| The community of nations, at the dawn of a new millennium, should rethink the mechanisms and policies that underpin the functioning of the global economy. | З. На заре нового тысячелетия сообщество наций должно переосмыслить механизмы и политику, которые лежат в основе функционирования глобальной экономики. |
| So should we rethink what we're doing here? | Тогда нам стоит переосмыслить то, чем мы занимаемся? |
| In order to begin to discuss the future of humankind, we must correct mistakes and rethink paradigms that for decades, sometimes even for centuries, have demonstrated their utter uselessness in bringing about change for good. | Чтобы начать обсуждать будущее человечества, мы должны исправить ошибки и переосмыслить парадигмы, которые десятилетиями, а порой и веками, демонстрировали свою абсолютную бесполезность в деле изменения положения к лучшему. |
| You know, just rethink the whole thing. | Ну, всё переосмыслить. |
| Those portraits make us rethink how we see each other. | Эти фотографии заставляют нас переосмыслить то, как мы видим друг друга. |
| Moreover, with education increasingly becoming a lifelong pursuit, businesses must rethink their role in providing for a competitive workforce. | Образование всё больше превращается в непрерывный процесс, поэтому бизнесу следует пересмотреть свою роль в обеспечении конкурентоспособности рабочей силы. |
| Meanwhile, the US and Japan must rethink the structure of their alliance. | Межу тем, США и Япония должны пересмотреть структуру своего альянса. |
| It is important to take advantage of the current favourable environment to profoundly rethink international approaches to crisis prevention. | Важно воспользоваться нынешними благоприятными условиями и основательно пересмотреть международные подходы к предотвращению кризисов. |
| Mr. LINDGREN ALVES, recalling the pessimistic comments he had made at the preceding meeting, said that the responses provided by the Guatemalan delegation at the current meeting were prompting him to completely rethink his conclusions. | Г-н ЛИДГРЕН АЛВИС, вспоминая свои пессимистические комментарии, которые он сделал на предыдущем заседании, говорит, что ответы, данные делегацией Гватемалы на текущем заседании, побуждают его полностью пересмотреть свои выводы. |
| The drugs policy which we've had in place for 40 years is long overdue for a very serious rethink, in my opinion. | По моему мнению, давно пора очень серьёзно пересмотреть политику в отношении наркотиков, которая была установлена 40 лет назад. |
| It's the top-down rethink on how we do things. | Это полное переосмысление того, как мы работаем. |
| A rethink as to how to operationalize the ToR and to establish work plans and clear indicators or targets would help ensure coordination of UN-Oceans. | Переосмысление того, как перенести КВ в практическую плоскость и разработать планы работы и четкие показатели или целевые параметры, поможет обеспечить координацию деятельности сети "ООН-океаны". |
| Greening the economy meant to fundamentally rethink the current economy and ESD could be a lens through which to define such a new, green economy. | Экологизация экономики подразумевает фундаментальное переосмысление нынешней экономики, при этом ОУР может стать тем инструментом, который позволит создать концепцию этой новой зеленой экономики. |
| Rethink approaches to regulation and incentives for corporate behavioural reform, based on understanding of the operations and social norms governing transnational trading networks. | переосмысление подходов к регулированию и стимулированию реформирования корпоративного поведения на основе понимания операций и социальных норм, регулирующих транснациональные торговые сети |
| As dynamic emerging economies evolve to take their place at the helm of the world economy, a rethink of the conventional approach to global economic governance is needed. | Поскольку динамичные развивающиеся страны выходят на передовую линию мировой экономики, требуется переосмысление обычного подхода к глобальному экономическому управлению. |
| It is urgent that States rethink national and international policies to ensure that this goal is achieved. | Существует настоятельная необходимость пересмотра государствами национальных и международных стратегий, для того чтобы эта цель была достигнута. |
| It is time, therefore, to fundamentally rethink the way in which we address the rule of law in post conflict societies. | Поэтому настало время для фундаментального пересмотра нашего подхода к обеспечению верховенства права в постконфликтных обществах. |
| Upon joining the Department, one of his first challenges had been to discuss with the members of the Bureau and the enlarged Bureau of the Committee on Information how to restructure the Department and rethink its methods of work. | При вступлении в должность одной из основных задач помощника Генерального секретаря было изучение с членами бюро и расширенного бюро Комитета по информации вопроса о реорганизации структур Департамента и пересмотра методов его работы. |
| Concerning the rights-based approach, it was felt that UNICEF must rethink the quantitative approach to achieving the goals of the World Summit and adjust its methods. | В связи с подходом, основанным на учете прав, делегаты говорили о необходимости пересмотра подхода к достижению целей Всемирной встречи на высшем уровне на основе количественных показателей и изменения своих методов. |
| But look, dude, if you're not comfortable with it, we could rethink it. | Но, чувак, если тебе это не нравится, мы можем передумать. |
| Don't make me rethink this. | Не заставляй меня передумать. |
| Don't make me rethink the offer. | Не заставляй меня передумать. |
| No, and don't let me rethink what I just offered you. | Нет, и не заставляй меня передумать насчёт того, что я предложил тебе. |
| But I discovered something about my father recently me rethink things. | Но недавно я кое-что узнал о моем отце и это заставило меня передумать |
| We can rethink our choices a million times... | Мы можем переосмысливать наш выбор миллион раз... |
| The Report stresses the need for African governments to improve tax and customs administration, ensure transparency in management and use of natural resources, and rethink their FDI promotion policy to ensure that multinational corporations that receive incentives do not contribute to illicit financial flows. | В докладе подчеркивается, что правительствам африканских стран необходимо совершенствовать налоговое и таможенное администрирование, добиваться прозрачности в управлении природными ресурсами и в их использовании, а также переосмысливать свою политику поощрения ПИИ, чтобы не давать пользующимся льготами транснациональным корпорациям возможности принимать участие в незаконных финансовых операциях. |
| Look, maybe we should rethink this. | Слушай, возможно, мы должны заново продумать это. |
| Maybe we should rethink Max for a minute. | Возможно нам надо заново продумать Макса. |