| It appears that I've had a relapse of some sort. | Похоже у меня был какой-то рецидив. | 
| Recent reports confirm that Quentin Lance suffered a relapse right before Mayor Queen appointed him. | Поговаривают, что у Квентина Лэнса случился рецидив прямо незадолго до того, как Оливер Квин назначил его. | 
| During the European leg of the tour Tommy had a relapse of leukemia which he had been treated for as a child and a replacement drummer Jimmy DeGrasso was brought in to complete the tour. | Во время европейской части тура у Томми случился рецидив лейкоза, от которого он лечился еще в детстве и группа завершала тур уже с другим барабанщиком, Джимми ДеГрассо. | 
| Why might someone who's managed depression for 30 years suddenly suffer a relapse? | Как можно после 30 лет нормальной жизни внезапно пережить рецидив? | 
| Sometimes you have a sudden relapse like that. | Иногда неожиданно происходит рецидив. | 
| The relapse of peace into war may further shatter the people's spirits and hopes. | Возобновление войны еще больше подрывает дух и надежды людей. | 
| Since the 2010 elections, the Comoros had enjoyed a period of relative stability and the risk of a relapse into outright conflict appeared unlikely. | В период после выборов 2010 года Коморские Острова переживают период относительной стабильности, и возобновление открытого конфликта представляется маловероятным. | 
| We owe it to the people of the Mano River Union States to strive to preclude any relapse into open conflict. | Наш долг перед населением государств Союза бассейна реки Мано - стараться предотвратить какое бы то ни было возобновление открытого конфликта. | 
| I would like to draw the attention of the development partners to addressing the special needs of the LDCs emerging from conflict and the need to support them financially and technically, to help them achieve sustained peace and development and prevent a relapse into the conflict situation. | Я хотел бы обратить внимание партнеров по развитию на необходимость учета особых потребностей НРС, выходящих из конфликтов, и оказания им финансовой и технической поддержки, с тем чтобы помочь им добиться прочного мира и устойчивого развития и предотвратить возобновление конфликта. | 
| Acknowledging that supporting sustained recovery helps prevent relapse, facilitates early re-entry into treatment when needed and promotes long-term recovery outcomes and the health, well-being and safety of individuals, families, communities and States, | признавая, что поддержка устойчивых лечебно-восстановительных мероприятий помогает предотвратить рецидивы, облегчает своевременное возобновление лечения при возникновении такой потребности и способствует долгосрочному выздоровлению, а также укреплению здоровья, благополучия и безопасности отдельных лиц, семей, общин и государств, | 
| Development activities complement emergency action with curative initiatives that can help to bring an end to crisis and prevent a relapse. | Деятельность в целях развития дополняет чрезвычайные меры инициативами, которые позволят преодолеть кризис и предотвратить его повторение. | 
| Greater Europe, in which I include not only Russia, but also the US, needs a new peace treaty, or rather system of accords, that draw a line under Europe's horrible twentieth century and thus prevent a historical relapse. | Большая Европа, в которую я включаю не только Россию, но и США, нуждается в новом мирном договоре или, скорее, в системе договоров, которые подведут черту под ужасным двадцатым столетием Европы и таким образом предотвратят повторение истории. | 
| This trend has been growing since 2010, due in part to the economic performance of emerging and developing countries, must absolutely be consolidated if we want to sustainably prevent the relapse of such a crisis. | Эта тенденция усиливалась с 2010 года, что отчасти вызвано экономическим развитием стран с формирующейся экономикой и развивающихся стран, и настоятельно необходимо закрепить ее, если мы хотим эффективно предотвратить повторение подобного кризиса. | 
| Post-conflict reconstruction is understood as a complex system that provides for simultaneous short-, medium- and long-term programmes to prevent disputes from escalating and to avoid a relapse into violent confrontation. | Постконфликтное восстановление понимается как сложная система, которая предусматривает одновременное осуществление краткосрочных, среднесрочных и долгосрочных программ во избежание обострения разногласий и возврата к насильственной конфронтации. | 
| Following these basic principles, San Patrignano has in the past 23 years welcomed 18,000 young people and adults, obtaining extraordinary positive results, repeatedly validated by research conducted by important scientific institutions, in terms of relapse rates and re-entry into society. | Руководствуясь этими основными принципами, община Сан-Патриньяно за последние 23 года приняла у себя 18000 подростков и взрослых, что дало необычайно позитивные результаты, которые неоднократно подтверждаются исследованиями, проводимыми солидными научными институтами, с точки зрения показателей как возврата к наркомании, так и реинтеграции в общество. | 
| Calls upon Member States to consider, where appropriate and in accordance with national legislation, developing and implementing pre-release and post-release programmes aimed at preventing relapse and reoffending; | З. призывает государства-члены предусмотреть, в соответствующих случаях и согласно национальному законодательству, разработку или осуществление накануне и после освобождения программ, направленных на предупреждение возврата к злоупотреблению наркотиками и рецидива криминального поведения; | 
| Avoiding the relapse into war was the primary motivation for the creation of the peacebuilding architecture. | Недопущение возврата в состояние войны было главным побудительным мотивом для создания архитектуры в области миростроительства. | 
| Post-conflict peace-building includes a range of measures intended to prevent a relapse into a cycle of conflict and instability. | Постконфликтное миростроительство охватывает целый ряд мер, направленных на то, чтобы не допустить возобновления конфликта и возврата к состоянию нестабильности. | 
| There needs to be a focus on preventing a relapse into unsustainable debt by making available grants or concessional loans. | Необходимо сосредоточить усилия на недопущении сползания к неприемлемому уровню задолженности путем предоставления субсидий или льготных займов. | 
| The United Nations remains committed to contributing to the creation of an enabling environment for the holding of credible elections, on the one hand, and to addressing peacebuilding and State-building challenges to prevent any relapse to conflict, on the other. | Организация Объединенных Наций по-прежнему привержена делу содействия созданию благоприятных условий для проведения пользующихся доверием выборов, с одной стороны, и решения проблем в области миростроительства и государственного строительства с целью недопущения сползания к конфликту - с другой. | 
| Caution was, however, expressed about avoidance of a relapse into North-South rhetoric or confrontation, since North-South relations have become more complex and diverse. | Вместе с тем высказывалось предостережение относительно необходимости недопущения сползания к риторике или конфронтации между Севером и Югом, поскольку отношения по линии Север-Юг стали более сложными и разнообразными. | 
| As Haiti is at a crossroads, a continued mobilization by all is imperative to help the country avoid a relapse into social unrest. | С учетом того, что Гаити находится на перепутье, всем необходимо мобилизоваться на оказание стране помощи, дабы не допустить ее нового сползания в пучину социальных волнений. | 
| We are, rather, hearing ominous sounds that reinforce our fear of an eventual relapse into a situation of mistrust, tension and instability in the Middle East. | Наоборот, до нас доходят сигналы, упрочивающие наши опасения в отношении неминуемого сползания ситуации к обстановке недоверия, напряженности и нестабильности на Ближнем Востоке. | 
| Every time there is a relapse, the capitalists push their own solutions and know they can count on the support and help of the state. | Каждый раз, когда случается рецедив, капиталисты проталкивают свои собственные решения и знают, что могут рассчитывать на поддержку и помощь государства. | 
| 85% of first-time rehabbers eventually relapse. | У 85% проходящих реабилитацию впервые случается рецедив. | 
| He could have a relapse. | У него может случиться рецедив. | 
| You can establish procedure you deem preventing a criminal relapse. | Вы так же можете установить любые необходимые вам правила, чтобы предотвратить рецедив совершения преступлений. | 
| Look, even if he did have a relapse, Then we'll call you at home, so you should go there. | Слушайте, даже если у него случился рецедив, я уверен, что он скоро вернется. | 
| On December 16, Origin signed to Relapse Records. | 16 декабря Origin подписали контракт с Relapse Records. | 
| "99 Percenters" was released a single to promote Relapse. | Сингл «99 Percenters» способствовал выпуску Relapse. | 
| The process continued for the next six months and allowed Eminem to have enough material for a second album, initially called Relapse 2, which became Recovery. | Процесс продолжался в течение следующих шести месяцев и позволил Эминему иметь достаточно материала для второго альбома, первоначально названного Relapse 2, который стал Recovery. | 
| I Dreamed a Dream became the biggest opening sales week of 2009 in the U.S., beating out Eminem's Relapse which sold 608,000. | I Dreamed a Dream стал самым продаваемым альбомом за неделю открытых продаж в 2009 году, оставив позади альбом Эминема Relapse с его 608 тысячами копий. | 
| The "Relapse Tour" was supported with the release of Kettle Whistle, a rarities album featuring four new songs. | По окончании Relapse Tour группа выпустила «Kettle Whistle», альбом с раритетными материалом и четырьмя новыми песнями. |