does not see a chance of reaching the necessary number of votes for obtaining a mandate. |
Ассоциация избирателей Южного Шлезвига больше не выставляет своих кандидатов в бундестаг, поскольку считает невозможным собрать число голосов, необходимое для получения депутатского места. |
Article 112 of the Treaty of Versailles, concerning nationality issues arising in connection with the restoration of Schleswig to Denmark, was also drafted along these lines. It read: |
Аналогичным образом составлена и статья 112 Версальского договора, касающаяся вопросов гражданства, возникающих в связи с возвращением Дании Шлезвига Она гласила: |
He was the foreign minister during some of the most important periods of Denmark's modern history, including the First World War, the plebiscites over the return of northern Schleswig to Denmark, and the German occupation. |
Занимал должность министра иностранных дел во время важных периодов в современной истории Дании: Первой Мировой Войны, референдума за возвращение Северного Шлезвига в состав Дании, а также в годы немецкой оккупации. |
The marriage ceremony was celebrated in Schleswig during these political negotiations, officiated by the archbishops of Schleswig and Bremen. |
Свадьба состоялась в Шлезвиге во время политических переговоров, в которых участвовали архиепископы Шлезвига и Бремена. |
The line crossed the Schleswig District Railway's line between Friedrichstadt and Schleswig in Norderstapel until 1934. |
Линия пересекала Окружную железную дорогу Шлезвига между Фридрихштадтом и Шлезвигом в Нордерштапеле до 1934 года. |
The South Schleswig Association devotes its efforts to the promotion of "Danish work in south Schleswig", the Danish language and Danish traditions. |
Усилия Ассоциации Южного Шлезвига направлены на укрепление позиций общины в Южном Шлезвиге, на поощрение распространения датского языка и традиций. |
Furthermore, the South Schleswig Association has an additional 26 associations as affiliated members that work in all types of areas. |
Кроме того, в структуру Ассоциации Южного Шлезвига входят на правах присоединившихся членов еще 26 ассоциаций, ведущие деятельность во всех областях культуры. |
Richardis of Schwerin, also called Richardis of Lauenburg or Rixa, (year unknown - before 1386), was a Duchess consort of Schleswig and possibly a Danish queen consort, married to Valdemar III of Denmark (Valdemar V, Duke of Schleswig). |
Рихарда Шверинская, также известная как Рихарда Лауэнбургская или Рикса (? - до 1386) - герцогиня Шлезвига, супруга Вальдемара III. Также возможно является королевой-консортом Дании. |
The constant quarrels with the opposition regarding the Schleswig-Holstein Question and German demands that Denmark not try to unite with Schleswig (South Jutland) led to some changes to the constitution in order to fit the foreign political situation, which created frustration in Denmark. |
Постоянные споры вокруг вопроса о Шлезвиг-Гольштейне и требования немцев о неприсоединении Шлезвига к Дании привели к принятию изменений в конституцию для соответствия её международной политической ситуации, что вызвало разочарование в Дании. |