Английский - русский
Перевод слова Repatriating
Вариант перевода Возвращения

Примеры в контексте "Repatriating - Возвращения"

Примеры: Repatriating - Возвращения
These meetings have made it possible to update information on the status of separated children and to seek ways of repatriating them and reuniting them with their families. Эти совещания позволили обновить сведения о положении разлученных детей и приступить к поиску путей их возвращения на родину и воссоединения со своими семьями.
Despite the gross human rights violations awaiting repatriated persons, China pursues a rigorous policy of forcibly repatriating citizens of the Democratic People's Republic of Korea who cross the border illegally. Несмотря на то, что репатриированным лицам грозят серьезные нарушения прав человека, Китай проводит жесткую политику принудительного возвращения граждан Корейской Народно-Демократической Республики, незаконно пересекающих границу.
In accordance with that agreement, the competent authorities of CIS member States, upon request, assist each other in recovering and repatriating minors left without guardianship to the country of residence. В соответствии с Соглашением, компетентные органы государств-участников СНГ на основании запроса оказывают друг другу помощь в осуществлении розыска и возвращения в государства постоянного проживания несовершеннолетних, которые остались без попечительства.
Currently, the attention of the transitional Government, through the Ministry of Culture, is focused on organizing a general forum on culture, repatriating Congolese cultural works, improving the management of natural resources, restoring colonial monuments and re-establishing the prestige of Congolese traditional art. Сегодня правительство в лице министерства культуры уделяет большое внимание организации общенациональной конференции по вопросам культуры, возвращения конголезских культурных ценностей, оздоровления природопользования, восстановления памятников колониальной эпохи и пропаганды традиционных конголезских искусств.
On the issue of corruption, the observer for Nigeria, supported by the observers for Bangladesh and Pakistan, said that the international community should acknowledge the importance of repatriating to the country of origin money and assets gained through corruption which had been taken abroad. По вопросу коррупции наблюдатель от Нигерии, которого поддержали наблюдатели от Бангладеш и Пакистана, сказал, что международное сообщество должно признать важность возвращения в страну происхождения денег и имущества, полученных с помощью коррупции и вывезенных за границу.
The United Nations Office for the Co-ordination of Humanitarian Affairs (OCHA) estimates the cost of reintegrating a displaced person at 1000 dollars, and of repatriating and reintegrating a refugee at 1600 dollars. По оценкам Управления по координации гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций (УКГД), для реинтеграции одного перемещенного лица требуется 1000 долл. США, а для возвращения и реинтеграции беженца - 1600 долл. США.
"Requesting the international community to support the efforts of all countries aimed at strengthening institutional capacity for preventing corruption, bribery, money laundering and illegal transfer of funds, as well as repatriating these funds to their countries of origin;" "обращения с просьбой к международному сообществу оказать поддержку усилиям всех стран, направленным на укрепление институционального потенциала в деле предотвращения коррупции, взяточничества,"отмывания" денег и незаконного перевода финансовых средств, а также возвращения этих средств в страны их происхождения";
The voluntary refugee repatriation exercise, which resumed in April 2008 for the purpose of repatriating Liberian refugees based in Ghana, ended in March 2009 with 10,344 refugees having been assisted to return from the subregion. В марте 2009 года завершилось осуществление возобновленной в апреле 2008 года программы добровольного возвращения либерийских беженцев из Ганы, в рамках которой 10344 беженцам была оказана помощь в возвращении из этого субрегиона.
I earnestly appeal through this forum for maximum cooperation in repatriating the looted funds. Хочу воспользоваться данным форумом, чтобы настоятельно призвать к максимальному сотрудничеству в деле возвращения награбленных средств.
UNHCR provides emergency reintegration assistance to meet the most basic needs of repatriating refugees for three months after their return. УВКБ оказывает чрезвычайную помощь в области реинтеграции в целях удовлетворения наиболее насущных потребностей возвращающихся беженцев в течение трех месяцев после их возвращения.
Together with UNHCR and in close coordination with the Government of Rwanda, IOM has provided transport and resettlement assistance to the communities of origin for both displaced persons and repatriating Rwandan refugees. Совместно с УВКБ и в тесной координации с правительством Руанды МОМ предоставляет перемещенным лицам и возвращающимся на родину руандийским беженцам транспорт для возвращения в родные места, а также оказывает помощь им в обустройстве.
UNHCR had also launched a number of initiatives to promote returns to minority areas, but much stronger overall political and military support was indispensable for successfully repatriating refugees and displaced persons and rebuilding a stable multi-ethnic society. УВКБ выдвинуло ряд инициатив, предусматривающих поощрение возвращения в районы проживания меньшинства, однако необходимым условием репатриации беженцев и перемещенных лиц и восстановления стабильного многоэтнического общества является оказание более решительной общей политической и военной поддержки.
It will address the legal and institutional challenges of asset recovery, mutual legal assistance, the tracing, freezing, confiscating and repatriating of assets, lessons learned from case studies and the needs of and priorities for the Asia-Pacific region. На семинаре будут рассмотрены правовые и институциональные трудности возвращения активов, вопросы взаимной правовой помощи, отслеживания, замораживания, конфискации и репатриации активов, выводы, сделанные по итогам тематических исследований, а также потребности и приоритеты Азиатско-тихоокеанского региона.
Standard operating procedures exist for repatriating military and national civilian personnel and for the return of United Nations staff members to their releasing departments/agencies. Имеются стандартные оперативные процедуры репатриации военного и национального гражданского персонала и возвращения сотрудников Организации Объединенных Наций в их департаменты/учреждения.
The process of repatriating siphoned-off money entailed huge legal complexities which often rendered asset-recovery efforts costly and hazardous. Процесс возвращения выкачанных из страны денежных средств сопровождается огромными правовыми сложностями, которые зачастую делают усилия по возвращению активов дорогостоящими и опасными.
France maintains a firm commitment to securing and repatriating radioactive sources in the context of the Nuclear Security Summit and the G8 Global Partnership against the Spread of Weapons and Materials of Mass Destruction. В своей деятельности в рамках механизма саммита по ядерной безопасности и созданного по инициативе Группы восьми Глобального партнерства против распространения оружия и материалов массового уничтожения (ГПГ8) Франция сохраняет твердую приверженность делу обеспечения безопасности и защищенности радиоактивных источников и их возвращения в страны происхождения.