| And the rash of violence and racial profiling against our community in the past 24 hours has made me rethink my position. | А вспышка насилия и расовое профилирование против нашего сообщества за последние 24 часа заставили меня переосмыслить свою точку зрения. |
| You know, just rethink the whole thing. | Ну, всё переосмыслить. |
| The concept of Hope does not negate technical feedback, it only creates a structure that forces participants to interpret their idea and rethink how and why they are taking a picture while they make the project. | Концепцию "надежды" не стоит воспринимать только как техническую задачу, она лишь создает структуру, которая заставляет участников интерпретировать свои идеи и переосмыслить то, как и почему они делают снимки в течение работы над проектом. |
| Kevin Surace suggests we rethink basic constructionmaterials - such as the familiar wallboard - to reduce the hugecarbon footprint generated by the manufacturing and construction ofour buildings. He introduces EcoRock, a clean, recyclable andenergy-efficient drywall created by his team at SeriousMaterials. | Кевин Сюраз предлагает нам переосмыслить основныестроительные материалы - например знакомый всем гипсокартон - длятого чтобы уменьшить огромное количество углекислого газа, выделяемого при производстве и строительстве домов. Он представляетEcoRock - чистые, перерабатываемые и энергосберегающие стены сухойкладки изобретённые его командой из Serious Materials. |
| So we thought that some kind of a big idea is needed to reform, to totally rethink fundraising. | Так вот мы подумали, что нужна какая-нибудь идея большой реформы, чтоб полностью переосмыслить сбор денег. |
| I have decided to use these disasters and rethink everything. | Я решил использовать эти несчастья и все пересмотреть. |
| Any policies that prevent women and girls from developing all their potential or prevent them from having an equal say in their society, when women and girls see choosing between less-than-desirable alternatives as a form of exercising agency, we must rethink our societal attitudes and behaviours. | При любой политике, которая мешает женщинам и девушкам реализовать весь свой потенциал или играть равную роль в своем обществе, когда женщины и девушки рассматривают выбор между менее чем желательными альтернативами как форму волеизъявления, мы должны пересмотреть наши социальные позиции и поведение. |
| And as the war on disease, malnutrition and poverty continues, as longevity increases, we must rethink our concepts of old age and the challenges of this demographic shift. | И поскольку борьба с болезнями, недостаточным питанием и бедностью продолжается, поскольку растет продолжительность жизни, мы должны пересмотреть наши концепции старости и задачи, связанные с этим демографическим изменением. |
| Members asked whether the Government should rethink its position on the additional protocol on social policy to the Treaty on European Union (Treaty of Maastricht), since those social issues had a considerable impact on women's issues as well. | Члены Комитета задали вопрос о том, намерено ли правительство пересмотреть свою позицию в отношении Дополнительного протокола по социальной политике к Договору Маастрихта, поскольку от решения этих социальных вопросов в значительной степени зависит решение вопросов, касающихся женщин. |
| The independent evaluation recommended that the GM rethink its choice to focus on the demand side of financial resource mobilization. | В результате этой независимой оценки ГМ было рекомендовано пересмотреть направленность его деятельности на аспекты потребностей в мобилизации финансовых ресурсов. |
| It's the top-down rethink on how we do things. | Это полное переосмысление того, как мы работаем. |
| She had taken a prudent approach to strengthening OIOS, given that the exercise entailed a fundamental rethink of the Office's approach to mandate delivery and that it represented a significant component of the Organization's reform package. | Она сдержанно относится к вопросу об укреплении УСВН, поскольку эта деятельность предполагает принципиальное переосмысление подхода Управления к исполнению его мандата и представляет собой существенный компонент пакета реформ Организации. |
| Indeed, this framework agreement is a complete rethink of the relationship between the United Nations and the European Union, in which partners pursue a shared and common goal as a strategy. | Действительно, данное рамочное соглашение представляет собой полное переосмысление взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций и Европейским союзом: оно предполагает, что партнеры будут прилагать усилия для достижения общей и единой цели, сформулированной в качестве стратегии. |
| Greening the economy meant to fundamentally rethink the current economy and ESD could be a lens through which to define such a new, green economy. | Экологизация экономики подразумевает фундаментальное переосмысление нынешней экономики, при этом ОУР может стать тем инструментом, который позволит создать концепцию этой новой зеленой экономики. |
| As dynamic emerging economies evolve to take their place at the helm of the world economy, a rethink of the conventional approach to global economic governance is needed. | Поскольку динамичные развивающиеся страны выходят на передовую линию мировой экономики, требуется переосмысление обычного подхода к глобальному экономическому управлению. |
| It is urgent that States rethink national and international policies to ensure that this goal is achieved. | Существует настоятельная необходимость пересмотра государствами национальных и международных стратегий, для того чтобы эта цель была достигнута. |
| It is time, therefore, to fundamentally rethink the way in which we address the rule of law in post conflict societies. | Поэтому настало время для фундаментального пересмотра нашего подхода к обеспечению верховенства права в постконфликтных обществах. |
| Upon joining the Department, one of his first challenges had been to discuss with the members of the Bureau and the enlarged Bureau of the Committee on Information how to restructure the Department and rethink its methods of work. | При вступлении в должность одной из основных задач помощника Генерального секретаря было изучение с членами бюро и расширенного бюро Комитета по информации вопроса о реорганизации структур Департамента и пересмотра методов его работы. |
| Concerning the rights-based approach, it was felt that UNICEF must rethink the quantitative approach to achieving the goals of the World Summit and adjust its methods. | В связи с подходом, основанным на учете прав, делегаты говорили о необходимости пересмотра подхода к достижению целей Всемирной встречи на высшем уровне на основе количественных показателей и изменения своих методов. |
| But look, dude, if you're not comfortable with it, we could rethink it. | Но, чувак, если тебе это не нравится, мы можем передумать. |
| And I'm sorry, but honestly, I don't need you in my life if you're on a mission to make me rethink that. | И мне жаль, но, если честно, ты не нужна мне в моей жизни, если твоя цель - заставить меня передумать. |
| Don't make me rethink the offer. | Не заставляй меня передумать. |
| No, and don't let me rethink what I just offered you. | Нет, и не заставляй меня передумать насчёт того, что я предложил тебе. |
| That makes me rethink the picnic Angie and I were planning. | Это заставило меня передумать насчет пикника, который мы с Энжи планировали. |
| We can rethink our choices a million times... | Мы можем переосмысливать наш выбор миллион раз... |
| The Report stresses the need for African governments to improve tax and customs administration, ensure transparency in management and use of natural resources, and rethink their FDI promotion policy to ensure that multinational corporations that receive incentives do not contribute to illicit financial flows. | В докладе подчеркивается, что правительствам африканских стран необходимо совершенствовать налоговое и таможенное администрирование, добиваться прозрачности в управлении природными ресурсами и в их использовании, а также переосмысливать свою политику поощрения ПИИ, чтобы не давать пользующимся льготами транснациональным корпорациям возможности принимать участие в незаконных финансовых операциях. |
| Look, maybe we should rethink this. | Слушай, возможно, мы должны заново продумать это. |
| Maybe we should rethink Max for a minute. | Возможно нам надо заново продумать Макса. |