There is no evidence that India has given up its repressive strategy in Kashmir. |
Нет доказательства того, что Индия отказалась от своей стратегии репрессий в Кашмире. |
It has sought to make a complete break with all repressive practices. |
Страна стремится покончить с практикой репрессий. |
The Act restores the citizenship, the titles and/or the rights of citizens of the Republic who have suffered from those repressive methods. |
Закон восстанавливает в гражданстве, в званиях и/или в правах граждан Республики, пострадавших от этих репрессий. |
The European Union Presidency is dismayed by the Serbian Government's intensification of repressive action against the media, opposition forces and civil society. |
Активизация репрессий сербского правительства в отношении средств массовой информации, оппозиции и гражданского общества вызывает тревогу у страны, председательствующей в Европейском союзе. |
It was endeavouring to ensure respect for human rights, and to put an end to repressive practices |
Оно стремится обеспечить уважение прав человека и положить конец практике репрессий. |
The current Government had been working to build democracy, plurality, respect for human rights and freedoms, and an end to repressive practices. |
В настоящее время правительство ведет работу над построением демократии, плюрализма, уважения к правам человека и свободам и прекращением практики репрессий. |
Democracy tends to inhibit repressive conduct, particularly where State agents have been appropriately selected and trained in human rights awareness, and where independent oversight mechanisms are in place. |
Демократии присуща тенденция к сдерживанию репрессий, особенно в тех случаях, когда государственные служащие прошли надлежащие процедуры отбора и подготовку по вопросам прав человека и когда существуют независимые механизмы надзора. |
If lending is used to build roads, construct homes or other public infrastructure, there is little doubt that external financing was not directly allocated for repressive use. |
Если заемные средства направляются на строительство дорог, домов и другой общественной инфраструктуры, то не вызывает сомнений, что внешние займы не пошли на финансирование репрессий. |
Even worse, those who have lived for a long time in a repressive climate may develop a distorted "mentality of suspicion", where they assume hidden agendas. |
Более того, у лиц, которые в течение длительного времени жили в условиях репрессий, может сформироваться извращенное "чувство подозрительности", побуждающее их видеть опасность там, где ее нет. |
They demanded an immediate cessation of all hostilities and all violent or repressive action against the civilian population, including recent reports of wanton destruction of property, which is causing people to leave their homes, creating new flows of refugees and displaced persons. |
Они потребовали немедленно прекратить все боевые действия и все акты насилия и репрессий в отношении гражданского населения; под этим также подразумеваются последние сообщения о бессмысленном уничтожении собственности, что вынуждает людей покидать свои дома и порождает новые потоки беженцев и перемещенных лиц. |
The glaring example is that of Kashmir, where 70,000 innocent civilians have lost their lives during the last 10 years alone at the hands of a repressive occupying force. |
Наглядным примером тому является Кашмир, где только за последние десять лет в результате репрессий оккупирующих сил погибло 70000 ни в чем не повинных гражданских лиц. |
The recent siege of the West Bank city of Ramallah, which lasted three days, was the latest example of the continued repressive and bloody campaign pursued by the occupying power. |
Недавняя осада города Рамаллаха на Западном берегу, продолжавшаяся три дня, стала последним примером проводимой оккупирующей державой нескончаемой кровавой кампании репрессий. |
In such a repressive environment, all parties, State or non-State, sought to control and restrict the scope of freedom of opinion and expression on grounds ranging from protection of the national interest, State security through to public morality. |
В обстановке подобных репрессий все стороны - как государственные, так и негосударственные - стремятся поставить под контроль и ограничить свободу мнений и их выражения на различных основаниях - от защиты национальных интересов и государственной безопасности до общественной нравственности. |
The European Centre for Law and Justice stated that, in actual fact, the blasphemy law is a repressive tool given to the State religion against the expression of minority political and religious views. |
Европейский центр права и справедливости заявил, что по сути закон о богохульстве в руках государственной религии является орудием репрессий, направленным против политических и религиозных убеждений меньшинств. |
Modalities relative to the application of the death penalty, torture and repressive practices such as the arbitrary detention of human rights defenders and other critical voices and the violations of the rights of women were regrettable. |
Вызывают обеспокоенность методы применения смертной казни, пыток и репрессий, таких как произвольное заключение под стражу правозащитников и других критиков власти, а также нарушения прав женщин. |
While, in the rural areas, the formal abolition of the section chiefs has ended the repressive practices in most of the countryside, it has also created a power vacuum in which the lack of authority has created an atmosphere of insecurity. |
В сельских районах официальная ликвидация института "участковых" положила конец проведению репрессий, но в то же время создала вакуум власти, что привело к появлению атмосферы нестабильности. |
Against this background the violence continues in South Africa, the work of groups espousing violence who are trying to force the Government into a repressive, backward-looking approach to dismantling apartheid. |
В этих условиях в Южной Африке продолжает совершаться насилие проповедующими это насилие группами, стремящимися заставить правительство встать на путь репрессий и отказаться от ликвидации апартеида. |
He also accuses it of using terrorism as a means of violating freedom of opinion and expression, silencing dissent and suppressing opposition, and of practising repressive acts against the Shiah. |
Он также обвиняет его в применении терроризма для попрания свободы выражения собственного мнения, затыкания рта недовольным и подавления оппозиции, а также в проведении репрессий против шиитов. |
When, on the contrary, the latter has in turn violated international law in taking repressive action against the applicant, the arbitrators have never declared the claim inadmissible.' |
Когда же, напротив, это последнее в свою очередь нарушало международное право посредством репрессий против заявителя, третейские судьи никогда не объявляли требование неприемлемым ». |
Such programmes try to simplify a complex reality by selecting, among the violations that took place during the conflict or the repressive period, those that are considered most serious and distributing a set of benefits among victims and family members. |
Такие программы стремятся упростить сложную реальность, выбирая среди нарушений, имевших место во время конфликта или репрессий, такие нарушения, которые считаются наиболее тяжкими, и распределяя пособия пособий среди жертв и членов их семей. |
After the recent demonstrations in Myanmar, and the Government's repressive reaction to those demonstrations, the Council "did get its act together" and had given a boost to the good offices mission of the Secretary-General. |
После недавних демонстраций в Мьянме и применения правительством репрессий в отношении этих демонстраций Совет «собрался с мыслями» и активизировал миссию добрых услуг Генерального секретаря. |
Protests often became violent, with resentment fuelled by the repressive attitudes of governments towards dissent and protest. |
Протесты нередко перерастали в насилие; массовое негодование лишь усиливалось из-за правительственных репрессий против инакомыслящих и несогласных. |
In 1952, Zalamea fled Colombia to escape the repressive regime of president Laureano Gómez. |
В 1952 году был брошен в тюрьму и чтобы избежать дальнейших репрессий режима президента Лауреано Гомеса Кастро бежал из Колумбии. |
This policy culminated in 2001 in the repressive action taken against demonstrators following the events organized in support of Kabylia that year. |
Пиковый размах репрессий против манифестантов был достигнут в 2001 году после событий, организованных в поддержку Кабилии. |
This eventually led to the start of Stalin's repressive policy towards them. |
На его эпоху пришёлся пик сталинских репрессий. |