Unfortunately, the respite is only short, as Mortain becomes the focal point of a new German counterattack. | К сожалению, передышка коротка, так как Мортен становится центром новой немецкой контратаки. |
While the global economy's weak performance has led to a corresponding slowdown in the increase in carbon emissions, it amounts to only a short respite. | Несмотря на то, что слабость мировой экономики привела к соответствующему снижению темпов роста выбросов углекислого газа, это всего лишь короткая передышка. |
Here the international community will have to help, for just as Southeast Asia's economies needed some protection for their infant industries, so Africa's may also need a brief respite from the whip of the global market during the first stage of building the AU. | В этом Африке должно помочь международное сообщество, поскольку точно так же как странам Южной Азии однажды потребовалась международная поддержка для спасения молодых перспективных отраслей промышленности этого региона, так и Африке может понадобиться краткая передышка от давления со стороны мирового рынка на начальном этапе строительства АС. |
Do the modest successes of jewelry retailers and impressing achievements of diamond miners reflect a steady recovery trend for these markets or are they only a sign of respite before a new and long nosedive? | Но отражают ли скромные успехи ювелирных ритейлеров и впечатляющие достижения производителей алмазного сырья устойчивую тенденцию восстановления рынков или это всего лишь передышка перед новым затяжным пике? |
In Japan today, all forms of expression, beginning with images, serve only as either time-killing entertainment for those without occupation, or as momentary respite for those who are afraid of pain | В современной Японии все формы самовыражения начиная с кинематографа, служат или развлечению, чтобы те, кто не занят, могли убивать время, или как минутная передышка для тех, кто боится боли. |
This is but a respite from my stewardship of the company. | Это - всего лишь отсрочка от моего управления компанией. |
The respite allows me to attend to some business. | Отсрочка мне дана, чтобы выполнить некоторое дело. |
It is not the view, but quiet respite from celebration that draws me. | Пока это не вид, а скромная отсрочка празднования, которое меня притягивает. |
In addition, all subvented residential care homes for the elderly and day care centres provide relief for carers through their respite services. | Кроме того, все субсидируемые дома для престарелых и центры по уходу за престарелыми в дневное время дают передышку людям, ухаживающим за другими, через свои службы отдыха. |
After a short respite with a small strengthening through our Tennerhof house tea, we enjoy a sauna session with sea salt Peeling. | После краткого отдыха и подкрепления домашним чаем Tennerhof Вы можете насладиться благотворным влиянием сауны с пиллингом с морской солью. |
Ireland is also one of a small number of States that have a dedicated humanitarian visa scheme for recognized human rights defenders, facilitating their travel to Ireland for short stays for the purpose of respite or in the case of temporary safety issues. | Ирландия также является одним из небольшого числа государств, которые ввели в действие особую визовую программу для признанных правозащитников, облегчая их поездки в Ирландию на непродолжительное время для отдыха или в случае возникновения угрозы их безопасности. |
In Hong Kong, China, Macao, China, New Zealand and Singapore, caregivers are entitled to support services, such as counselling and respite services. | В Гонконге, Китай, Макао, Китай, Новой Зеландии и Сингапуре работники патронажных служб имеют право на дополнительные услуги, такие как консультирование и подмена на время отдыха. |
Green Lanterns Kyle Rayner, Guy Gardner, Stel, and Green Man were dispatched to clear out the enemy fleets and then enjoyed a respite on Mogo's surface (Guy made metafictional remarks about Mogo wanting to socialize, recalling the famous Alan Moore story). | Зелёные Фонари Кайл Райнер, Гай Гарднер, Стел и Зелёный Человек были посланы уничтожить вражеский флот, после чего использовали поверхность Мого для отдыха (про что Гарднер пошутил, что Мого хочет общаться). |
The London conference occurred during a respite in Somalia's humanitarian crisis. | Лондонская конференция состоялась во время затишья гуманитарного кризиса в Сомали. |
During the respite at Lexington, Brigadier General William Heath arrived and took command of the militia. | Во время затишья в Лексингтоне к ополченцам прибыл бригадный генерал Уильям Хит и принял командование на поле боя. |
What is required at this stage is a strong presence of assurance to seize this moment of respite and constructive dialogue between the belligerents. | На данном этапе необходимо решительно воспользоваться этим моментом затишья и конструктивного диалога между противоборствующими сторонами. |
The suicide bombings have resumed following a brief respite. | После непродолжительного затишья вновь звучат взрывы, совершаемые террористами-самоубийцами. |
The lack of any serious breakthrough in negotiations during this respite, the uncertainties surrounding the political process and the reluctance of the international community to seize the opportunity to act firmly and decisively make the 15-month-long cease-fire highly fragile. | Отсутствие каких-либо серьезных достижений в ходе переговоров в период затишья, обстановка неуверенности, характеризующая политический процесс, и нежелание международного сообщества воспользоваться этой возможностью для принятия твердых и решительных действий делают продолжающееся в течение 15 месяцев перемирие весьма ненадежным. |
Various elderly units provide a range of carer services including information dissemination, training, emotional support and respite service. | 209 Различные организации пожилых предоставляют целый круг попечительских услуг, включая распространение информации, обучение, психологическую поддержку и службу "передышки". |
The Respite and Information Services for Young Carers program also helps carers aged up to 25 years who are at risk of leaving education prematurely. | Кроме того, в рамках программы «Службы "передышки" и информирования», ориентированной на молодых людей, обеспечивающих уход, предоставляется помощь осуществляющим уход лицам в возрасте до 25 лет, которые сталкиваются с риском досрочного прекращения образования. |
Respite services have been strengthened and included in all newly set up residential care homes, as well as home and community care services to provide temporary relief to carers since 2001/02. | Службы "передышки" были укреплены и включены в службы всех вновь созданных домов попечения для проживания в них престарелых, а также в службы предоставления помощи на дому и в общине с целью оказания временной помощи лицам, обеспечивающим уход за престарелыми с 2001/02 года. |
In 2007 - 08, the Australian Government provided just over $188 million to subsidise costs for facilities that provide respite for carers. | В 2007 - 2008 годах правительство Австралии выделило свыше 188 млн. долл. службам "передышки" для оказания помощи осуществляющим уход лицам. |
The program also funds 54 Respite and Carelink Centres that help carers access emergency and short-term respite and provide information about local carer support services. | В рамках этой программы средства предоставляются также 54 службам "передышки" "Кэрлинк", которые помогают осуществляющим уход лицам получить безотлагательную возможность краткосрочного отдыха и предоставляют информацию о местных службах поддержки. |
The NGOs also offer parents a respite from the task of constantly caring for their children, while the latter are engaged in educational and recreational activities. | Данный центр также предоставляет возможность родителям отдохнуть от постоянного ухода за детьми, пока их дети получают образование и рекреационные услуги. |
You're guaranteed respite from the urban hubbub in the botanical and zoological gardens. | Отдохнуть от городского шума и суеты можно в ботанических садах и зоопарках, обладающих общим большим достоинством - замечательным месторасположением. |
She knew varus from her days in Rome, offered respite at my villa while he waited for the absent boy to come to purpose. | Она знает Вара с тех пор, когда жила в Риме Предложила отдохнуть на моей вилле в момент когда Вар ждал отсутствующего парня, чтобы пойти к назначенной цели |
A place of respite during those long banking excursions to Rome, Naples... | Место, где он может отдохнуть в течение этих долгих поездок по банковским вопросам в Рим, Неаполь... |
All eligible families can get up to 20 hours of Child Care Benefit a week for a variety of reasons - respite, development care for children whose parents are not in the workforce, and volunteer work. | Все семьи, отвечающие установленным критериям, имеют право на получение каждую неделю 20-часовых услуг по уходу за ребенком для самых разных целей: чтобы дать родителям отдохнуть, провести развивающие занятия с детьми, родители которых не имеют работы, в качестве добровольческой деятельности. |