| Well, he got you down to your robe. | Ну, он тебя одел в этот халат. |
| Mr. Kenneth, I fixed your robe. | Мистер Кеннет, я зашила ваш халат. |
| And that robe you just picked up fits you perfectly. | И халат, что Вы выбрали сидит на Вас великолепно. |
| No, Annette, not the robe. | Нет, Аннет, только не халат. |
| You're wearing your robe. | Ты одета в халат. |
| It's a brand new robe completed this morning. | Эта мантия была изготовлена сегодня утром. |
| Well, did the robe help? | Ну, и мантия помогла? |
| The robe of righteousness and the garment of salvation, | Мантия праведности и одеяние спасения, |
| Red hair and a hand-me-down robe? | Рыжиё волосы, поношённая мантия? |
| Do you think he'll have one of those pointy hats, and, like, a robe and a staff and cast spells? | Думаешь, у него остроконечная шляпа, и мантия, и посох и он произносит заклятья? |
| I know that you need a robe. | Я знаю, что тебе нужна одежда. |
| Well, this is a maternity robe. | Ну это же одежда для беременных. |
| Brad, this isn't a Greek robe. | Брэд, это не греческая одежда. |
| All of the Special Rapporteur's interlocutors emphasized that a robe cloaking the whole body and head was not the traditional dress in Tajikistan but had been imported from abroad. | Все собеседники Специального докладчика подчеркивали, что одежда, скрывающая все тело и голову, не является традиционной одеждой в Таджикистане, и что она была импортирована из-за границы. |
| Quintus, your robe... | Квинт, твоя одежда... |
| A fine robe in which to try a king. | Прекрасное одеяние для суда над королем. |
| She's got on the white robe with the white shoes. | На ней белое одеяние и белые туфли. |
| I can't tell you how heavy that robe is! | Не могу вам передать, насколько тяжелое то одеяние! |
| The robe is now apart of my flesh and bone. | Это одеяние не имеет никакого отношения к моей плоти. |
| The robe of righteousness and the garment of salvation, | Мантия праведности и одеяние спасения, |
| Is this the robe that I bought you in high school? | Это халатик, который я купила тебе в школе? |
| So you don't want me to swipe you a robe? | То есть, и халатик новый тебе не нужен? |
| Her robe's closed again. | И халатик что-то запахнулся. |
| I'm going to take off that robe and... | Сейчас я сниму этот халатик и... |
| The boar goes up, and the robe comes... down. | Он был моим лучшим другом... а халатик... |
| All you got to do is wear a robe, carry a wand. | Все, что тебе нужно - это надеть робу и взять палочку. |
| How many men here wear the robe and hood, like yours? | Как много человек, носят такую робу с капюшоном как у вас? |
| The traveling robe for great journeys. | Робу Путешественника для Великого Путешествия. |
| I was standing at the watermelon shop buying I felt someone tugging at the end of my robe. Tugging. | Я стоял в арбузной лавке, покупал арбуз, когда кто-то подергал меня за робу. |
| I was going to say we could cover Tenzin's robe in sequins, but that's even better. | Я думад предложить передавать робу Тензина по очереди, но это даже лучше! |
| She got cold and I went to get her a robe | Она замерзла, и я пошла взять ее накидку. |
| What he wasn't okay with was you taking this one at Keck's house, wearing Keck's robe. | Но он был против того, что эту вы сделали в доме Кека, одетой в его накидку. |
| I'll get you a robe. | Я принесу тебе накидку. |
| She borrowed my robe. | Она надела мою накидку. |
| They only need to see... the priest robe... and they will be as meek and tame as lambs. | Они станут кроткими, как ягнята когда увидят эту накидку. |
| A tiara and pearls and a robe with a train! | Диадему из жемчуга и платье со шлейфом. |
| I stole her robe. | Я украл её платье. |
| She proclaimed herself Nhụy Kiều Tướng quân (The Lady General clad in Golden Robe). | Она назвала себя генеральшей в золотом платье (Nhụy Kiều Tướng quân, нюи кьеу тыонг куан). |
| She was wearing the robe sewn by all of us, remember? | На ней было платье, которое мы сшили все вместе, помнишь, Исмена? |
| Now does he feel his title hang loose about him, like a giant's robe upon a dwarfish thief. | Он чувствует теперь, что царский сан На нём повис, как платье исполина На вороватом карлике. |