Английский - русский
Перевод слова Revoking

Перевод revoking с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отзыв (примеров 9)
If the biosample was collected for storage in a biobank, then revoking the consent requires the destruction of the sample. Если биопроба была взята для хранения в биобанке, то отзыв согласия требует уничтожения этой пробы.
The unit will also have the authority to take any action that might be deemed necessary, such as freezing assets and/or accounts, revoking company licences and confiscating cargoes. Группа также будет иметь полномочия предпринимать любые действия, которые она посчитает нужными, такие как «замораживание» активов и/или счетов, отзыв лицензий компаний и конфискация грузов.
Such a licencing system would enable more effective supervisioning, providing, for example, for the revoking of a sales permit in given cases of violation of the provisions of the Act. Подобная система лицензирования позволит обеспечить более эффективный надзор, предусматривая, например, отзыв разрешения на торговлю в конкретных случаях нарушения положений этого закона.
One law dealt with the Serbian Chamber of Medical Experts, which was responsible, inter alia, for issuing and revoking licences for the provision of medical services. Один закон касается Палаты медицинских экспертов Сербии, который отвечает, в частности, за выдачу и отзыв лицензий на оказание медицинских услуг.
Granting and revoking operating permits предоставление и отзыв разрешений на работу
Больше примеров...
Отмены (примеров 17)
Article 69 of the Decree defines the grounds for revoking the status of refugee. В статье 69 Декрета предусматриваются положения для отмены статуса беженца.
The procedure for revoking or changing preventive measures is also laid down in article 165 of the Code. В статье 165 Уголовно-процессуального кодекса Украины предусмотрен также порядок отмены и изменения мер пресечения.
Important questions will be raised, such as the possibility of revoking those unilateral acts which, like promises, involve the assumption of unilateral obligations by the formulating State. Будут поставлены важные вопросы, такие, как возможность отмены тех односторонних актов, которые, наподобие обещания, связаны с принятием односторонних обязательств формулирующим государством.
The Constitution (arts. 236-238) and the Code of Criminal Procedure (arts. 419 and 420) accord jurisdictional privileges to high-ranking officials, members of parliament and judges; there is a perception that the requirements for revoking privileges may pose obstacles. Согласно Конституции (ст. 236-238) и Уголовно-процессуальному кодексу (ст. 419 и 420) юрисдикционные привилегии предоставляются высокопоставленным должностным лицам, членам парламента и судьям; существует мнение, что требования в отношении отмены привилегий могут создавать определенные препятствия.
These included the abrogation of all decrees establishing special tribunals or revoking normal constitutional guarantees of fundamental rights or the jurisdiction of the normal courts and the adoption of urgent steps to ensure that persons facing trial were afforded all guarantees of a fair trial. Они касаются, в частности, отмены всех декретов, предусматривающих создание специальных судов или прекращение действия обычных конституционных гарантий основных прав или юрисдикции обычных судов, а также принятия срочных мер к тому, чтобы лица, предаваемые суду, пользовались всеми гарантиями справедливого судебного разбирательства.
Больше примеров...
Аннулирование (примеров 8)
Review of concession ownership and revoking concessions of those who have violated Liberian laws Обзор принадлежности концессий и аннулирование концессий тех, кто нарушает либерийские законы
Deportation refers to the revoking of the right of a foreigner to any further stay in the Czech Republic and his/her physical transfer to the territory of another state or his/her handing over to the appropriate bodies of another state. Высылка означает аннулирование права иностранца на какое-либо дальнейшее пребывание в Чешской Республике и его физическое перемещение на территорию другого государства, либо передачу его соответствующим органам другого государства.
Revoking the impugned decisions of the Ministry or re-opening the author's case would therefore be a futile exercise. Таким образом, аннулирование оспариваемых решений министерства или повторное рассмотрение дела автора было бы бессмысленным мероприятием.
In the case of abuse, the Executive Council shall examine whether the requesting State Party should bear any of the financial implications of the challenge inspection.] A delegation has suggested, in case of abuse, punitive measures such as revoking rights of States Parties. В случае злоупотребления Исполнительный совет изучает вопрос о том, должно ли запрашивающее государство нести какие-либо финансовые последствия инспекции по запросу.] Одна делегация предложила в случае злоупотребления применять меры наказания, такие, как аннулирование прав государств-участников.
Because this was a period when even the very definition of a unilateral act was unclear, the intent of the formulating State affected the possibility of revoking such an act. Тогда не существовало четкого понимания ни в отношении того, что собственно представляет собой односторонний акт, ни в отношении того, допускала ли волеизъявление сформулировавшего его государства возможное аннулирование такого акта.
Больше примеров...
Лишения (примеров 10)
It regulates the basis and procedure for obtaining, preserving and revoking citizenship of Mongolia. Этот Закон определяет основания и порядок получения, сохранения и лишения гражданства Монголии.
The Constitution as a set of normative principles and secondary legislation, through specific provisions, establish modalities for granting or abandoning, grounds for revoking and procedures for recovering Salvadoran nationality. Порядок предоставления гражданства, отказа от него, основания для лишения гражданства и порядок его восстановления определяются в сальвадорском праве как Конституцией (основные принципы), так и вытекающими из нее законодательными нормами (конкретные положения).
Later, the death sentence was changed to twenty five years in Gulag, five years of exile to remote regions, and five years of revoking civil rights. Позднее ВМН была заменена на двадцать пять лет в лагерях, пять лет ссылки в отдаленные районы и пять лет лишения гражданских прав.
The Commission should give more careful consideration to the consequences of the failure to observe the principles which governed the granting and revoking of nationality, with a view to determining whether they could be invoked by persons or whether the debate should be concerned only with State responsibility. Целесообразно, чтобы Комиссия углубила свой анализ последствий несоблюдения принципов, регулирующих порядок предоставления и лишения гражданства, с тем чтобы определить, могут ли на них ссылаться отдельные лица или же обсуждение должно развиваться исключительно в плане ответственности государств.
In addition, the HORs made a historical proclamation, which comprises the commitments for the election of Constituent Assembly, revoking the Raj Parisad, and the title of the King as Supreme Commander of Nepali Army. Кроме того, ПП приняла историческую декларацию, которая содержит обязательства в отношении избрания Учредительного собрания, роспуска "Радж Парисада", а также в отношении лишения короля титула Верховного главнокомандующего непальских вооруженных сил.
Больше примеров...
Отменив (примеров 5)
In 1987, Massachusetts Governor Michael Dukakis pardoned Anne Hutchinson, revoking the order of banishment by Governor Winthrop 350 years earlier. В 1987 году губернатор штата Массачусетс Майкл Дукакис помиловал Энн Хатчинсон, отменив приказ об изгнании, отданный губернатором Уинтропом 350 лет назад.
On 7 October the new regime declared Fiji a republic, revoking the 1970 constitution; the Commonwealth responded with Fiji's immediate expulsion from the association. 7 октября новый режим объявил Фиджи республикой, отменив конституцию 1970 года; Содружество наций отреагировало на немедленное изгнание Фиджи из ассоциации.
It was, therefore, urgent fully to restore the independence and impartiality of the judiciary by revoking the decrees that had established the special tribunals. Поэтому в первую очередь важно полностью восстановить независимость и беспристрастность судебной власти, отменив декреты об учреждении специальных трибуналов.
The authors and co-defendant appealed the death sentence before the Supreme Court, which delivered its ruling on 25 December 2005, revoking the death sentence and sending the case back to the Benghazi Appeals Court for consideration by a different panel of judges. Авторы и соподсудимый подали на кассацию смертного приговора в Верховный суд, который вынес свое постановление 25 декабря 2005 года, отменив приговор к смертной казни и вернув дело в Кассационный суд Бенгази для рассмотрения другой коллегией судей.
Calls upon Member States that have initiated such measures to commit themselves to their obligations and responsibilities arising from the international human rights instruments to which they are party by revoking such measures at the earliest possible time; призывает государства-члены, прибегшие к таким мерам, подтвердить приверженность своим обязательствам и обязанностям, вытекающим из международных документов по правам человека, участниками которых они являются, как можно скорее отменив эти меры;
Больше примеров...
Отмена (примеров 5)
It referred to the de facto moratorium on the death penalty and requested information on the possibility of revoking it as a result of the increase in crime. Она упомянула фактический мораторий на применение смертной казни и просила проинформировать, насколько возможна его отмена в результате роста преступности.
For example, a number of disputes were excluded from being looked into by courts, such as granting of Kuwaiti nationality, its withdrawal and revoking and decisions on deportation and administrative removal, which denied some people any redress for abuses and injustices. Например, целый ряд споров был исключен из судебного рассмотрения по таким вопросам, как предоставление кувейтского гражданства, его лишение и отмена, а также решения о депортации и административном увольнении, которые лишают некоторых людей возмещения за совершенные в отношении них злоупотребления и несправедливость.
Revoking the wretched man's ability to perform in Lighthaven was hardly going to put him out of business. Отмена представления о злом человеке в Лайтхевене едва ли разорит его бизнес.
Even if articles of the Civil and Penal Code that are contrary to the object and purpose of the Constitution are considered as having been revoked, this revoking is implied, rather than explicit. Даже если статьи Гражданского и Уголовного кодексов, которые противоречат предмету и цели Конституции, считаются отмененными, эта отмена скорее подразумевается, а не выражена явно.
Revoking his asylum will have consequences. Отмена неприкосновенности будет иметь последствия.
Больше примеров...
Об отмене (примеров 14)
2.7 On 15 April 1997, the Minister of Internal Affairs signed an order revoking Vicky Rajan's citizenship, leaving him with his Australian citizenship. 2.7 15 апреля 1997 года министр внутренних дел подписал приказ об отмене гражданства Вики Раджана, в результате чего он остался с австралийским гражданством.
When the provision revoking or extinguishing the preventive detention is issued, the judge also decides on the authorization for the expulsion. При принятии решения об отмене превентивного заключения или об истечении его срока судья также может выдать санкцию на высылку иностранца.
Under section 123 of the Act, the committee had the power to specify that any provision of the Act should cease to have effect six months after submission of its report to Parliament unless a motion revoking that decision was passed in each House of Parliament. Статья 123 Закона наделяет упомянутый выше комитет правом прекратить действие того или иного положения Закона через шесть месяцев после представления его доклада парламенту, если ни одна из двух палат парламента не примет постановления об отмене такого решения.
An adoption is terminated from the day of the entry into force of the court order revoking the adoption (art. 131.3) усыновление прекращается со дня вступления в силу решения суда об отмене усыновления (статья 131.3);
Articles 198 and 199 regulate the expiry of detention (approval of the investigating magistrate and public prosecutor; in the absence of such approval the decision revoking the detention order is brought by the trial chamber). Статьями 198 и 199 регулируются вопросы, касающиеся изменения меры пресечения в виде содержания под стражей (наличие санкции следственного судьи и прокурора: в отсутствие такой санкции решение об отмене постановления о задержании выносится судейской коллегией).
Больше примеров...
Отзываю (примеров 4)
Get away from me, I'm revoking my waiver. Уберись от меня, Я отзываю свой отказ от прав.
I'm also revoking your flight privileges. Я также отзываю ваши летные привилегии.
I am, therefore, revoking bail and ordering him remanded. Поэтому я отзываю залог и оставляю его под стражей.
I, Doris Duke, a resident of and domiciled in the State of New Jersey, do hereby make, publish and declare this to be my last will and testament, hereby revoking all wills and codicils at any time heretofore made by me. Я, Дорис Дьюк, постоянно проживающая в штате Нью Джерси, настоящим объявляю мою последнюю волю и завещание, настоящим отзываю все завещания и дополнения, ранее сделанные мной.
Больше примеров...
Аннулировали (примеров 3)
They're revoking my scholarship. Они аннулировали мою стипендию.
Are you revoking my invitation? Вы аннулировали мое приглашение?
We're not revoking Mr. Gerlin's miles due to fraud or even because Micky's not a human being, but rather for violating our conduct policy. Мы аннулировали мили мистера Герлина не из-за мошейничесива или потому что Микки не человек, а из-за нарушения им нашей политики.
Больше примеров...
Лишении (примеров 6)
The author recalls that the order revoking citizenship alone could lead to the automatic loss of his right of residence in Canada. Автор напоминает, что лишь одно судебное решение о лишении гражданства может привести к автоматической утрате его права на проживание в Канаде.
Some representatives expressed agreement with the Working Group's preliminary conclusion that States had the duty to refrain from applying discriminatory criteria, such as ethnicity, religion or language, in the granting or revoking of nationality. Некоторые представители согласились с предварительным выводом Рабочей группы о том, что долг государств состоит в том, чтобы воздерживаться от применения дискриминационных критериев, таких, как этническая, конфессиональная или языковая принадлежность при предоставлении или лишении гражданства.
As for negative conflicts, it seemed that international law tended to impose on States the duty to refrain from applying discriminatory criteria in the granting or revoking of nationality and the duty to ensure that State succession did not give rise to the creation of stateless persons. Что касается коллизии норм негативного права, то, как представляется, международное право должно возлагать на государство обязательство не применять дискриминационные критерии при предоставлении или лишении гражданства, а также обязательство не допускать случаев безгражданства в контексте правопреемства государств.
For failure to exercise parental rights and obligations there are penalties under criminal or family law, the latter being expressed in limiting or revoking parental rights. Неосуществление родительских прав и обязанностей влечет за собой применение наказаний, предусмотренных в уголовном законодательстве или в законодательстве о семье, которые выражаются в ограничении или лишении родительских прав.
Presidential directives have been issued revoking decisions to imprison journalists, as they curb freedom of opinion and expression. Были приняты президентские указы об отмене решений о лишении свободы журналистов, которые были признаны нарушением свободы мнений и их свободного выражения.
Больше примеров...
Отозвать (примеров 5)
Temporarily suspending or revoking banking licences; временно приостанавливать действие или отозвать банковскую лицензию;
An additional advantage of this option is that it would improve the prospects of long-term uniformity since contracting States adhering only to Chapter 2 could join Chapter 3 by simply revoking their reservation on the latter. Дополнительное преимущество этого варианта состоит в том, что он укрепляет долгосрочные перспективы достижения единообразия, поскольку договаривающимся государствам, придерживающимся только главы 2, достаточно для присоединения к главе 3 отозвать свою оговорку в отношении последней.
Every three months, the court reviews the conditions in which electronic surveillance was decided, as well as its enforcement, maintaining, changing or revoking its decision. Каждые три месяца судья осуществляет пересмотр условий, в которых было принято решение об установлении электронного наблюдения, и по итогам оценки эффективности принятой меры может продлить, изменить или отозвать свое решение.
One New York Times book reviewer even went so far as to suggest revoking his Pulitzer Prize. Книжный обозреватель New York Times даже потребовал отозвать Пулитцеровскую премию у снимка.
There was talk of permanently revoking your license. Речь идет о том, чтобы отозвать вашу лицензию.
Больше примеров...
Отменяю (примеров 3)
I'm revoking your search warrant until we can have a full hearing. Я отменяю ваш ордер до полного слушания.
Therefore, I am revoking the defendant's bail, effective immediately. Поэтому, я отменяю залог подсудимого с настоящего момента.
I'm revoking all your clearances, effective immediately. Я отменяю все твои допуски, немедленно.
Больше примеров...