Closely related are career transitioners of all kinds: veterans, military spouses, retirees coming out of retirement or repatriating expats. |
У всех, кто сталкивается с переходным периодом в карьере, много общего: у ветеранов, супругов военных, вышедших на работу пенсионеров, вернувшихся на родину специалистов. |
The Committee was informed, upon enquiry, that two new Bailey bridges were purchased at a total cost of $684,300 and that five other Bailey bridges were acquired from a repatriating troop contributor under a letter-of-assist arrangement at a total cost of $236,400. |
По соответствующему запросу Комитет был проинформирован о том, что были закуплены два новых подвижных моста общей стоимостью в 684300 долл. США и пять подвижных мостов были приобретены у страны, выводящей свои войска на родину, по письму-заявке общей стоимостью в 236400 долл. США. |
These meetings have made it possible to update information on the status of separated children and to seek ways of repatriating them and reuniting them with their families. |
Эти совещания позволили обновить сведения о положении разлученных детей и приступить к поиску путей их возвращения на родину и воссоединения со своими семьями. |
I commend the Hostage Support Programme for tracking and monitoring those held hostage by Somali pirates, delivering humanitarian assistance if possible and repatriating those abandoned onshore in Somalia. |
Я высоко оцениваю усилия, осуществляемые в рамках Программы поддержки заложников, по поиску лиц, находящихся в заложниках у сомалийских пиратов, и наблюдению за их состоянием, оказанию по возможности гуманитарной помощи и возвращению на родину людей, высаженных на берег в Сомали. |
Together with UNHCR and in close coordination with the Government of Rwanda, IOM has provided transport and resettlement assistance to the communities of origin for both displaced persons and repatriating Rwandan refugees. |
Совместно с УВКБ и в тесной координации с правительством Руанды МОМ предоставляет перемещенным лицам и возвращающимся на родину руандийским беженцам транспорт для возвращения в родные места, а также оказывает помощь им в обустройстве. |
Lastly, PAC asked the United Nations to assist the liberation movements in concluding their activities at Headquarters and in repatriating their personnel and equipment prior to the April elections. |
Наконец, ПАК просит Организацию Объединенных Наций оказать содействие освободительным движениям в завершении их мероприятий в Центральных учреждениях и в перевозке их сотрудников и оборудования на родину до проведения апрельских выборов. |
The operation, begun on 1 September 1997, had by mid-September succeeded in repatriating 1,700 of the 20,000 refugees who had volunteered to return. |
В ходе этой операции, начатой 1 сентября 1997 года, к середине сентября было репатриировано 1700 из 20000 человек, выразивших желание вернуться на родину. |
Since early September, when major violence erupted on the Guinean border, the Government of Sierra Leone has assisted in repatriating more than 20,000 Sierra Leonean refugees from Guinea by boat. |
С начала сентября, когда произошла крупная вспышка насилия на гвинейской границе, правительство Сьерра-Леоне оказало более 20000 сьерра-леонских беженцев помощь в возвращении из Гвинеи на родину по воде. |
This capacity is now responsible for selecting and recruiting candidates for United Nations police positions, and for deploying, rotating and repatriating existing police personnel, including those in formed police units. |
В настоящее время данное подразделение отвечает за отбор и наем кандидатов на полицейские должности в Организации Объединенных Наций и за развертывание, ротацию и возвращение на родину существующего полицейского персонала, в том числе членов сформированных полицейских подразделений. |
In connection with the refugee issue, the Tajik leaders expressed their special concern over the fate of 30,000 refugees in the Kunduz province of Afghanistan, who they believed were being kept by force, prevented from repatriating voluntarily and used as recruits for opposition fighting groups. |
Касаясь проблемы беженцев, руководители Таджикистана выразили особую озабоченность по поводу судьбы 30000 беженцев в афганской провинции Кундуз, которых, по их мнению, удерживают силой, не дают возможности добровольно вернуться на родину и используют в качестве пополнения боевых группировок оппозиции. |
Each person repatriating under UNHCR auspices presently receives a cash grant equivalent to $80 in the country of asylum prior to departure, and then receives $40 and an 18-month rice ration upon arrival in the Lao People's Democratic Republic. |
В настоящее время каждый репатриант, возвращающийся на родину под эгидой УВКБ, до выезда получает в стране убежища денежное пособие, составляющее в эквиваленте 80 долл. США, а по прибытии в Лаосскую Народно-Демократическую Республику ему выдается 40 долл. США и паек риса на 18 месяцев. |
Such reduction can be achieved through normal troop rotation cycles sometime in July 2002, by repatriating one of the contingents completely and reducing strengths from the other contingents. |
Такое сокращение численности личного состава может быть достигнуто в рамках нормальной ротации контингентов примерно к июлю 2002 года посредством отправки на родину в полном составе одного из контингентов и сокращения численности других. |
However, only "temporary and extraordinary" evacuation expenses related to the repatriation of employees and which would not have been incurred by a claimant in any event (for example, in repatriating foreign staff at the end of a contract) are compensable. |
Однако компенсации подлежат лишь "временные и чрезвычайные расходы", которые были связаны с репатриацией работников и которые не были бы понесены заявителем в любом другом случае (например, при возвращении на родину иностранных работников в конце контракта)61. |
In the article 34 notification, Fujikura was requested to explain how the costs claimed exceeded the costs that it would have incurred in repatriating its employees upon completion of the work in Kuwait. Fujikura did not reply to the article 34 notification. |
В уведомлении по статье 34 "Фудзикуре" было предложено пояснить, каким образом истребуемые расходы превышают расходы, которые были бы понесены в связи с отъездом работников на родину по завершении их работы в Кувейте. "Фудзикура" не ответила на уведомление по статье 34. |
b. Had been recruited at the duty station from which he or she was separating and was repatriating to the place of home leave or other location, in accordance with staff rule 7.1 (b). |
Ь. сотрудник был набран в месте службы, в котором он или она прекращает службу и из которого он или она возвращается в место отпуска на родину или другое место в соответствии с правилом 7.1(b) Правил о персонале. |
Repatriating and reassembling historic archive material which has been taken out of the country; |
восстановление-возвращение на родину исторических архивов, вывезенных за рубеж; |
Closely related are career transitioners of all kinds: veterans, military spouses, retirees coming out of retirement or repatriating expats. |
У всех, кто сталкивается с переходным периодом в карьере, много общего: у ветеранов, супругов военных, вышедших на работу пенсионеров, вернувшихся на родину специалистов. |