Acquaintance with a situation in regions, revealing of priority areas | Ознакомление с ситуацией в регионах, выявление приоритетных областей |
Revealing the actual questions interesting for the future experts, and development of scheduled and thematic strategy of realization of training lessons. | Выявление наиболее актуальных вопросов, интересующих будущих специалистов, и разработка плановой и тематической стратегии проведения обучающих занятий. |
Revealing and detainment of illegal narcotic substances (drugs); | выявление и задержание незаконных наркотических средств (веществ); |
Revealing of the basic problems of youth, development of ways of their decision, increase of social activity of youth | Выявление основных проблем молодежи, разработка путей их решения, повышение социальной активности молодежи |
It is aimed at the revealing the drawbacks in accounting, making reports, analysis of the financial standing of an organization. | Ее целью является выявление недостатков ведения бухгалтерского учета, составления отчетности, проведение анализа финансового состояния организации. |
Controlled execution to prevent timing delays from revealing any secret information. | Контролируемое исполнение, чтобы предотвратить раскрытие любой секретной информации по временным задержкам. |
Some delegations stated that the complainant's express consent prior to revealing her identity was essential to the procedure, especially to ensure the petitioner's safety and to protect her from reprisals. | Некоторые делегации заявили, что наличие прямо выраженного согласия заявительницы на раскрытие ее имени имеет существенное значение для данной процедуры, особенно в целях обеспечения безопасности заявительницы и ее защиты от репрессалий. |
Revealing oneself as Wiccan to family, friends, or colleagues is often termed "coming out of the broom-closet". | Раскрытие себя в качестве виккан семье, друзьям или коллегам часто называют «выход из чулана для метлы» («coming out of the broom-closet»). |
k) Unauthorised revealing of professional secret; | к) несанкционированное раскрытие профессионального секрета |
But you tell miss Serena - that I wouldn't undermine Chuck, but that's completely different than revealing his authentically evil self. | Но вы сказали мисс Серене... Что я не буду копать под Чака, но это не то же самое, что раскрытие его истинного злого "я". |
Flashbacks further develop the conflict by revealing how Suba had killed Villard's father in a fencing duel. | Конфликт развивается, флешбэки отсылают зрителя в прошлое, показывая как Суба убил отца Вилларда в фехтовальной дуэли. |
The new media shines light on dank crevasses, revealing moral decay and broken experiences that are better left beyond the pale. | Новые СМИ проливают свет на сырые расселины в леднике, показывая моральное разложение и сломанные события, которые лучше оставить за рамки приличия. |
He visits Gordon, revealing himself to be his uncle Frank Gordon, the man who wore the ring. | Он навещает Гордона, показывая себя как дядя Фрэнк Гордон, человек, который носил кольцо. |
He took his laptop and taunts him, while also revealing he killed Raju and showed the gun he used to killed him with. | Он взял свой ноутбук и насмехался над ним, показывая, что он убил Раджу и показал тот самый пистолет, который он использовал, чтобы убить его. |
Game plot deviates from boring fantasy clichés, revealing the world where it's perfectly natural for people to join modern technology and ancient magic. | Сюжет игры отступает от надоевших фэнтези-штампов, показывая нам мир, где люди одинаково естественно воспринимают современные технологии и древнее колдовство. |
He furthermore added that the IAEA has developed a technique, which allows dismantling warheads, without revealing the composition of the used isotopes. | Трудным делом может оказаться дистанционный мониторинг реакторов, ибо это могло бы раскрыть местонахождение их судов. |
Yes, signori Motta and Ferrini were sure to have been aiming at revealing an absolute maximum of Chianti's potential, though it has resulted, to my mind, in a hybrid of Leviathan and Goliath. | Да, конечно, целью господ Motta и Ferrini было раскрыть максимальный потенциал Кьянти, однако в результате, на мой взгляд, получился гибрид Левиафана и Голиафа. |
Without revealing specific communications, did you and Ms. Korn discuss Mr. Berman's mental health? | Не требуя раскрыть все подробности разговора, обсуждали ли вы с мисс Корн душевное здоровье мистера Бермана? |
Collecting and analysing metadata might be more revealing of a person's private life than directly analysing the content of his or her communications and could, therefore, be an even greater violation of privacy. | Сбор и анализ метаданных может раскрыть больше сведений о частной жизни лица, чем непосредственный анализ содержания его или ее сообщений, и, таким образом, может представлять собой даже более серьезное нарушение права на личную жизнь. |
The emperor wants his spy to force Nulfaga into revealing the location of the Mantella so that the Blades can finish the reconstruction of the Numidium. | Император хочет чтобы его шпион заставил Нулфагу раскрыть местонахождение Мантеллы, чтобы Клинки смогли завершить реконструкцию Нумидиума. |
Yes, it was very revealing. | Да, это было очень показательно. |
The presence of several habitats of posidonia, a plant which plays a vital role in the Mediterranean ecosystem, was particularly revealing. | Наличие нескольких видов поседонии - растения, которое играет исключительно важную роль в средиземноморской экосистеме, - особенно показательно. |
It was revealing that, despite political pressure by powerful countries, the draft resolution had had the support of a mere 34 countries besides the sponsors. | Показательно, что, несмотря на политическое давление влиятельных стран, проект резолюции, помимо авторов, поддержали всего 34 страны. |
It was also revealing that, quite recently, the Greek Cypriot side had signed an agreement with the Hellenic Republic providing for the granting of dual citizenship to nationals of the two countries. | Кроме того, показательно, что сторона киприотов-греков совсем недавно подписала с Греческой Республикой соглашение, предусматривающее предоставление гражданам обеих сторон двойного гражданства. |
And that letter is called - very revealing, I think - "Slow Down!" - with an exclamation mark on the end. | И оно было озаглавлено - очень показательно, кстати - "Не торопитесь!" - с восклицательным знаком в конце. |
What is most revealing about this dynamic is the impact this has on women and other female relationships. | Что является наиболее показательным в такой динамике, так это оказываемое воздействие на женщин и на их взаимоотношения. |
The latest meeting of the Group of Experts a few months ago here in New York to consider the possibility of further developing the Register was both revealing and disappointing. | Последнее совещание Группы экспертов, состоявшееся несколько месяцев назад здесь, в Нью-Йорке, на котором рассматривались возможности дальнейшего расширения Регистра, явилось показательным и разочаровывающим. |
But there's one question that always seems to me to be most revealing, and that is: What did you take? | Но есть один вопрос, который кажется мне наиболее показательным: Что вы взяли с собой? |
Most revealing in this connection was the issue of takings and the related question of arbitrator inconsistency and the scope of arbitrator influence on the policy-making of the State in vital areas. | Наиболее показательным в этой связи является вопрос об отчуждении собственности и связанный с ним вопрос о непоследовательности действий арбитров и о масштабах влияния арбитров на выработку политики государства в жизненно важных областях. |
The case of Mareme Ndiaye, which was also mentioned in the Amnesty International report, was particularly revealing. | Особенно показательным является случай Мареме Ндиайе, также упомянутый в докладе "Международной амнистии". |
But you couldn't admit that without revealing your affair. | Но вы не могли сказать об этом, не раскрыв вашей связи. |
You would gain nothing by revealing it. | Ты ничего не получишь, раскрыв его. |
Whoever accessed our cache of stolen surveillance got sloppy, downloading to a cellphone, thus revealing herself quickly... | Кто бы ни запросил доступ к кэшу украденной разведывательной информации, был неряшлив, загрузив информацию на телефон, таки образом быстро себя раскрыв. |
Revealing your powers to Astrid put her in jeopardy. | Раскрыв свои способности Астрид, ты поставил ее под угрозу |
Following the cold open, Podeswa also spoke about directing the opening scene following the title sequence, revealing We knew it would be one shot. | После тизера, Подесва также рассказал о съёмках начальной сцены после заставки титров, раскрыв: «Мы знали, что будет один кадр. |
Taffy Jones - Coney Island's animator, accidentally hears a revealing conversation between Erik and Christine. | Тэффи Джонс - аниматор из Кони-Айленда, который случайно услышал откровенный разговор между Эриком и Кристиной. |
I just had a revealing conversation with the king. | У меня только что был откровенный разговор с Королем. |
Indeed, the report on sanctions promulgated by the Security Council concerning Liberia is a detailed and revealing document. | Доклад по санкциям, введенным Советом Безопасности в отношении Либерии, представляет собой детальный и откровенный документ. |
That top was way too revealing. | Тот топ слишком откровенный. |
A key obstacle to their participation is the fact that many women and girls do not want to reveal, or are prevented from revealing, their past association with armed forces or groups out of fear of stigmatization by their communities. | Основным препятствием на пути их участия является тот факт, что многие женщины и девочки не хотят - сами или под давлением - раскрывать свои прошлые связи с вооруженными силами или группами из страха подвергнуться остракизму со стороны своих общин. |
And starting next week we'll start revealing the gems we've gathered for you. | А начиная со следующей недели, мы будем потихоньку раскрывать карты, коих у нас уже много. |
The idea with a cover is to keep it as simple as possible without revealing true personal detail. | Идея прикрытия сделана так, чтобы все выглядело как можно проще, что бы не раскрывать твою настоящую личность. |
A popular example of such a game is the prisoners' dilemma, where each of the convicts can either cooperate or defect: withholding knowledge or revealing that the other committed the crime. | Популярным примером такой игры может служить так называемая Дилемма заключённого, в которой каждый из заключённых может либо сотрудничать со следствием и раскрывать информацию о преступлении другого заключённого, либо не признавать свою вину и молчать. |
The scientific studies keep on revealing a promising tie between the molecule of the factors of transference and the ideal immune reaction. | Научные исследования продолжают раскрывать обещающую связь между молекулой факторов перенесения и иммунной оптимальной реакцией. |
Now technology can open a door on that hidden world revealing its mysteries and showing us the true wonder of the world we live in. | Новые технологии могут приоткрыть дверь в этот скрытый мир, открывая его тайны и демонстрируя нам настоящие чудеса вселенной, в которой мы живем. |
According to him, the novel was written "alongside a professional writer for the last ten months" and "expands the mythos", revealing "a human element never before seen in the games". | По его собственным словам, повесть была написана "вместе с профессиональным писателем в последние десять месяцев" и "расширяющей мифы", открывая "человеческий элемент, никогда не виданный в видеоиграх". |
It is if reality was suddenly uncensored, revealing a world exquisitly or horrificly transformed. | Реальность словно перестает подвергаться цензуре, открывая изящно, или ужасно, преобразившийся мир. |
The upper lip, meanwhile, tended to retract, revealing an exposed area from the front teeth to the canines, ultimately creating more pain than pleasure. | Верхнюю в это время он поджимал, открывая поверхность резцовых зубов, что приводило скорее к боли, нежели к удовольствию. |
When the two cars were examined, the fake seat had melted in the fire, revealing Charlie, who'd been sitting there, quite dead, for a week. | Когда осматривали обе машины, фальшивое сиденье расплавилось в огне, открывая тело Чарли, который пробыл там, мертвый, неделю. |
Samaritan's turning people against each other, revealing their secrets, unlocking doors that were never meant to be opened in the first place. | Самаритянин настраивает людей друг против друга. Раскрывает их секреты, снимает заглушки с дверей, которые должны были оставаться закрытыми. |
Haggard's portrait of Cleopatra is quite stunning, revealing her wit, her treachery, and her overwhelming presence. | Портрет Клеопатры, описанный Хаггардом, потрясающий: раскрывает её ум, её красоту, её способность владеть ситуацией и людьми. |
During this catatonia, Pepper receives a holographic message from Tony revealing a way to 'reboot' his brain, returning him to normal. | Во время кататонии Пеппер получает голографическое сообщение от Тони, которое раскрывает путь к «перезагрузке» его мозга, возвращая его в нормальное состояние. |
He then unmasks the hooded prisoner brought over from Earth-3, revealing it to be Alexander Luthor, who is their version of Shazam, Mazahs, who states he will kill them all. | Он раскрывает. что скрытый капюшоном заключенный, привезенный с Земли-З, является Александром Лютором, который является Шазамом Земли-З, и заявляет, что убьёт их всех. |
The episode "Adam" explores Jack's childhood in the Boeshane Peninsula, revealing through flashback sequences how his father Franklin (Demetri Goritsas) died and young Jack (Jack Montgomery) lost his younger brother Gray (Ethan Brooke) during an alien invasion. | Эпизод «Адам» раскрывает детали детства Джека на полуострове Боушен; он вспоминает смерть своего отца Франклина (Деметри Горитас) и пропажу брата Грея (Итан Брук) во время инопланетного вторжения. |
It also offers the possibility of revealing the mechanisms by which mind and consciousness emerge from the brain. | Также она даёт возможность выявить механизмы, посредством которых в мозге рождаются разум и сознание. |
The criteria could be circulated in order to benefit from the insights of Governments and other entities, and be refined into a manageable reporting instrument capable of revealing where improvements could be made in the implementation of the right. | Критерии могут быть распространены с целью усовершенствовать их на основе опыта правительств и других образований и преобразованы в удобный для использования инструмент подготовки отчетности, позволяющий выявить возможные способы усовершенствования в области осуществления данного права. |
The exercise of piloting the criteria would also contribute to revealing the distinctive attributes brought by the right to development, in a practical sense. | Применение этих критериев в порядке эксперимента также позволит выявить в практических целях отличительные особенности права на развитие. |
The visit had proved mutually beneficial, revealing how Tunisia could further improve its performance and identifying some areas in which it could benefit from international cooperation. | Визит оказался полезным для обеих стран, поскольку он показал, каким образом Тунис может дополнительно повысить эффективность своей деятельности, и помог выявить ряд областей, в которых он мог бы опереться на международное сотрудничество. |
The watching of little time spans will not be much revealing but the results compared with those after a decade or more can show the dynamics of change. | Анализ коротких периодов времени будет не столь показательным, однако результаты, сопоставленные с данными за десять или более лет, могут выявить динамику происходящих изменений. |
Cosmologist's have uncovered the universe's deepest secrets, revealing strange and exotic events only dreamed of before. | Космологи, раскрыли глубочайшие тайны мироздания, выявляя странные и экзотические события о тех, что мечтали раньше. |
These are eroding and reversing the progress made, revealing the fragile nature of those gains and the need to strengthen basic conditions, which would help improve resilience. | Эти проблемы сводят на нет или обращают вспять достигнутый прогресс, выявляя хрупкий характер достижений и необходимость улучшать базовые условия, которые помогли бы повысить устойчивость. |
The result may be that this issue is rated as an urgent and important one regarding the need to take action, thus revealing a priority area in relation to addressing governance issues. | Результатом может быть признание данного вопроса срочным и важным, требующим принятия мер, выявляя, таким образом, приоритетную область в отношении вопросов управления. |
Journalist Liza Featherstone recommends the channel as well, saying that Wynn does a "fabulous job" acknowledging her opponents' valid points while debunking weak arguments and revealing the influence of a sometimes-unacknowledged far-right political agenda. | Журналистка Лиза Федерстон также рекомендует канал, утверждая, что Винн делает «потрясающую работу», признавая правоту отдельных аргументов своих оппонентов и развенчивая слабые аргументы, выявляя в процессе влияние порой непризнанной ультраправой политической повестки. |
The WEF Global Gender Gap Report 2007-2008 states that the GGI "points to possible role models by revealing countries that, regardless of the level of resources available, have divided these resources equitably between women and men". | В докладе ВЭФ о состоянии гендерного неравенства в мире в 2007-2008 годах отмечается, что ИГН "указывает возможные примеры для подражания, выявляя страны, которые, независимо от количества имеющихся у них ресурсов, справедливо распределяют эти ресурсы между женщинами и мужчинами". |
Lawyer and former security service officer Mikhail Trepashkin was sentenced in 2004 for revealing state secrets and unlawful possession of ammunition. | Адвоката и бывшего сотрудника спецслужб Михаила Трепашкина в 2004 году приговорили к лишению свободы за разглашение государственной тайны и незаконное хранение боеприпасов. |
The deal which Mr. Goss agreed to includes revealing those targeted for murder along with the workings of the larger criminal enterprise. | Сделка, на которую согласился мистер Госс, включает в себя, разглашение целей будущих убийств, и раскрытие механизма работы крупной преступной организации. |
The Press and Publications Act stipulated that defaming people or religion, inciting hatred of a group or revealing financial information that could damage a person's reputation or wealth was prohibited. | Закон о прессе и печатных изданиях гласит, что дискредитация людей или религии, подстрекательство к ненависти к той или иной группе или разглашение финансовой информации, которая может повредить репутации человека или нанести ущерб его состоянию, запрещены. |
Revealing domestic problems to the outside or seeking divorce are considered inappropriate behaviour for women. | Разглашение семейных проблем или подача заявлений о разводе считается неприемлемым поведением для женщин. |
Revealing the truth doesn't undo it. | Разглашение правды этого не исправит. |
Bridget, try to find something revealing to write about, something raw. | Бриджет, попробуй найти какое-то разоблачение, что-то необычное. |
In exchange for revealing and registering any Inhumans we may have? | В обмен на разоблачение и регистрацию всех Нелюдей, которые у нас есть? |
The Office also supported many other important film and cultural projects dealing with the revealing of gender stereotypes and the affirmation of the creativity of women. | Управление также оказало поддержку многим другим важным кинематографическим и культурным проектам, направленным на разоблачение гендерных стереотипов и раскрытие творческого потенциала женщин. |
TED is famous for keeping a very sharp eye on the clock, sothey're going to hate me for revealing this, because, actually, youshould talk as long as they will let you. | Конференция TED известна своим строгим контролем времени, апотому меня будут здесь ненавидеть за моё разоблачение: на самомделе говорить надо столько, сколько вам позволят, |
It stands on the four pillars of the European Union Counter-Terrorism Strategy from 2005: preventing radicalization (prevent), operative actions and revealing financing of terrorism (pursue), protecting citizens and critical infrastructure (protect), and preparedness and consequence management (respond). | Она опирается на четыре компонента контртеррористической стратегии Европейского союза от 2005 года: предотвращение радикализации (предотвращать), оперативные действия и разоблачение случаев финансирования терроризма (преследовать), защита гражданского населения и важнейших объектов инфраструктуры (защищать) и обеспечение готовности и управление последствиями (реагировать). |