As a result, the most problematic issue remains the locating and repatriating of any proceeds of embezzlement and corruption that Qadhafi, other Libyan politicians, and their families transferred to personal accounts or companies out of the country. | Как результат, самым проблематичным вопросом остается определение местонахождения и репатриация любых доходов от присвоения и коррупции, которые Каддафи, другие ливийские политические деятели и их семьи перевели на личные счета или в личные компании за пределами страны. |
The development framework is centred on the following set of objectives: strengthening national security, rehabilitating the judicial system, restoring property rights, repatriating refugees, consolidating the democratic process, capacity-building, and national reconciliation. | В основе этих рамок развития лежат следующие цели: укрепление национальной безопасности, реконструкция судебной системы, восстановление прав собственности, репатриация беженцев, консолидация демократического процесса, укрепление потенциала и национальное примирение. |
Repatriating victims and supporting them in their country of origin through programmes of reintegration | репатриация жертв и оказание им поддержки в странах их происхождения в контексте осуществления программ реинтеграции; |
Repatriating such refugees was difficult because of the presence of anti-personnel mines in the country. However, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees must be enabled to continue its assistance and the budgetary resources allocated to it for that purpose should not be reduced. | Репатриация этих беженцев стала трудной из-за наличия в стране противопехотных мин. Что бы ни случилось, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев должно быть в состоянии продолжать свою деятельность, а выделяемые ему на эти цели бюджетные ресурсы не должны подвергаться сокращениям. |
The Committee urges the State party to refrain from forcibly repatriating such women and to ensure that repatriation in these circumstances is voluntary. | Комитет обращается к государству-участнику с настоятельным призывом воздерживаться от насильственной репатриации таких женщин и обеспечивать, чтобы репатриация в этих обстоятельствах имела добровольный характер. |
Savings under medical treatment and services resulted because of the delay in medical examinations for repatriating military observers and civilian police, while no expenditure was incurred under claims and adjustments during the reporting period. | Экономия по статье лечения и медицинских услуг была достигнута благодаря переносу сроков медосмотра репатриируемых военных наблюдателей и гражданских полицейских, а по статье претензий и их урегулирования никаких расходов в отчетный период не возникло. |
Such events were the repatriation of the contingents from two major troop-contributing countries, the Mission consolidating its positions in the areas of its deployment while at the same time efforts were under way to conclude agreements with new troop contributors in order to replace repatriating troops. | Этими событиями стали репатриация контингентов двух стран, предоставивших наиболее многочисленные контингенты, и закрепление позиций Миссии в районах развертывания при одновременных усилиях по заключению соглашений с новыми странами, готовыми предоставить войска для замены репатриируемых контингентов. |
Despite the gross human rights violations awaiting repatriated persons, China pursues a rigorous policy of forcibly repatriating citizens of the Democratic People's Republic of Korea who cross the border illegally. | Несмотря на то, что репатриированным лицам грозят серьезные нарушения прав человека, Китай проводит жесткую политику принудительного возвращения граждан Корейской Народно-Демократической Республики, незаконно пересекающих границу. |
In accordance with that agreement, the competent authorities of CIS member States, upon request, assist each other in recovering and repatriating minors left without guardianship to the country of residence. | В соответствии с Соглашением, компетентные органы государств-участников СНГ на основании запроса оказывают друг другу помощь в осуществлении розыска и возвращения в государства постоянного проживания несовершеннолетних, которые остались без попечительства. |
Currently, the attention of the transitional Government, through the Ministry of Culture, is focused on organizing a general forum on culture, repatriating Congolese cultural works, improving the management of natural resources, restoring colonial monuments and re-establishing the prestige of Congolese traditional art. | Сегодня правительство в лице министерства культуры уделяет большое внимание организации общенациональной конференции по вопросам культуры, возвращения конголезских культурных ценностей, оздоровления природопользования, восстановления памятников колониальной эпохи и пропаганды традиционных конголезских искусств. |
On the issue of corruption, the observer for Nigeria, supported by the observers for Bangladesh and Pakistan, said that the international community should acknowledge the importance of repatriating to the country of origin money and assets gained through corruption which had been taken abroad. | По вопросу коррупции наблюдатель от Нигерии, которого поддержали наблюдатели от Бангладеш и Пакистана, сказал, что международное сообщество должно признать важность возвращения в страну происхождения денег и имущества, полученных с помощью коррупции и вывезенных за границу. |
UNHCR provides emergency reintegration assistance to meet the most basic needs of repatriating refugees for three months after their return. | УВКБ оказывает чрезвычайную помощь в области реинтеграции в целях удовлетворения наиболее насущных потребностей возвращающихся беженцев в течение трех месяцев после их возвращения. |
It was imperative that the international community should cooperate in repatriating such funds to their countries of origin. | Необходимо, чтобы международное сообщество сотрудничало в возвращении таких средств в страны их происхождения. |
Since early September, when major violence erupted on the Guinean border, the Government of Sierra Leone has assisted in repatriating more than 20,000 Sierra Leonean refugees from Guinea by boat. | С начала сентября, когда произошла крупная вспышка насилия на гвинейской границе, правительство Сьерра-Леоне оказало более 20000 сьерра-леонских беженцев помощь в возвращении из Гвинеи на родину по воде. |
Before forcibly repatriating individuals to their home country, host countries should consider the potentially harsh punishments that awaited them on their return. | Прежде чем насильственно репатриировать людей в их родную страну, принимающие страны должны подумать о том, какое потенциально суровое наказание их ждет по возвращении. |
I take this opportunity to thank those countries that have matched their words with actions in assisting us in repatriating looted funds. | Я также хотел бы воспользоваться данной возможностью для того, чтобы поблагодарить страны, которые, выполнив свои обещания, оказали нам помощь в возвращении нам разграбленных средств. |
The voluntary refugee repatriation exercise, which resumed in April 2008 for the purpose of repatriating Liberian refugees based in Ghana, ended in March 2009 with 10,344 refugees having been assisted to return from the subregion. | В марте 2009 года завершилось осуществление возобновленной в апреле 2008 года программы добровольного возвращения либерийских беженцев из Ганы, в рамках которой 10344 беженцам была оказана помощь в возвращении из этого субрегиона. |
At the time of writing of the present report, the Government of the Sudan was reported to have started repatriating some members of Chadian armed oppositions groups from Northern Darfur to Chad. | Во время подготовки настоящего доклада, согласно сообщениям, правительство Судана начало репатриировать некоторых представителей чадских вооруженных группировок оппозиции из Северного Дарфура в Чад. |
In 1998, UNHCR succeeded in providing limited assistance to 1,500 Ugandan refugees in Boga and repatriating 900 Ugandans from Aru, where a UNHCR presence has been re-established. | В 1998 году УВКБ ООН удалось оказать ограниченную помощь 1500 угандийским беженцам в Боге и репатриировать 900 угандийцев из Ару, где УВКБ ООН возобновило свою деятельность. |
Australia asserts that, rather than repatriating some of the families of the members of its diplomatic missions in various States in the Middle East, it sent them to "designated safehavens" in Europe where they spent prolonged periods of time awaiting the termination of military operations. | Австралия сообщает о том, что вместо того, чтобы репатриировать некоторые семьи сотрудников ее дипломатических представительств в различных государствах Ближнего Востока, она направила их в "официально назначенные безопасные места" в Европе, где они провели длительные периоды времени, ожидая окончания военных действий. |
My Office, particularly in the Democratic Republic of the Congo, was confronted with the excruciating dilemma of repatriating Rwandans to some unsafe areas in the west of Rwanda, or leaving them in the forests, where death was almost a certainty. | Представители УВКБ, особенно в Демократической Республике Конго, оказались перед жестоким выбором: репатриировать руандийцев в некоторые небезопасные районы на западе Руанды или оставить их в лесах, где их почти наверняка ожидала гибель. |
Nonetheless, he had read that in 2007 Minister Joseph Mungai had said that 79 per cent of refugees had not wished to leave Tanzania, and that in May and June 2009 the Government had begun forcibly repatriating refugees from Burundi and the Democratic Republic of the Congo. | Тем не менее, как он читал, в 2007 году министр Джозеф Мунгаи заявил, что 79 процентов беженцев не желают покидать Танзанию, а в мае и июне 2009 года правительство начало насильственно репатриировать беженцев из Бурунди и Демократической Республики Конго. |
Closely related are career transitioners of all kinds: veterans, military spouses, retirees coming out of retirement or repatriating expats. | У всех, кто сталкивается с переходным периодом в карьере, много общего: у ветеранов, супругов военных, вышедших на работу пенсионеров, вернувшихся на родину специалистов. |
The Committee was informed, upon enquiry, that two new Bailey bridges were purchased at a total cost of $684,300 and that five other Bailey bridges were acquired from a repatriating troop contributor under a letter-of-assist arrangement at a total cost of $236,400. | По соответствующему запросу Комитет был проинформирован о том, что были закуплены два новых подвижных моста общей стоимостью в 684300 долл. США и пять подвижных мостов были приобретены у страны, выводящей свои войска на родину, по письму-заявке общей стоимостью в 236400 долл. США. |
These meetings have made it possible to update information on the status of separated children and to seek ways of repatriating them and reuniting them with their families. | Эти совещания позволили обновить сведения о положении разлученных детей и приступить к поиску путей их возвращения на родину и воссоединения со своими семьями. |
The operation, begun on 1 September 1997, had by mid-September succeeded in repatriating 1,700 of the 20,000 refugees who had volunteered to return. | В ходе этой операции, начатой 1 сентября 1997 года, к середине сентября было репатриировано 1700 из 20000 человек, выразивших желание вернуться на родину. |
This capacity is now responsible for selecting and recruiting candidates for United Nations police positions, and for deploying, rotating and repatriating existing police personnel, including those in formed police units. | В настоящее время данное подразделение отвечает за отбор и наем кандидатов на полицейские должности в Организации Объединенных Наций и за развертывание, ротацию и возвращение на родину существующего полицейского персонала, в том числе членов сформированных полицейских подразделений. |