| Do you need a respite, ma'am? | Вам нужна передышка, мадам? |
| I could use a little respite. | Мне не помешала бы передышка. |
| Here the international community will have to help, for just as Southeast Asia's economies needed some protection for their infant industries, so Africa's may also need a brief respite from the whip of the global market during the first stage of building the AU. | В этом Африке должно помочь международное сообщество, поскольку точно так же как странам Южной Азии однажды потребовалась международная поддержка для спасения молодых перспективных отраслей промышленности этого региона, так и Африке может понадобиться краткая передышка от давления со стороны мирового рынка на начальном этапе строительства АС. |
| Do the modest successes of jewelry retailers and impressing achievements of diamond miners reflect a steady recovery trend for these markets or are they only a sign of respite before a new and long nosedive? | Но отражают ли скромные успехи ювелирных ритейлеров и впечатляющие достижения производителей алмазного сырья устойчивую тенденцию восстановления рынков или это всего лишь передышка перед новым затяжным пике? |
| The Government also funds the Respite Support for Carers of Young People with Severe and Profound Disabilities program. | Правительство также финансирует программу "Передышка и поддержка", предназначенную для лиц, осуществляющих уход за молодыми людьми с тяжелыми и глубокими формами инвалидности. |
| This is but a respite from my stewardship of the company. | Это - всего лишь отсрочка от моего управления компанией. |
| The respite allows me to attend to some business. | Отсрочка мне дана, чтобы выполнить некоторое дело. |
| It is not the view, but quiet respite from celebration that draws me. | Пока это не вид, а скромная отсрочка празднования, которое меня притягивает. |
| After a short respite with a small strengthening through our Tennerhof house tea, we enjoy a sauna session with sea salt Peeling. | После краткого отдыха и подкрепления домашним чаем Tennerhof Вы можете насладиться благотворным влиянием сауны с пиллингом с морской солью. |
| Moreover the "Élite" has a lovely open-air atrium with a day-bar and a garden, ideal for a pleasant respite and offers a secured garage on its premises. | Более того, в отеле Élite имеется красивый открытый атриум с дневным баром и садом, это - идеальное место для приятного отдыха. В отеле к услугам гостей охраняемый гараж. |
| Furthermore, respite service for disabled persons, occasional child care service for disabled preschoolers and six parents resource centres are provided to meet the special needs of families with disabled members. | Кроме того, обеспечиваются услуги для организации отдыха инвалидов, временные услуги по уходу за детьми-инвалидами дошкольного возраста и услуги шести учебных центров для родителей, которые помогают удовлетворить особые потребности семей, среди членов которых имеются инвалиды. |
| services include the provision of respite places, to use on a voluntary basis, and counselling and support groups, including those provided by persons with disabilities - Namibia]; - Jordan | включали предоставление инвалидам мест отдыха для пользования ими на добровольной основе, а также обеспечивают создание консультативных групп и групп поддержки, в том числе при участии самих инвалидов - Намибия]; - Иордания |
| Additionally, a few countries have started offering adult day-care services, as well as subsidizing informal caregiver respite. | Кроме того, в ряде странах стали создаваться центры дневного ухода за пожилыми и налаживается выплата субсидий для подмены лиц, ухаживающих за пожилыми людьми на неформальной основе, на время их отдыха. |
| The London conference occurred during a respite in Somalia's humanitarian crisis. | Лондонская конференция состоялась во время затишья гуманитарного кризиса в Сомали. |
| During the respite at Lexington, Brigadier General William Heath arrived and took command of the militia. | Во время затишья в Лексингтоне к ополченцам прибыл бригадный генерал Уильям Хит и принял командование на поле боя. |
| What is required at this stage is a strong presence of assurance to seize this moment of respite and constructive dialogue between the belligerents. | На данном этапе необходимо решительно воспользоваться этим моментом затишья и конструктивного диалога между противоборствующими сторонами. |
| The suicide bombings have resumed following a brief respite. | После непродолжительного затишья вновь звучат взрывы, совершаемые террористами-самоубийцами. |
| The lack of any serious breakthrough in negotiations during this respite, the uncertainties surrounding the political process and the reluctance of the international community to seize the opportunity to act firmly and decisively make the 15-month-long cease-fire highly fragile. | Отсутствие каких-либо серьезных достижений в ходе переговоров в период затишья, обстановка неуверенности, характеризующая политический процесс, и нежелание международного сообщества воспользоваться этой возможностью для принятия твердых и решительных действий делают продолжающееся в течение 15 месяцев перемирие весьма ненадежным. |
| Various elderly units provide a range of carer services including information dissemination, training, emotional support and respite service. | 209 Различные организации пожилых предоставляют целый круг попечительских услуг, включая распространение информации, обучение, психологическую поддержку и службу "передышки". |
| The Respite and Information Services for Young Carers program also helps carers aged up to 25 years who are at risk of leaving education prematurely. | Кроме того, в рамках программы «Службы "передышки" и информирования», ориентированной на молодых людей, обеспечивающих уход, предоставляется помощь осуществляющим уход лицам в возрасте до 25 лет, которые сталкиваются с риском досрочного прекращения образования. |
| Respite services have been strengthened and included in all newly set up residential care homes, as well as home and community care services to provide temporary relief to carers since 2001/02. | Службы "передышки" были укреплены и включены в службы всех вновь созданных домов попечения для проживания в них престарелых, а также в службы предоставления помощи на дому и в общине с целью оказания временной помощи лицам, обеспечивающим уход за престарелыми с 2001/02 года. |
| The program funds a number of services, such as respite, counselling and support, specifically designed to help carers. | В рамках этой программы финансируется ряд услуг, предназначенных конкретно для осуществляющих уход лиц, таких как организация "передышки", психологическое консультирование и поддержка. |
| The program also funds 54 Respite and Carelink Centres that help carers access emergency and short-term respite and provide information about local carer support services. | В рамках этой программы средства предоставляются также 54 службам "передышки" "Кэрлинк", которые помогают осуществляющим уход лицам получить безотлагательную возможность краткосрочного отдыха и предоставляют информацию о местных службах поддержки. |
| She's brought the new baby home with her for a while, to give Sarah some respite. | Она привезла малютку с собой, чтобы дать Саре немного отдохнуть. |
| The schemes provide respite for parents and greater opportunities for children with disabilities to liberate themselves from their parents. | Эти виды помощи позволяют отдохнуть родителям и предоставляют детям-инвалидам возможность "освободиться" на время от родительской опеки. |
| She knew varus from her days in Rome, offered respite at my villa while he waited for the absent boy to come to purpose. | Она знает Вара с тех пор, когда жила в Риме Предложила отдохнуть на моей вилле в момент когда Вар ждал отсутствующего парня, чтобы пойти к назначенной цели |
| A place of respite during those long banking excursions to Rome, Naples... | Место, где он может отдохнуть в течение этих долгих поездок по банковским вопросам в Рим, Неаполь... |
| All eligible families can get up to 20 hours of Child Care Benefit a week for a variety of reasons - respite, development care for children whose parents are not in the workforce, and volunteer work. | Все семьи, отвечающие установленным критериям, имеют право на получение каждую неделю 20-часовых услуг по уходу за ребенком для самых разных целей: чтобы дать родителям отдохнуть, провести развивающие занятия с детьми, родители которых не имеют работы, в качестве добровольческой деятельности. |