The word Obolon comes from the times of Kiev Rus. It was the name for low river meadows. |
Слово «оболонь» происходит со времен Киевской Руси - именно так назывались низкие приречные луга. |
In 1237-1240, hordes of khan Batyi invaded the North-Eastern and the Southern Rus. |
В 1237-1240 годах полчища хана Батыя прошли по Северо-восточной и Южной Руси. |
Dionisy, who is the second most important painter of Old Rus (after Andrei Rublev), is associated with this period. |
С этим периодом связано творчество крупнейшего после Андрея Рублева художника Древней Руси - Дионисия. |
In July-August 2008 in Ukraine were held celebrations of 1020th anniversary of cristening of Rus. |
В июле-августе 2008 года в Украине прошли торжественные мероприятия по случаю 1020-летия крещения Киевской Руси. |
Edward Drach appeals to the Kyivska Rus history either in strict historical or at a poetic foreshortening at least in this album. |
Эдуард Драч, по крайней мере на этом альбоме, много апеллирует к истории Киевской Руси - но не в строгом историческом, а в поэтическом ракурсе. |
In 1018 Przemyśl returned to Poland, and in 1031 it was retaken by Rus. |
В 1018 году ими овладела Польша, однако уже в 1031 году они были возвращены в состав Руси. |
Finally, the center of Moscow was adorned with white-stone walls and towers as the first white-stone fortress in the North-Western Rus appeared. |
В результате в центре Москвы поднялись стены и башни, ставшие первой белокаменной крепостью Северо-Восточной Руси. |
It is specific that the unique written monument to the Russian epos originates from the south of Rus where the conflict between the nationwide ideas and self-serving policy of princes was very sharp. |
Характерно, что уникальный письменный памятник русского эпоса родился именно на юге Руси, где особенно остро ощущалось противоречие между общенациональными чаяниями и своекорыстной политикой князей. |
Look, Likhachev thinks that the centuries of Troyan referred to in the "Lay" are the centuries of heathenism domination in Rus. |
Судите сами. Лихачев считал, что веками Трояна в «Слове» названы века господства язычества на Руси. |
Some historical monuments date back to the pre-Mongol period, 200 have world significance and are the evidence of Chernigov playing an important role in the foundation of the Kiev Rus. |
Некоторые исторические памятки относятся к домонгольскому периоду, 200 - имеют мировое значение и свидетельствуют о важной роли Чернигова в формировании Киевской Руси. |
In June 1988, the Vatican once again expressed its desire for the UGCC's legalization when a delegation to Moscow headed by Cardinals Casaroli and Willebrands took part in the festivities commemorating the Millennium of the Baptism of Kyivan Rus'. |
В июне 1988 г. Ватикан вновь объявил о своём стремлении к легализации УГКЦ, когда делегация под руководством кардиналов Казароли и Виллебрандса участвовала в торжествах в Москве по случаю 1000-летия Крещения Киевской Руси. |
In the 12th-13th centuries the city's area was not less than 40 ha, and it had developed various crafts and was connected by trading routes with the cities of Northern and Southern Rus'. |
В XII-XIII веках площадь города составляет не менее 40 га, в нём развиты различные ремёсла, торговыми связями связан с городами южной и северной Руси. |
The lyrics of Neuromonk's songs abound with references to the life of Ancient Rus and are devoted to Russian nature and physical labor, but they contain a bit of irony. |
Тексты песен Нейромонаха Феофана изобилуют отсылками к жизни Древней Руси и посвящены русской природе и физическому труду, но содержат в себе и толику иронии. |
A common Polish-Hungarian frontier, which would arise by a Hungarian annexation of Subcarpathian Rus, had been a long-time dream of both Poland and Hungary, Poland was moving troops toward that frontier for support. |
Так как создание общей границы, возникшей бы в результате аннексии Венгрией Подкарпатской Руси, было давней мечтой Польши и Венгрии, Польша двинула к границе войска. |
Since the days of the Kyivan Rus, a thousand years ago, this street has connected the upper part of the city with the lower part. |
Во времена Киевской Руси, тысячу лет назад, эта улица соединяла Верхний (княжеский) и Нижний город. |
Original and stylish interior created with the help of vaulted ceiling with decorative painting, marble columns and semi-columns, parquet made of kinds of oak, cozy semicircular niches and a fireplace, pleasant lighting present magnificent style of the times of Kyiv Rus. |
Оригинальный стилизированный интерьер, образованный с помощью сводчатого потолка с декоративной росписью, мраморные колонны и полуколонны, паркет со светлого дуба, уютные полукруглые ниши и камин, приятное освещение - перед нами во всех деталях открывается роскошный стиль времен Киевской Руси. |
From 1461, after the early autocephaly of the Eastern-Russian eparchies within the Muskovy, Metropolitans who had a cathedra in Moscow were called Metropolitan of Moscow and all Rus (or Russia). |
С 1461 года после начала автокефалии восточно-русских епархий, находящихся в составе Московского государства, митрополиты, имевшие кафедру в Москве, стали именоваться Московскими и всея Руси (или Руссии). |
While the navy and Kourkouas's army were recalled, a hastily assembled squadron of old ships armed with Greek Fire and placed under the protovestiarios Theophanes defeated the Rus' fleet on June 11, forcing it to abandon its course toward the city. |
В то время, пока флот и армия Куркуаса были отозваны, протовестиарий Феофан поспешно собрал эскадру из старых судов, вооружённых греческим огнём, и победил флот Руси 11 июня, заставив его отказаться от нападения на город. |
Its participants adopted a so-called memorandum containing an urgent call to the Governments, Presidents and parliaments of the European Union and the Russian Federation to extend guarantees of Zakarpattia's legal status as Podkarpattian Rus. |
Его участниками был принят так называемый меморандум, содержащий обращение к правительствам, президентам и парламентам ЕС и Российской Федерации с настоятельной просьбой выступить гарантами государственно-правового статуса Закарпатья - Подкарпатской Руси. |
Historically, Klov together with Lypky, Zvirynets and Dnipro slopes belong to Pechersk historical and cultural center of Kyiv Rus and administrative center of the modern Kiev. |
Исторически Клов вместе с Липками, Зверинцем и Днепровскими склонами относится к Печерску - культурному и религиозному центру Киевской Руси, а также административному центру современного Киева. |
His words were corroborated by the age-long history of Kyiv which was destined to become the center of the powerful Kyiv Rus State as far back as the dawn of the Middle Ages, and now it is the capital city of independent Ukraine. |
Их подтвердила многовековая история Киева, которому было суждено еще на заре средневековья стать центром мощной и влиятельной на то время Киевской Руси, а в настоящее время - столицей независимой Украины. |
Yuri Komelkov initiated and curated three sculpture plein-air events - in Vyshhorod (2008, the event dedicated to the 1020th anniversary of Christianization of Kyivan Rus'), in Bucha (2009) and Irpin (2014). |
Юрий Комельков был инициатором и куратором трех скульптурных пленэров в Вышгороде (2008, к 1020-летию Крещения Руси), Буче (2009) и Ирпене (2014). |
Exchange of commodities within the republic itself and its trade with Novgorod and other Russian cities, the Baltic region, and Western European cities made Pskov one of the biggest handicraft and trade centers of Rus'. |
Разветвлённая торговля, как внутри республики, так и с Новгородом и другими русскими городами, Прибалтийским регионом и Западной Европой (в городе располагалась фактория Ганзейской лиги) сделали Псков одним из крупнейших ремесленных и торговых центров Руси. |
Important members of the Czechoslovak delegation included representatives of Subcarpathian Rus - Prime Minister Avgustyn Voloshyn - and of Slovakia - Prime Minister Jozef Tiso and Minister of Justice Ferdinand Ďurčanský. |
В чехословацкую делегацию также входили представители Подкарпатской Руси - премьер-министр Августин Волошин - и Словакии (премьер-министр Йозеф Тисо и министр юстиции Фердинанд Дюрчански). |
"Not later than six months after the release of locum tenens of the patriarchal throne, and the Holy Synod of the local council... shall convene to elect a new Patriarch of Moscow and All the Rus'." |
«Не позднее шести месяцев по освобождении патриаршего престола местоблюститель и священный синод... созывают поместный собор для избрания нового патриарха московского и всея Руси». |