Governments were naturally reticent in view of the financial implications involved. | Правительство, естественно, неохотно на это идут, учитывая вытекающие из этого финансовые последствия. |
While judges were often reticent to apply rules limiting freedom of expression, it was the State party's duty to train all members of the judiciary in the provisions of the Convention and, in that connection, particularly article 4. | Хотя зачастую судьи неохотно применяют правовые нормы, ограничивающие свободу слова, в обязанности государства-участника входит обучение всех членов судейского корпуса положениям Конвенции, и в этой связи статьи 4 в особенности. |
However, in certain situations of concern the Government has been reticent to allow for further dialogue with certain armed groups, and this has impeded progress on securing the release and rehabilitation of children associated with these groups. | Однако в некоторых вызывающих обеспокоенность ситуациях правительства весьма неохотно разрешали дальнейший диалог с некоторыми вооруженными группировками, и это тормозило прогресс в деле освобождения и реабилитации детей, связанных с этими группировками. |
"But this move could make some foreign investors reticent to buy property in London or current owners reluctant to sell," he added. | «Но этот шаг может привести к тому, что некоторые иностранные инвесторы будут неохотно покупать недвижимость в Лондоне или нынешние ее владельцы не захотят ее продавать», - добавил он. |
In addition, observing the large risks in agriculture and lacking the know-how for dealing with these, financiers have generally been reticent in providing the necessary seed and working capital. | Кроме того, сталкиваясь с высокими рисками в сельскохозяйственном секторе и не видя путей их снижения, финансовые круги в целом неохотно идут на выделение рискового и оборотного капитала. |
The monitoring authorities, however, are far more reticent. | С другой стороны, государственные органы, отвечающие за осуществление контроля, проявляют значительно большую сдержанность. |
In the past, the law has been extremely reticent about intervening with regard to domestic violence. | В прошлом закон проявлял крайнюю сдержанность в отношении бытового насилия. |
It is astounding in that sense that the countries that would actually benefit by participating with the Commission are still reticent to do so. | В этой связи приходится удивляться тому, что страны, которые действительно выиграли бы от участия в работе Комиссии, до сих пор проявляют сдержанность. |
Thus it is the retentionist countries that have been most reticent in responding to the quinquennial surveys, among them some that have most frequently applied the death penalty. | Таким образом, при ответах на вопросники пятилетних обследований наибольшую сдержанность проявили именно государства, выступающие за сохранение смертной казни, и среди них страны, где смертная казнь применяется чаще всего. |
I hope that those who have so far been reticent will take the opportunity offered by the discussion of these issues in informal plenaries to set out their misgivings clearly and suggest solutions. | И я надеюсь, что те, кто до сих пор проявлял такого рода сдержанность, воспользуются возможностью обсуждения этих проблем на неофициальных пленарных заседаниях, чтобы четко изложить свои опасения и предложить решения. |
He is elected as the leader a bit, and he's really reticent and doesn't feel equipped to do that - because of all of his issues with his father. | Он избран кем-то вроде лидера, но он скрывает то, что не готов к этому из-за проблем с отцом. |
And he's really reticent | Но он скрывает то, |
And too many nations and international institutions have been too reticent about promoting enlightened human values. | И слишком много стран и международных учреждений совсем не спешат продвигать просвещенные гуманитарные ценности. |
Mr. PECOUD (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) said that his organization was working to understand why many States were reticent to ratify the Convention, which was a key instrument in the promotion of human rights. | Г-н ПЕКУ (Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры) говорит, что его организация стремится понять, почему многие государства не спешат ратифицировать Конвенцию, которая является одним из важнейших инструментов в деле поощрения прав человека. |
Nevertheless, they are reticent about providing such specifications in advance - even when innovators request them - perhaps to protect their market position or internal efforts. | Тем не менее, они не спешат предоставлять сведения о характеристиках заранее (даже когда новаторы просят их об этом) - возможно, чтобы защитить свои позиции на рынке или внутренние усилия. |