| Shibusa walks a fine line between contrasting aesthetic concepts such as elegant and rough or spontaneous and restrained. | Сибуми проводит тонкую грань между контрастирующими эстетическими понятиями, такими как элегантный и грубый, спонтанный и сдержанный. | 
| His four-line style, sung in the low registers and very restrained, is very often used as an introductory stanza to other more high-pitched ones. | Его стиль с 4-строчными стансами, спетый в низкой тональности и очень сдержанный, часто используется как вводный станс к другим стансам. | 
| I was going to say quality - not quality, but quietness, comfort, restrained good looks and value. | Я собирался сказать качество - не за качество, а за тишину, комфорт, сдержанный хороший внешний вид и цену. | 
| The measures adopted by the Government of India were deliberate but restrained, as would befit a responsible democracy accountable to its people. | Меры, принятые правительством Индии, носили преднамеренный и вместе с тем сдержанный характер в соответствии с требованиями, предъявляемыми к ответственной демократии, подотчетной перед своим народом. | 
| Critics praised the restrained instrumental backings and Dylan's singing, saying that the material had elicited his best vocal performances in recent years. | Рецензенты высоко оценили лаконичный инструментальный аккомпанемент и сдержанный вокал Дилана, подчеркнув, что благодаря этому материалу певец продемонстрировал свои лучшие вокальные качества за последние годы. | 
| Furthermore, the Court will be restrained in substituting its own interpretation of their competences, particularly where executive bodies concerned with world security are challenged. | Кроме того, возможности Суда с точки зрения замены их толкования своим собственным будут ограничены, особенно в случаях, когда речь идет об исполнительных органах, занимающихся вопросами международной безопасности. | 
| He had the rather gloomy conclusion that humans will inevitably despoil any common pool resource in which people cannot be restrained from using it. | Он пришёл к достаточно мрачному заключению, согласно которому люди неизбежно испортят любое количество общих ресурсов, если не будут ограничены в их использовании. | 
| The provisions apply equally to property seized or restrained as a result of domestic applications and applications made pursuant to mutual legal assistance requests. | Положения на этот счет в равной мере применяются к имуществу, которое было арестовано или права на которое были ограничены в результате обращений внутри страны или в связи с запросами об оказании взаимной правовой помощи. | 
| What would be the legal justification for penalizing staff members who are legally barred or severely restrained from either residing or shopping in France? | Как можно оправдать с правовой точки зрения нанесение ущерба интересам сотрудников, которые не имеют юридически закрепленной возможности или серьезно ограничены в своих правах проживать или совершать покупки во Франции? | 
| He had the rather gloomy conclusion that humans will inevitably despoil any common pool resource in which people cannot be restrained from using it. | Он пришёл к достаточно мрачному заключению, согласно которому люди неизбежно испортят любое количество общих ресурсов, если не будут ограничены в их использовании. | 
| However, the grievous loss of Prime Minister Yitzhak Rabin obliges me to be restrained. | Однако трагическая смерть премьер-министра Ицхака Рабина вынуждает меня проявить сдержанность. | 
| On their own side, they gave assurances that they would adopt a restrained attitude and not resort to unprovoked military actions. | Со своей стороны, они дали заверения в том, что будут проявлять сдержанность и не прибегнут к неспровоцированным военным действиям. | 
| The Maoists remained restrained after the deaths of their members, although Maoist combatants did briefly leave cantonment sites to peacefully protest the Gaur killings, in violation of the agreement on monitoring the management of arms and armies. | Маоисты проявили сдержанность после гибели их активистов, хотя бойцы маоистской армии все же вышли на короткое время из расположения сборных пунктов и провели мирные демонстрации протеста в связи с кровавой расправой в Гауре в нарушение соглашения о наблюдении за управлением вооружениями и вооруженными силами. | 
| To date, Eritrea has restrained itself against extreme provocation, and it will continue to do so unless it is forced to defend itself. | До настоящего момента Эритрея проявляла сдержанность в отношении крайних провокаций и будет поступать так и впредь, если не будет вынуждена принять меры для обороны. | 
| Member States should be more restrained in requests for new publications, which were supposed to be made only after careful and thorough review of existing publications. | Государства-члены должны проявлять большую сдержанность при заказе новых публикаций, направляя заявки на такие публикации лишь после тщательного обзора существующих изданий. | 
| Bruising on his wrists shows he was restrained, presumably while in the boot. | Синяки на запястьях указывают на то, что в багажнике он был связан. | 
| So Gideon was restrained? - Handcuffed. | Итак, Гидеон был связан? | 
| So, Gideon was restrained? | Значит, Гидеон был связан? | 
| And whatever you do, you keep him restrained. | И что бы вы ни делали, он должен быть связан. | 
| Nothing that would indicate somebody restrained, struggling for their life, who was murdered in that bedroom. | Нет ничего, что бы указывало, что кто-то был связан, боролся за жизнь и был убит в той спальне. | 
| Despite constitutional guarantees, freedom of assembly is severely restrained in Kyrgyzstan. | Несмотря на конституционные гарантии, свобода собраний в Кыргызстане жестко ограничена. | 
| The author was minimally restrained (that is, he had sufficient movement to assist his son) with plastic wrist restraints as a precautionary measure, as he was classified as a high-risk detainee with known behavioural problems. | Свобода движений автора была минимально ограничена (т.е. он вполне мог помогать своему сыну) с помощью пластиковых наручников на запястьях в качестве превентивной меры, поскольку он был классифицирован как заключенный высокой степени риска с известными поведенческими проблемами. | 
| If the inmate is not restrained, a doctor must be informed if the inmate himself so requests or if there is a concrete suspicion of illness. | В том случае, если свобода движений заключенного не ограничена, то по просьбе заключенного врач может быть проинформирован в том случае, если имеется конкретное подозрение на болезнь заключенного. | 
| A doctor must be called immediately to ensure that a medical inspection of the restrained inmate can be carried out as rapidly as possible, unless the doctor finds it to be obviously unnecessary. | Существует твердый порядок немедленного вызова врача для проведения медицинского освидетельствования заключенного, свобода движения которого ограничена, и также для того, чтобы врач мог дать заключение о том, что проведение медицинского освидетельствования не является необходимым. | 
| Well, I'm only supposed to be restrained until 7:00. | Я ограничена в движении только до семи утра. | 
| There are ligature marks on her wrists, suggesting she was restrained. | Эти отметины от связывания на её запястьях предполагают, что её удерживали. | 
| The ligature marks on her wrists and ankles made it apparent that she'd been restrained for days. | Следы связывания на запястьях и щиколотках говорили о том, что её удерживали несколько дней. | 
| A critical aspect in that regard was the duration of the deprivation of liberty, resulting in punishments for offenders who illegally restrained victims for long periods of time. | Критическим аспектом в этом отношении является продолжительность лишения свободы, приводящая к применению мер наказания к преступникам, которые незаконно удерживали потерпевших в течение длительного времени. | 
| He was likely restrained for an extended period of time. | Видимо, его долгое время удерживали силой. | 
| Operations Standards D14.2.7 and D14.2.8 require the establishment of written policies describing methods to be used in transporting mentally disturbed, handicapped, sick or injured prisoners including how and when prisoners are to be restrained. | Оперативные стандарты D14.2.7 и D14.2.8 требуют принятия письменных правил, определяющих порядок конвоирования психически неполноценных лиц, инвалидов, больных или раненых заключенных, включая порядок и случаи применения средств физического ограничения. | 
| Article 494 - temporary execution of restrained measures, article 495 - detention by court police. | Статья 494, касающаяся временного принятия мер ограничения, и статья 495, касающаяся задержания судебной полицией, | 
| ∙ Improvements in GSP arrangements, including consideration of whether internationally agreed graduation criteria could be introduced and how conditionalities could be restrained in the various schemes; | улучшение механизмов ВСП, включая изучение возможности использования согласованных на международном уровне критериев градации и методов ограничения применения обусловленности в различных схемах; | 
| To what purpose are powers limited, and to what purpose is that limitation committed to writing; if these limits may, at any time, be passed by those intended to be restrained? | «Какой смысл имеет ограничение власти, и какой смысл эти ограничения принимать письменно, если бы их могли в любое время обходить все те, кого имелось в виду ограничить?» | 
| B. Access to archives and library funds 45. Research can be restrained by limiting the use of library funds and exchanges with foreign libraries. | Препятствия для исследований могут создаваться посредством ограничения доступа к библиотечным фондам и обмена книгами с зарубежными библиотеками. | 
| Aggressive conduct must be restrained in a context in which Taiwan is committed to peace and a comprehensive political dialogue. | Агрессивное поведение следует сдерживать в контексте, в котором Тайвань привержен миру и всеобъемлющему политическому диалогу. | 
| The vehicle purchase tax, which is exceptionally high, has restrained motorization. | Налог на покупку транспортных средств, размер которого является особенно высоким, позволяет сдерживать рост моторизации. | 
| I wrote "sustained" instead of "restrained." | Я написала "поддерживать" вместо "сдерживать". | 
| While solar, wind and biomass can be successfully deployed in specific areas under favourable conditions, their widespread use will continue to be restrained by economic factors and land and water surface constraints. | Хотя установки для использования энергии солнца, ветра и биомассы могут при благоприятных условиях успешно задействоваться в конкретных районах, их широкомасштабное применение будут и впредь сдерживать экономические факторы и ограниченность земельных и водных площадей. | 
| Humanity's yearning for peace has already created an impetus, the gathering momentum of which, despite temporary setbacks, cannot be restrained from achieving its ultimate goal. | Стремление человечества к миру уже привело в действие усилия, которые, несмотря на временные проблемы, нельзя сдерживать ради достижения главной цели. | 
| Government budgets for 1996 indicate restrained expenditure. | Государственные бюджеты на 1996 год свидетельствуют об ограничении расходов. | 
| So, with US consumption growth likely to be restrained, who will take America's place? | Поэтому, при весьма вероятном ограничении роста потребления в США, кто же займет место Америки? | 
| On 19 August, it was reported that the IDF use of "neighbour practice" had been restrained the previous day by the High Court of Justice, at the request of a coalition of human rights groups. | 19 августа было сообщено о том, что днем ранее Верховный суд по требованию коалиции правозащитных организаций принял решение об ограничении используемой ИДФ «практики привлечения соседей». | 
| Where property ownership rights are restrained on the basis of materials gathered during an examination, criminal proceedings must be instituted within fifteen days of the moment the decision on the provisional restraint of ownership rights was made. | В тех случаях, когда права собственности ограничиваются на основании материалов, собранных в ходе следствия, в течение 15 дней с момента принятия решения о временном ограничении прав собственности, должно быть возбуждено уголовное преследование. | 
| If the court does not decide within the next 24 hours that the person should be remanded in custody or otherwise restrained, he or she must be released without delay. | Если в течение последующих 24 часов суд не примет решения об аресте или ином ограничении свободы, лицо незамедлительно должно быть освобождено. | 
| Immediate progress is possible when free interaction between supply and demand is artificially restrained. | Незамедлительный прогресс возможен только тогда, когда свободное взаимодействие между спросом и предложением искусственно сдерживается. | 
| In Cyprus, where tensions are restrained only by the continued presence of United Nations troops, the danger of violence is ever present. | В Кипре, где напряженность сдерживается лишь сохраняющимся присутствием войск Организации Объединенных Наций, по-прежнему существует опасность насилия. | 
| The process of establishing an effective partnership of homeowners is restrained by a number of factors. | Процесс создания эффективных партнерств домовладельцев сдерживается рядом факторов. | 
| Today growth in the employment rate in Ukraine is being restrained mostly by unsatisfactory working conditions and low wages. | В настоящее время рост уровня занятости в Украине сдерживается главным образом неудовлетворительными условиями труда и низкими ставками заработной платы. | 
| In Europe, Germany can be confident that the US would help to contain an aggressive Russia, while Russia knows that Germany will remain tied to, and thus restrained by, the US. | В Европе Германия может быть уверена, что США помогут сдерживать агрессивную Россию, а Россия знает, что Германия остается на привязи и, таким образом, сдерживается США. | 
| Otherwise, liberalization and growth were likely to be interrupted and restrained by the cost of increased risk and volatility. | В противном случае либерализация и рост, скорее всего, будут прерываться и сдерживаться из-за стоимости повышенного риска и неустойчивости. | 
| However, growth in 2010 will be restrained by weak foreign direct investment and subdued export demand. | Вместе с тем, рост в 2010 году будет сдерживаться вследствие низкого объема прямых иностранных инвестиций и вялого экспортного спроса. | 
| In addition, the growth of disposable incomes will be restrained by weak labour market conditions, although this will be partly offset by fiscal policy measures. | Кроме того, рост располагаемых доходов будет сдерживаться вялой конъюнктурой рынка труда, хотя это будет отчасти компенсироваться мерами налоговой политики. | 
| Specifically, private saving should be increased largely through an appropriate structure of incentives, while government expenditures should be restrained and tax collection systems improved in order to raise public savings. | В частности, следует значительно увеличить частные сбережения путем использования надлежащей структуры стимулов, в то время как правительственные расходы должны сдерживаться, а системы сбора налогов должны совершенствоваться в целях обеспечения быстрого роста накоплений в государственном секторе. | 
| This increase of domestic demand, moreover, is accompanied by rising imports, while export growth is likely to be restrained by the appreciation of the euro. | Кроме того, такое увеличение внутреннего спроса сопровождается ростом импорта, в то время как рост экспорта, вероятно, будет сдерживаться удорожанием евро. |