Governments were naturally reticent in view of the financial implications involved. |
Правительство, естественно, неохотно на это идут, учитывая вытекающие из этого финансовые последствия. |
While judges were often reticent to apply rules limiting freedom of expression, it was the State party's duty to train all members of the judiciary in the provisions of the Convention and, in that connection, particularly article 4. |
Хотя зачастую судьи неохотно применяют правовые нормы, ограничивающие свободу слова, в обязанности государства-участника входит обучение всех членов судейского корпуса положениям Конвенции, и в этой связи статьи 4 в особенности. |
Because domestic work was traditionally performed by female family members for free, many employers feel reticent to pay a serious salary for work they think should really cost no more than room, board and a measure of gratitude. |
Поскольку домашняя работа традиционно выполняется женщинами - членами семьи бесплатно, многие работодатели неохотно выплачивают серьезную заработную плату за работу, стоимость которой, по их мнению, должна составлять не более стоимости комнаты, питания или определенной меры признательности. |
The European Commission and the Court of Justice of the European Communities are nevertheless generally reticent to authorize agreements that fall within the categories considered within article 81 (1) of the Treaty of Rome. |
Тем не менее Европейская комиссия и Суд Европейских сообществ, как правило, неохотно разрешают соглашения, относящиеся к категориям, рассматриваемым в пункте 1 статьи 85 Римского договора. |
Internet Service Providers are notoriously reticent to publicly provide information on their client/customer base and the lack of licensing requirements in most countries means that government agencies have few resources in place for monitoring their growth. |
Поставщики сетевых услуг крайне неохотно публикуют информацию о своих клиентах/пользователях, а отсутствие требований о лицензировании в большинстве стран означает, что правительственные ведомства располагают ограниченными средствами контроля за их ростом. |
Even so, many Bhutanese women, especially young women, remain reticent to speak in public, although it is common for them to discuss issues informally with their husbands or male relatives in private. |
Даже в этих обстоятельствах многие женщины Бутана, в частности, молодые женщины, по-прежнему неохотно выступают в общественных местах, хотя они привыкли обсуждать те или иные вопросы неформально в частном порядке со своими мужьями или родственниками-мужчинами. |
Such judicial institutions are normally motivated by the goal of providing victims with compensation in proportion to harm and are important because they can also catalyse the willingness of otherwise reticent Governments to establish massive reparations programmes. |
Такие судебные инстанции обычно руководствуются целями обеспечения жертв компенсацией, соразмерной с вредом, и являются важными, поскольку они могут также катализировать готовность неохотно реагирующих правительств создавать широкие компенсационные программы. |
Mr. MALFAVÓN ANDRADE said that migrant workers in an irregular situation were often reticent in exercising their freedom of association, as they did not wish to draw attention to their presence in their country of work. |
Г-н МАЛЬФАВОН АНДРАДЕ говорит, что трудящиеся-мигранты с неурегулированным статусом нередко неохотно идут на осуществление своего права на свободу ассоциации из нежелания привлекать внимание к своему присутствию в стране, где они работают. |
However, in certain situations of concern the Government has been reticent to allow for further dialogue with certain armed groups, and this has impeded progress on securing the release and rehabilitation of children associated with these groups. |
Однако в некоторых вызывающих обеспокоенность ситуациях правительства весьма неохотно разрешали дальнейший диалог с некоторыми вооруженными группировками, и это тормозило прогресс в деле освобождения и реабилитации детей, связанных с этими группировками. |
"But this move could make some foreign investors reticent to buy property in London or current owners reluctant to sell," he added. |
«Но этот шаг может привести к тому, что некоторые иностранные инвесторы будут неохотно покупать недвижимость в Лондоне или нынешние ее владельцы не захотят ее продавать», - добавил он. |
In addition, observing the large risks in agriculture and lacking the know-how for dealing with these, financiers have generally been reticent in providing the necessary seed and working capital. |
Кроме того, сталкиваясь с высокими рисками в сельскохозяйственном секторе и не видя путей их снижения, финансовые круги в целом неохотно идут на выделение рискового и оборотного капитала. |