| The 1960 Cadillacs had smoother, more restrained styling. | Cadillac 1960 года имел более гладкий, сдержанный стиль. |
| Coloring restrained, with a predominance of dark-brown, ocher, and blue tones. | Колорит сдержанный, декоративно-плоскостный, с преобладанием тёмно-коричневого, охристого и синего тонов. |
| I was going to say quality - not quality, but quietness, comfort, restrained good looks and value. | Я собирался сказать качество - не за качество, а за тишину, комфорт, сдержанный хороший внешний вид и цену. |
| Second, it was important that the discussions be restrained in nature, since they were sometimes devoted to acute problems, occasionally took place in a tense atmosphere, and were emotional in political and cultural contexts. | Во-вторых, важно обеспечить сдержанный характер обсуждений, поскольку иногда они бывают посвящены острым проблемам, подчас проходят в напряженной атмосфере и бывают эмоциональными в политическом и культурном плане. |
| Critics praised the restrained instrumental backings and Dylan's singing, saying that the material had elicited his best vocal performances in recent years. | Рецензенты высоко оценили лаконичный инструментальный аккомпанемент и сдержанный вокал Дилана, подчеркнув, что благодаря этому материалу певец продемонстрировал свои лучшие вокальные качества за последние годы. |
| Despite the advance of democracy and policies to invigorate the economy, growth has been restrained, and poverty is widespread. | Несмотря на демократические преобразования и стратегии оживления экономики, темпы роста ограничены, а нищета носит массовый характер. |
| He had the rather gloomy conclusion that humans will inevitably despoil any common pool resource in which people cannot be restrained from using it. | Он пришёл к достаточно мрачному заключению, согласно которому люди неизбежно испортят любое количество общих ресурсов, если не будут ограничены в их использовании. |
| Evidence can be obtained, assets that were instrumentalities and proceeds of crime may be seized and restrained. | Можно добывать доказательства о том, что активы являлись инструментами, и прибыль от преступной деятельности может быть арестована, а права на нее могут быть ограничены. |
| (c) The seized asset's owner is unknown or the person from whom it was seized or restrained was unlawfully in possession. (Criminal Code sections 462.38 or 462.78); | с) владелец арестованных активов неизвестен или же лицо, у которого они были арестованы или права на которые были ограничены, незаконно владел ими (разделы 462.38 или 462.78 Уголовного кодекса); |
| He had the rather gloomy conclusion that humans will inevitably despoil any common pool resource in which people cannot be restrained from using it. | Он пришёл к достаточно мрачному заключению, согласно которому люди неизбежно испортят любое количество общих ресурсов, если не будут ограничены в их использовании. |
| However, the grievous loss of Prime Minister Yitzhak Rabin obliges me to be restrained. | Однако трагическая смерть премьер-министра Ицхака Рабина вынуждает меня проявить сдержанность. |
| China hopes that all parties involved will remain patient and restrained and continue to move in the direction of a peaceful solution. | Китай надеется на то, что все заинтересованные стороны будут сохранять терпение и сдержанность и будут продолжать продвигаться к достижению мирного решения. |
| To date, Eritrea has restrained itself against extreme provocation, and it will continue to do so unless it is forced to defend itself. | До настоящего момента Эритрея проявляла сдержанность в отношении крайних провокаций и будет поступать так и впредь, если не будет вынуждена принять меры для обороны. |
| During talks with the Special Envoy, Tajik government officials expressed their hope that the opposition groups would agree to a cease-fire in the border areas and would adopt a restrained attitude at the time of the beginning of negotiations. | В ходе переговоров со Специальным посланником должностные лица таджикского правительства выразили надежду на то, что оппозиционные группы согласятся на прекращение огня в пограничных районах и будут проявлять сдержанность во время начала переговоров. |
| The Japanese Government considers that the Kosovo issue should be resolved based on resolution 1244 and the standards before status policy, and urges all the parties concerned to adopt a cautious and restrained attitude. | Правительство Японии считает, что решение проблемы Косово должно быть обеспечено на основе резолюции 1244 и принципа «сначала стандарты, затем статус», и настоятельно призывает все заинтересованные стороны проявлять осмотрительность и сдержанность в своих действиях. |
| Bruising on his wrists shows he was restrained, presumably while in the boot. | Синяки на запястьях указывают на то, что в багажнике он был связан. |
| Ligature marks on his wrists and ankles suggest that he was restrained during the attack. | Следы от веревки на запястьях и лодыжках подразумевают то, что он был связан во время нападения. |
| There's no signs of a struggle, and no signs that he was restrained. | Нет признаков борьбы, и нет следов того, что он был связан. |
| So, Gideon was restrained? | Значит, Гидеон был связан? |
| And whatever you do, you keep him restrained. | И что бы вы ни делали, он должен быть связан. |
| Inmates who are restrained during confinement in a security cell must have a permanent guard who does not at the same time have other duties. | Заключенные, свобода движений которых в камере безопасности ограничена, должны иметь постоянного надзирателя, который одновременно не выполняет каких-либо других функций. |
| The author was minimally restrained (that is, he had sufficient movement to assist his son) with plastic wrist restraints as a precautionary measure, as he was classified as a high-risk detainee with known behavioural problems. | Свобода движений автора была минимально ограничена (т.е. он вполне мог помогать своему сыну) с помощью пластиковых наручников на запястьях в качестве превентивной меры, поскольку он был классифицирован как заключенный высокой степени риска с известными поведенческими проблемами. |
| Any person who was deprived of liberty, during or following a criminal trial, or whose liberty was restrained, illegally or unjustly, is entitled to reparation of the damages, under the conditions stipulated by the law. | Любое лицо, которое было лишено свободы, в ходе или после окончания уголовного судопроизводства или чья свобода была ограничена, незаконно или несправедливо, имеет право на возмещение вреда, по условиям, предписанным законом. |
| If the inmate is not restrained, a doctor must be informed if the inmate himself so requests or if there is a concrete suspicion of illness. | В том случае, если свобода движений заключенного не ограничена, то по просьбе заключенного врач может быть проинформирован в том случае, если имеется конкретное подозрение на болезнь заключенного. |
| A doctor must be called immediately to ensure that a medical inspection of the restrained inmate can be carried out as rapidly as possible, unless the doctor finds it to be obviously unnecessary. | Существует твердый порядок немедленного вызова врача для проведения медицинского освидетельствования заключенного, свобода движения которого ограничена, и также для того, чтобы врач мог дать заключение о том, что проведение медицинского освидетельствования не является необходимым. |
| There are ligature marks on her wrists, suggesting she was restrained. | Эти отметины от связывания на её запястьях предполагают, что её удерживали. |
| The ligature marks on her wrists and ankles made it apparent that she'd been restrained for days. | Следы связывания на запястьях и щиколотках говорили о том, что её удерживали несколько дней. |
| A critical aspect in that regard was the duration of the deprivation of liberty, resulting in punishments for offenders who illegally restrained victims for long periods of time. | Критическим аспектом в этом отношении является продолжительность лишения свободы, приводящая к применению мер наказания к преступникам, которые незаконно удерживали потерпевших в течение длительного времени. |
| He was likely restrained for an extended period of time. | Видимо, его долгое время удерживали силой. |
| At no time has the complainant been restrained in any fashion. | К заявителю ни разу не применялись какие-либо меры ограничения. |
| Consumer price trends in respect of non-food goods were influenced by restrained effective demand from the population. | Динамика потребительских цен на непродовольственные товары в 1996 году складывалась под влиянием ограничения платежеспособного спроса населения. |
| Surely also, progress in reconciliation and in promoting the new democratic and multi-ethnic Kosovo will be impossible as long as the prevailing atmosphere for minorities is one of insecurity and severely restrained freedom of movement. | Также несомненно то, что прогресс в достижении примирения и в содействии появлению нового, демократического и многоэтнического Косово будет невозможен до тех пор, пока меньшинства живут в основном в атмосфере отсутствия безопасности и жесткого ограничения свободы передвижения. |
| Operations Standards D14.2.7 and D14.2.8 require the establishment of written policies describing methods to be used in transporting mentally disturbed, handicapped, sick or injured prisoners including how and when prisoners are to be restrained. | Оперативные стандарты D14.2.7 и D14.2.8 требуют принятия письменных правил, определяющих порядок конвоирования психически неполноценных лиц, инвалидов, больных или раненых заключенных, включая порядок и случаи применения средств физического ограничения. |
| No one is restrained or obstructed to seek justice. | Запрещено создавать ограничения или препятствия для лиц, обращающихся к правосудию. |
| The vehicle purchase tax, which is exceptionally high, has restrained motorization. | Налог на покупку транспортных средств, размер которого является особенно высоким, позволяет сдерживать рост моторизации. |
| In the GCC countries, inflation rates continued to be restrained in 1996. | В 1996 году страны ССЗ продолжали сдерживать инфляцию. |
| The Panel determined that children who had learnt to walk and had to be restrained and confined would be capable of experiencing such fear. | Группа решила, что дети, которые научились ходить и которых необходимо было сдерживать или ограничивать их свободное передвижение, способны испытывать такого рода страх. |
| While solar, wind and biomass can be successfully deployed in specific areas under favourable conditions, their widespread use will continue to be restrained by economic factors and land and water surface constraints. | Хотя установки для использования энергии солнца, ветра и биомассы могут при благоприятных условиях успешно задействоваться в конкретных районах, их широкомасштабное применение будут и впредь сдерживать экономические факторы и ограниченность земельных и водных площадей. |
| Humanity's yearning for peace has already created an impetus, the gathering momentum of which, despite temporary setbacks, cannot be restrained from achieving its ultimate goal. | Стремление человечества к миру уже привело в действие усилия, которые, несмотря на временные проблемы, нельзя сдерживать ради достижения главной цели. |
| Government budgets for 1996 indicate restrained expenditure. | Государственные бюджеты на 1996 год свидетельствуют об ограничении расходов. |
| On 19 August, it was reported that the IDF use of "neighbour practice" had been restrained the previous day by the High Court of Justice, at the request of a coalition of human rights groups. | 19 августа было сообщено о том, что днем ранее Верховный суд по требованию коалиции правозащитных организаций принял решение об ограничении используемой ИДФ «практики привлечения соседей». |
| Where property ownership rights are restrained on the basis of materials gathered during an examination, criminal proceedings must be instituted within fifteen days of the moment the decision on the provisional restraint of ownership rights was made. | В тех случаях, когда права собственности ограничиваются на основании материалов, собранных в ходе следствия, в течение 15 дней с момента принятия решения о временном ограничении прав собственности, должно быть возбуждено уголовное преследование. |
| The decision to provisionally restrain the property ownership rights shall be notified to the person whose ownership rights have been restrained and shall be entered in the Register of Sequestrated Property in the same manner as a decision on property sequestration. | Решение о временном ограничении прав собственности на имущество должно доводиться до сведения лица, чьи права ограничиваются, и регистрироваться в книге учета конфискованного имущества таким же образом, как и решение о конфискации имущества. |
| If the court does not decide within the next 24 hours that the person should be remanded in custody or otherwise restrained, he or she must be released without delay. | Если в течение последующих 24 часов суд не примет решения об аресте или ином ограничении свободы, лицо незамедлительно должно быть освобождено. |
| Joy is restrained to lend clear mind to celebration. | Радость сдерживается, чтобы придать ясный разум к празднованию. |
| Immediate progress is possible when free interaction between supply and demand is artificially restrained. | Незамедлительный прогресс возможен только тогда, когда свободное взаимодействие между спросом и предложением искусственно сдерживается. |
| The process of establishing an effective partnership of homeowners is restrained by a number of factors. | Процесс создания эффективных партнерств домовладельцев сдерживается рядом факторов. |
| Today growth in the employment rate in Ukraine is being restrained mostly by unsatisfactory working conditions and low wages. | В настоящее время рост уровня занятости в Украине сдерживается главным образом неудовлетворительными условиями труда и низкими ставками заработной платы. |
| In Europe, Germany can be confident that the US would help to contain an aggressive Russia, while Russia knows that Germany will remain tied to, and thus restrained by, the US. | В Европе Германия может быть уверена, что США помогут сдерживать агрессивную Россию, а Россия знает, что Германия остается на привязи и, таким образом, сдерживается США. |
| Otherwise, liberalization and growth were likely to be interrupted and restrained by the cost of increased risk and volatility. | В противном случае либерализация и рост, скорее всего, будут прерываться и сдерживаться из-за стоимости повышенного риска и неустойчивости. |
| However, growth in 2010 will be restrained by weak foreign direct investment and subdued export demand. | Вместе с тем, рост в 2010 году будет сдерживаться вследствие низкого объема прямых иностранных инвестиций и вялого экспортного спроса. |
| In addition, the growth of disposable incomes will be restrained by weak labour market conditions, although this will be partly offset by fiscal policy measures. | Кроме того, рост располагаемых доходов будет сдерживаться вялой конъюнктурой рынка труда, хотя это будет отчасти компенсироваться мерами налоговой политики. |
| Specifically, private saving should be increased largely through an appropriate structure of incentives, while government expenditures should be restrained and tax collection systems improved in order to raise public savings. | В частности, следует значительно увеличить частные сбережения путем использования надлежащей структуры стимулов, в то время как правительственные расходы должны сдерживаться, а системы сбора налогов должны совершенствоваться в целях обеспечения быстрого роста накоплений в государственном секторе. |
| With favourable global demand conditions, stronger export growth is thus expected, although the extent of improvement will be restrained by supply constraints (owing to the credit squeeze and higher costs of imported inputs) and the weakening of intraregional markets for exports. | Таким образом, в условиях благоприятного глобального спроса ожидается активизация роста экспорта, хотя масштабы его прироста будут сдерживаться ограниченным предложением (ввиду ограниченности кредитов и повышения затрат на импортные вводимые ресурсы) и ослаблением спроса на внутрирегиональных рынках сбыта экспортной продукции. |