There was concern, however, that the economic gains derived from a South - South RTA would still favour the more developed countries, leaving the poorer countries with welfare losses. |
Вместе с тем вызывает обеспокоенность то обстоятельство, что экономические выгоды от РТС Юг-Юг все еще в большей мере получают более развитые страны, а более бедные страны несут потери. |
However, several participants asked whether an RTA between two heterogeneous developing countries - one more economically advanced than the other - would not lead to a welfare loss for the less advanced one. |
Вместе с тем несколько участников задались вопросом о том, не может ли РТС между двумя неоднородными развивающимися странами (одной более, а другой менее экономически развитой) привести к снижению уровня благосостояния в менее развитой стране. |
Although some experts mentioned a certain dissatisfaction with the implementation of competition-related RTA provisions, the consensus was that, as with other areas of competition enforcement, there was no one-size-fits-all approach to cooperation and dispute settlement mechanisms. |
Хотя ряд экспертов выразили определенное неудовлетворение по поводу состояния дел с осуществлением положений РТС, касающихся конкуренции, было выражено общее мнение о том, что, как и в других областях осуществления законодательства в области конкуренции, единого шаблонного подхода к механизмам сотрудничества и урегулирования споров не существует. |
d) How can South-South RTAs and economic partnership agreements be rationalized, linked and consolidated for maximizing development impacts, including through South-South RTA cooperation networks? |
d) каким образом можно провести рационализацию, увязку и консолидацию РТС Юг-Юг и соглашений об экономическом партнерстве в интересах максимального увеличения отдачи для развития, в том числе с помощью сетей сотрудничества по линии РТС Юг-Юг? |
CEPEA, the more inclusive of the two approaches, could be treated as the nucleus of an incipient Asia-Pacific RTA to which other countries could accede to. |
СЕПЕА, охватывающее больше стран, может рассматриваться в качестве центрального элемента, формирующегося РТС Азиатско-Тихоокеанского региона, к которому могут присоединиться другие страны. |
It is increasingly considered necessary that appropriate SDT be incorporated into the provisions of RTAs so as to ensure equitable treatment of RTA partners with different levels of economic development, and that such RTA-specific SDT be legally sustained by WTO rules on RTAs. |
Все шире признается необходимость интеграции надлежащих положений об ОДР в РТС в целях установления справедливого режима для партнеров по РТС с различным уровнем экономического развития и необходимость обеспечения того, чтобы такой ОДР в рамках конкретных РТС подкреплялся в правовом отношении нормами ВТО, касающимися РТС. |
On the other hand, there were also measures that had been shown to apply on a preferential basis among the parties to the RTA in question, and thus were discriminatory to third parties. |
С другой стороны, было показано, что ряд мер применяется к участникам РТС на преференциальной основе и, соответственно, носит дискриминационный характер по отношению к третьим сторонам. |
Technical assistance among the parties is sometimes provided for. RTAs often provide for the issuance of complementary regulations or decisions on cooperation, and may also be supplemented by enforcement cooperation agreements or decisions involving some of the parties to the RTA. |
РТС зачастую предусматривают принятие дополнительных регулирующих положений или решений о сотрудничестве и могут также дополняться соглашениями или решениями о сотрудничестве в правоприменительной деятельности с участием ряда сторон РТС. |
The most notable development is the negotiations between the Republic of Korea and Japan to form an RTA, since neither of these countries is currently a member of an RTA. |
Наиболее заметным событием являются проходящие переговоры между Республикой Корея и Японией по вопросам разработки РТС, поскольку ни одна из этих стран не является в настоящее время участницей РТС. |
Going beyond formal commitments, whether and to what extent GATS and RTA commitments have led to the liberalization of applied levels of services barriers is difficult to gauge quantitatively. |
Что касается оценки реального влияния обязательств по ГАТС и РТС на устранение барьеров в соответствующих секторах, то здесь возникают серьезные проблемы. |
For developed countries, RTA commitments represent only limited improvements from their GATS commitments although these countries generally register a higher level of GATS commitments than developing countries (figure 6). |
Что касается развитых стран, то их обязательства по РТС лишь немногим шире обязательств, принятых ими по ГАТС, хотя эти страны, как правило, несут большой объем обязательств по ГАТС, чем развивающиеся страны (диаграмма 6). |
While only five services RTAs had been notified to WTO before 2000, 85 additional agreements have been notified since then, with the result that most WTO members are members of at least one RTA containing services. |
о 85 дополнительных соглашениях, в результате чего большинство членов ВТО являются участниками по крайней мере одного РТС, охватывающего вопросы услуг. |
Specific commitments of individual countries appear to corroborate broad patterns of RTA liberalization of ISS as observed above. |
Конкретные обязательства стран подтверждают отмеченное выше разнообразие моделей либерализации сектора инфраструктурных услуг в рамках РТС. |
There are differences depending on the type of services RTA and the parties to the agreement. |
Существующие различия зависят от вида РТС в сфере услуг и круга участников соглашений. |
The reduction and elimination of customs duties have been the primary method of RTA trade liberalization. |
Главным методом либерализации торговли на основе РТС является снижение и отмена таможенных пошлин. |
In 1996 and 1997, more initiatives were taken to consolidate RTA trade liberalization. |
В 1996 и 1997 годах были предприняты новые инициативы, направленные на расширение либерализации торговли на основе РТС. |
In rarer cases, the RTA language used is more legally binding. |
Реже формулировки РТС накладывают более серьезные юридические обязательства. |
The Latin America and Caribbean region has of late experienced important advances in RTA trade liberalization. |
В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна в последнее время было отмечено существенное продвижение вперед в области либерализации торговли на основе РТС. |
These agreements were also expected to contribute to the creation of a positive investment climate in RTA partners, contributing to their integration into global value chains. |
Кроме того, ожидается, что такие соглашения будут способствовать формированию позитивного инвестиционного климата среди участников РТС, способствуя их встраиванию в глобальные производственные системы. |
The abolition of the RTA between Hungary and Serbia and Montenegro might also have significant impacts, as those countries share a substantial common border and their trading activities are historically linked. |
Прекращение действия РТС между Венгрией и Сербией и Черногорией также может быть чревато серьезными последствиями, поскольку эти страны имеют протяженную общую границу и длительную историю торговых отношений. |
The approach may further accentuate differentiation of developing countries, impact predictability and create an incentive for those excluded to form an RTA with the EU. |
Данный подход может дополнительно усилить дифференциацию развивающихся стран, повлиять на предсказуемость последствий и создать стимулы для заключения исключенными странами РТС с ЕС. |
RTA commitments on services generally go beyond commitments made under the GATS and the Doha Round services offers. |
Предусмотренные РТС обязательства в отношении услуг обычно выходят за рамки обязательств по ГАТС и предложений в отношении услуг, выдвинутых в ходе Дохинского раунда. |
On RTA rules, the agreement on transparency mechanism for RTAs in 2006 shifted the attention to systemic issues, including SDT under GATT Article XXIV, "substantially all the trade" and transition period. |
Что касается правил, касающихся РТС, то договоренность о механизме прозрачности применительно к РТС в 2006 году переключила внимание на системные вопросы, включая ОДР, согласно статье ХХIV ГАТТ, положение "по существу вся торговля" и переходный период. |
Both the NAFTA and the Canada - Costa Rica RTA provide that each party shall adopt or maintain measures to proscribe "anti-competitive activities" and take appropriate enforcement action for this purpose. |
И в НАФТА, и в РТС между Канадой и Коста-Рикой предусмотрено, что каждая сторона принимает или оставляет в действии меры в целях запрещения "антиконкурентной деятельности" и осуществляет соответствующие правоприменительные действия с этой целью. |
While most of the Chinese Government's RTA commitments on services reflected its existing GATS commitments and Doha Round offers, the country had increasingly moved towards a deeper liberalization of the services sector. |
Хотя большая часть обязательств китайского правительства в рамках РТС, касающихся услуг, соответствует обязательствам, принятым в рамках ГАТС и предложениям Дохинского раунда, Китай продолжает двигаться по пути дальнейшей либерализации сектора услуг. |