The mechanism of the contact officer for minorities balances the Police's repressive approach concerning extremist crime and is linked to existing initial preventive activities regarding members or communities of minorities. | Механизм сотрудника-координатора по делам меньшинств уравновешивает репрессивный подход полиции к преступлениям на почве экстремизма и увязывается с базовой профилактической деятельностью среди представителей и общин меньшинств. |
There was often a direct link between exclusion measures, which were preventive in nature, and expulsion, which was repressive in nature, particularly as concerned the motives for the two types of action. | Нередко существует прямая связь между мерами по запрещению въезда, имеющими превентивный характер, и мерами по высылке, имеющими репрессивный характер, особенно в том, что касается мотивов применения этих двух видов мер. |
and unfortunately, this fits very well into the traditional side, regressive side, repressive side, restrictive side of the cultural context. | К сожалению, это точно вписывается в культурный контекст - в его традиционный, регрессивный, репрессивный аспект. |
Assimilation policies practised by some States have been particularly repressive. | Проводимая некоторыми государствами политика ассимиляции носит в высшей степени репрессивный характер. |
President Aristide's "zero tolerance" policy on crime has led to increasingly repressive security measures. | Провозглашенная президентом Аристидом политика «нулевой терпимости» к преступлениям на практике вылилась в меры безопасности, приобретающие все более репрессивный характер. |
The current Government had been working to build democracy, plurality, respect for human rights and freedoms, and an end to repressive practices. | В настоящее время правительство ведет работу над построением демократии, плюрализма, уважения к правам человека и свободам и прекращением практики репрессий. |
If lending is used to build roads, construct homes or other public infrastructure, there is little doubt that external financing was not directly allocated for repressive use. | Если заемные средства направляются на строительство дорог, домов и другой общественной инфраструктуры, то не вызывает сомнений, что внешние займы не пошли на финансирование репрессий. |
In such a repressive environment, all parties, State or non-State, sought to control and restrict the scope of freedom of opinion and expression on grounds ranging from protection of the national interest, State security through to public morality. | В обстановке подобных репрессий все стороны - как государственные, так и негосударственные - стремятся поставить под контроль и ограничить свободу мнений и их выражения на различных основаниях - от защиты национальных интересов и государственной безопасности до общественной нравственности. |
Such programmes try to simplify a complex reality by selecting, among the violations that took place during the conflict or the repressive period, those that are considered most serious and distributing a set of benefits among victims and family members. | Такие программы стремятся упростить сложную реальность, выбирая среди нарушений, имевших место во время конфликта или репрессий, такие нарушения, которые считаются наиболее тяжкими, и распределяя пособия пособий среди жертв и членов их семей. |
After the recent demonstrations in Myanmar, and the Government's repressive reaction to those demonstrations, the Council "did get its act together" and had given a boost to the good offices mission of the Secretary-General. | После недавних демонстраций в Мьянме и применения правительством репрессий в отношении этих демонстраций Совет «собрался с мыслями» и активизировал миссию добрых услуг Генерального секретаря. |
Also, according to AI, despite the protection afforded by international and regional human rights treaties and standards, human rights organizations in Tunisia continue to experience repressive action. | Наряду с этим, согласно Международной амнистии94, несмотря на защиту, предоставляемую международными и региональными договорами и нормами в области прав человека, правозащитные организации Туниса по-прежнему подвергаются репрессиям. |
After Soren's diatribe, you must think us a cruel, repressive people. | Коммандер, после обличительной речи Сорен вы считаете нас жестоким народом, склонным к репрессиям. |
JS3 noted that The United Democratic Party (UDP), the main opposition party suffered inordinately from the repressive activities of the state. | В СП3 отмечается, что основная оппозиционная партия, Объединенная демократическая партия (ОДП), подвергается неумеренным репрессиям со стороны государства. |
Moreover, a distinction must always be made between a democratic country that was responsive and an inherently repressive country that was unable or unwilling to improve. | Кроме того, необходимо всегда проводить различие между демократической страной, реагирующей на нарушения, и страной, по своей сути склонной к репрессиям, которая не способна к совершенствованию или не желает его. |
In its typical repressive response to the unambiguous position adopted by the APHC, the Indian Government has arrested three leaders, namely Abdul Aziz Sheikh, Yasin Malik and Syed Ali Shah Gilani, out of the seven-member Executive Council of APHC. | В ответ на недвусмысленную позицию, занятую АПХК, индийское правительство, как обычно, прибегло к репрессиям и арестовало трех руководителей организации из числа семи членов Исполнительного совета АПХК, а именно Абдула Азиза Шейха, Ясина Малика и Саеда Али Шаха Гилани. |
Such systematic repressive responses from States compromised international human rights standards, besides being ineffective and costly. | Такие систематические меры подавления со стороны государства подрывают международные стандарты в области прав человека, являясь к тому же неэффективными и дорогостоящими. |
The authorities used repressive laws to clamp down on criticism and dissent. | Власти использовали репрессивные законы для подавления критики и инакомыслия. |
After quashing the revolution, Austria imposed a repressive regime on Hungary and ruled Transylvania directly through a military governor, with German as the official language. | После подавления революции Австрия ввела репрессивный режим в Венгрии и Трансильвании и правили непосредственно через военного губернатора, утвердив также в качестве официального языка только немецкий. |
The regime in Zimbabwe continued to intimidate and attack people who opposed it, in particular supporters of the legally constituted opposition party, and repressive legislation had been used to stifle all public dissent and to force the closure of the country's only independent newspaper. | Режим в Зимбабве продолжает запугивать и притеснять людей, которые выступают против него, особенно сторонников законно созданной оппозиционной партии, и использует репрессивное законодательство для подавления всякого публичного инакомыслия и закрытия единственной независимой газеты в стране. |
He also accuses it of using terrorism as a means of violating freedom of opinion and expression, silencing dissent and suppressing opposition, and of practising repressive acts against the Shiah. | Он также обвиняет его в применении терроризма для попрания свободы выражения собственного мнения, затыкания рта недовольным и подавления оппозиции, а также в проведении репрессий против шиитов. |
One of the main points of concern is the growing participation of repressive entities in the so-called "War on Drugs". | З. Одним из основных предметов озабоченности является растущее участие карательных органов в так называемой "войне против наркотиков". |
The repressive forces allegedly raided, looted and destroyed homes, employing violence against the inhabitants. | Сотрудники карательных органов вторгались в жилища, грабили их и устраивали в них погромы, применяя насилие в отношении жильцов. |
Conduct repressive actions: arrest, detain, investigate in accordance with the law and in no way violating human rights; | принятие карательных мер: арест, задержание, расследование в соответствии с законом и при полном исключении нарушений прав человека; |
A number of revolutionary organizations - chief among them Montoneros, a group of far-left Peronists - escalated their wave of political violence (including kidnappings and bombings) against the campaign of harsh repressive and retaliatory measures enforced by the military and the police. | Ряд революционных организаций - главная из которых Монтонерос, группа крайне левых перонистов - усилили свою деятельность по эскалации политического насилия (включая похищения людей и взрывы) на фоне противостоящим им жёстких репрессивных и карательных мер армии и полиции. |
The plan included a repressive element, but also a social element targeting poverty eradication, since the exploitation of poverty lay at the heart of the problem of trafficking. | Этот план содержит раздел, касающийся карательных мер, а также раздел, посвященный социальному аспекту борьбы с бедностью, поскольку эксплуатация нужды лежит в самой основе такого явления, как торговля людьми. |