| Governments were naturally reticent in view of the financial implications involved. | Правительство, естественно, неохотно на это идут, учитывая вытекающие из этого финансовые последствия. |
| Because domestic work was traditionally performed by female family members for free, many employers feel reticent to pay a serious salary for work they think should really cost no more than room, board and a measure of gratitude. | Поскольку домашняя работа традиционно выполняется женщинами - членами семьи бесплатно, многие работодатели неохотно выплачивают серьезную заработную плату за работу, стоимость которой, по их мнению, должна составлять не более стоимости комнаты, питания или определенной меры признательности. |
| The European Commission and the Court of Justice of the European Communities are nevertheless generally reticent to authorize agreements that fall within the categories considered within article 81 (1) of the Treaty of Rome. | Тем не менее Европейская комиссия и Суд Европейских сообществ, как правило, неохотно разрешают соглашения, относящиеся к категориям, рассматриваемым в пункте 1 статьи 85 Римского договора. |
| Internet Service Providers are notoriously reticent to publicly provide information on their client/customer base and the lack of licensing requirements in most countries means that government agencies have few resources in place for monitoring their growth. | Поставщики сетевых услуг крайне неохотно публикуют информацию о своих клиентах/пользователях, а отсутствие требований о лицензировании в большинстве стран означает, что правительственные ведомства располагают ограниченными средствами контроля за их ростом. |
| Such judicial institutions are normally motivated by the goal of providing victims with compensation in proportion to harm and are important because they can also catalyse the willingness of otherwise reticent Governments to establish massive reparations programmes. | Такие судебные инстанции обычно руководствуются целями обеспечения жертв компенсацией, соразмерной с вредом, и являются важными, поскольку они могут также катализировать готовность неохотно реагирующих правительств создавать широкие компенсационные программы. |
| In the Case concerning East Timor, the International Court was even more reticent. | В деле о Восточном Тиморе Международный Суд проявил еще большую сдержанность. |
| The Government was reticent about acceding to such instruments as the Palermo Protocol, given the flow of people through the territory - 48 million people had visited Hong Kong, China, in 2012 alone. | Правительство проявляет сдержанность в отношении присоединения к таким инструментам, как Палермский протокол, учитывая поток людей через территорию - только в 2012 году Гонконг, Китай, посетили 48 млн. человек. |
| We cannot continue to go round in circles while being reticent and making pusillanimous calculations. | Мы должны выйти из замкнутого круга и в то же время проявлять сдержанность, отказавшись от трусливых расчетов. |
| Thus it is the retentionist countries that have been most reticent in responding to the quinquennial surveys, among them some that have most frequently applied the death penalty. | Таким образом, при ответах на вопросники пятилетних обследований наибольшую сдержанность проявили именно государства, выступающие за сохранение смертной казни, и среди них страны, где смертная казнь применяется чаще всего. |
| I hope that those who have so far been reticent will take the opportunity offered by the discussion of these issues in informal plenaries to set out their misgivings clearly and suggest solutions. | И я надеюсь, что те, кто до сих пор проявлял такого рода сдержанность, воспользуются возможностью обсуждения этих проблем на неофициальных пленарных заседаниях, чтобы четко изложить свои опасения и предложить решения. |
| He is elected as the leader a bit, and he's really reticent and doesn't feel equipped to do that - because of all of his issues with his father. | Он избран кем-то вроде лидера, но он скрывает то, что не готов к этому из-за проблем с отцом. |
| And he's really reticent | Но он скрывает то, |
| And too many nations and international institutions have been too reticent about promoting enlightened human values. | И слишком много стран и международных учреждений совсем не спешат продвигать просвещенные гуманитарные ценности. |
| Mr. PECOUD (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) said that his organization was working to understand why many States were reticent to ratify the Convention, which was a key instrument in the promotion of human rights. | Г-н ПЕКУ (Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры) говорит, что его организация стремится понять, почему многие государства не спешат ратифицировать Конвенцию, которая является одним из важнейших инструментов в деле поощрения прав человека. |
| Nevertheless, they are reticent about providing such specifications in advance - even when innovators request them - perhaps to protect their market position or internal efforts. | Тем не менее, они не спешат предоставлять сведения о характеристиках заранее (даже когда новаторы просят их об этом) - возможно, чтобы защитить свои позиции на рынке или внутренние усилия. |