Regretfully, we note that the information provided by the competent Belarusian agencies demonstrating their openness and constructive relationship with the Working Group was ignored. |
С сожалением приходится отмечать, что предоставленная белорусскими компетентными органами информация, которые продемонстрировали свою открытость и конструктивное взаимодействие с Рабочей группой, была проигнорирована. |
Likewise, my delegation observes regretfully the challenges reflected in attempting to incorporate unagreed, perhaps even unagreeable, concepts in a consensus agenda. |
Моя делегация с сожалением отмечает также проблемы, связанные с попытками включить в повестку дня, которая должна быть принята путем консенсуса, несогласованные концепции и, возможно, даже концепции, по которым согласие недостижимо в принципе. |
At the same time, we regretfully note with due respect the views and positions of some delegations which led them simply to reject the draft resolution, citing discomfort with it for what appear to us to be political reasons. |
В то же время мы при всем уважении с сожалением отмечаем точки зрения и позиции некоторых делегаций, которые побудили их просто отвергнуть проект резолюции, сославшись на определенные трудности с ним, вызванные, как нам представляется, политическими причинами. |
Unable to locate either Duncan or Allingham, and therefore suspecting some form of hoax, Chapman regretfully concluded that "if there was no James Duncan and no visitor from Mars, perhaps there was no Cedric Allingham either". |
Чапману не удалось найти ни Дункана, ни Аллингема, поэтому он предположил, что имеет дело с искусным видом мистификации, и с сожалением заключил, что «если нет Джеймса Дункана и нет визитёров с Марса, возможно также, что не существует никакого Седрика Аллингема». |
The Secretary-General regretfully stresses that most of the recommendations made in his first report, which could have resulted in clear guidelines for conduct, have unfortunately not been followed up. |
Я признателен за предоставленную мне возможность выступить в Совете. Генеральный секретарь с сожалением отмечает, что большинство из рекомендаций, содержащихся в его первом докладе, было не выполнено. |
I state regretfully that preparation for this was ineffective. |
С сожалением констатирую, что подготовка к этому была малоэффективной. |
During the reporting period, the Tribunal regretfully said farewell to three esteemed Judges. |
В течение отчетного периода Трибунал с сожалением расстался с тремя уважаемыми судьями. |
At this stage, however, I regretfully note that the new Human Rights Council does not meet our expectations. |
Вынужден с сожалением констатировать, что новый Совет по правам человека на данном этапе не оправдывает наших ожиданий. |
'The government is therefore regretfully adopting an official position - |
Таким образом, парламент с сожалением вынужден сделать официальное заявление - |
Having noted that its appeal at the forty-seventh session had not received a response, France had decided, regretfully, to abstain during the vote at the current session. |
Поскольку ее прошлогодний призыв не был услышан, Франция приняла с сожалением решение воздержаться при голосовании в этом году. |
In this connection, we regretfully note the implications of the measures imposed on Libya and their extensive damaging effects on the Libyan people and on the economies of neighbouring countries. |
В связи с этим мы с сожалением вынуждены отметить значение мер, введенных против Ливии, и их обширные негативные последствия для ливийского народа и экономики соседних стран. |
Thirty years later, thanks to the political changes that took place in the world in 1989, the international community saw regretfully the disastrous results of the support it had given to a regime that was a State in name only. |
Тридцать лет спустя, благодаря политическим изменениям, которые произошли в мире в 1989 году, международное сообщество с сожалением увидело катастрофические результаты той поддержки, которую оно оказывало режиму, который лишь назывался государством. |
During the reporting period, the Tribunal regretfully said farewell to three esteemed Judges. On 17 November 1999, President Gabrielle Kirk McDonald resigned as President and Judge of the Tribunal. |
В течение отчетного периода Трибунал с сожалением расстался с тремя уважаемыми судьями. 17 ноября 1999 года Председатель Гейбриел Кирк Макдональд ушла в отставку со своего поста Председателя и судьи Трибунала. |