Sheriff Halloran, after your long and meritorious service to Atlantic City, I regretfully accept your resignation. |
Шериф Хэллоран, после вашей продолжительной и достойной службы городу Атлантик-Сити я с сожалением принимаю ваше заявление об отставке. |
Sheriff Halloran, I regretfully accept your resignation. |
Шериф Халлоран, я с сожалением принимаю Вашу отставку. |
However, Germany regretfully states that negotiations on an FMCT have never really started in the Conference on Disarmament. |
Однако Германия с сожалением констатирует, что на Конференции по разоружению так, собственно, и не начались переговоры по ДЗПРМ. |
We regretfully note that in the information Mr. Jergenia is again referred to as "Prime Minister". |
Мы с сожалением отмечаем, что в данной информации г-н Джергения был вновь упомянут в качестве «премьер-министра». |
The Commission regretfully felt obliged to postpone consideration of endorsement until the next session. |
Комиссия с сожалением сочла себя вынужденной отложить рассмотрение вопроса об одобрении до следующей сессии. |
In other States the Special Representative regretfully notes public indifference to these human rights concerns. |
В других государствах Специальный представитель с сожалением констатирует безразличие общественности к этим правозащитным проблемам. |
The Committee regretfully recalls that similar problems occurred during the examination of the initial report of the State party. |
Комитет с сожалением напоминает, что аналогичные проблемы возникали во время рассмотрения первоначального доклада государства-участника. |
As an active participant in the disarmament process, Kazakhstan regretfully notes the lack of real progress. |
Будучи активным участником разоруженческого процесса, Казахстан с сожалением отмечает отсутствие реального прогресса. |
The Secretariat noted that, regretfully, the Resolution does not take into account the life course perspective and considers the older persons as a specific separate category of people. |
Секретариат с сожалением отметил, что в резолюции не учитываются перспективы жизненного цикла и пожилые люди рассматриваются в качестве особой отдельной категории людей. |
At its meeting on 28 September 1993, the Group on Calendar Matters had agreed, regretfully, that these postponements were unavoidable. |
Группа по вопросам расписания на своем заседании 28 сентября 1993 года с сожалением согласилась, что перенос сроков проведения этих совещаний является неизбежным. |
Not wishing to hold up consensus on the draft resolution we regretfully withdrew our proposal but were unable to join the other sponsors as a sponsor. |
Не желая нарушать консенсуса по данному проекту резолюции, мы с сожалением отвели свое предложение, но не смогли присоединиться к другим авторам в качестве одного из соавторов. |
The Cuban Council of State had confirmed those penalties regretfully, but mindful of its responsibility to protect the peace and security of its people. |
Государственный совет Кубы утвердил эти наказания с сожалением, помня в то же время о своей ответственности и необходимости защищать спокойствие и безопасность своего народа. |
On instructions from my Government, I regretfully inform you that Rwandan regular troops have crossed the Congolese border in order to attack the town of Mutongo in the area of Walikale in Nord Kivu province. |
По поручению моего правительства с сожалением информирую Вас о том, что регулярные руандийские войска пересекли конголезскую границу и совершили нападение на Мутонго в районе Валикале в провинции Северная Киву. |
At the 203rd meeting, on 28 August 2000, the Permanent Representative of Cuba regretfully observed that the denial of United States entry visas was a recurring problem for Cuba. |
На 203м заседании 28 августа 2000 года Постоянный представитель Кубы с сожалением отметил, что Куба постоянно сталкивается с проблемой отказа в выдаче виз для въезда в Соединенные Штаты. |
Despite a certain amount of progress, we have regretfully noted that the number of fugitives has remained unchanged since the last biannual reports of the Tribunals. |
Несмотря на определенный прогресс, мы с сожалением отмечаем, что со времени предыдущих докладов, представляемых трибуналами раз в два года, число беглецов остается неизменным. |
However, I must still regretfully note the failure to secure the arrest and transfer of the four remaining high-level fugitives, namely, Karadžić, Mladić, Župlijanin, and Hadžić. |
Тем не менее я должен с сожалением отметить, что до сих пор не были арестованы и переданы Трибуналу четверо все еще остающихся на свободе высокопоставленных обвиняемых: Караджич, Младич, Жуплянин и Хаджич. |
In light of the still-high number of accused at large, we regretfully note that the rate of arrests by the Stabilisation Force (SFOR) dropped significantly during the period under review. |
В свете того, что большое число обвиняемых все еще находится на свободе, мы с сожалением отмечаем, что за рассматриваемый период количество арестов, совершаемых Силами по стабилизации (СПС), существенно уменьшилось. |
Given the renewed upsurge in violence caused by UNITA, SADC has come to the conclusion, regretfully, that Mr. Savimbi must be held personally responsible for war crimes that his movement has committed, and continues to commit even after it has signed a peace agreement. |
Принимая во внимание спровоцированную УНИТА новую волну насилия, САДК с сожалением пришло к заключению, что г-н Савимби должен понести личную ответственность за совершенные его движением военные преступления, которые оно продолжает совершать даже после подписания им мирного соглашения. |
At the same time, we also regretfully notice that the Panel report fails to put forward any substantial and feasible proposals on how to deal with the issue of missiles in all its aspects. |
В то же время мы также с сожалением отмечаем, что в докладе группы не были выдвинуты какие-либо существенные и реальные предложения относительно того, каким образом следует решать вопрос о ракетах во всех его аспектах. |
And... and while we might both enjoy that very much, it could also get me fired, so I'm afraid I have to regretfully and respectfully decline your offer. |
И мы оба конечно, могли бы им насладиться, но меня из-за этого могут уволить, так что я с сожалением и уважением должен отклонить ваше предложение. |
I believe they regretfully accepted my resignation after I explained that if they didn't keep Jim, |
Они с сожалением подписали мое заявление по собственному желанию, после того, как я сказала, что если они увольняют Джима, |
As I said in the letter in which I regretfully accepted his resignation, I pay tribute to the services he has rendered to the United Nations and to the people of Afghanistan in arduous circumstances. |
Как я указал в письме, в котором я с сожалением принял его отставку, я высоко оцениваю те услуги, которые он оказал Организации Объединенных Наций и народу Афганистана в весьма тяжелых условиях. |
The representative of the EC, regretfully, noted that the European Commission would not be able to financially support operations of such a secretariat, but would cooperate with the ECE secretariat in such work. |
Представитель ЕК с сожалением отметил, что Европейская комиссия не сможет оказать финансовую поддержку вышеупомянутому секретариату, но будет готова содействовать секретариату ЕЭК в этой работе. |
Turning to a more general point, I must also regretfully contrast the passive approach of the United Nations on the question of defending its executive authority mandated by the Council with its activism on the matter of reconfiguration. |
Говоря в целом, я должен также с сожалением противопоставить пассивный подход Организации Объединенных Наций в вопросе о защите своих исполнительных полномочий согласно мандату Совета Безопасности по сравнению с ее активностью в вопросе о реорганизации. |
The Committee may wish to note, regretfully, that work on improving the ETTS system has been suspended pending full staffing of the Geneva team, but that this work will be taken up as soon as the vacancy is filled. |
Комитет, возможно, пожелает с сожалением отметить, что работа по улучшению системы ТПЛЕ была временно отложена до полного укомплектования штата сотрудников в Женеве, но будет возобновлена, как только будет заполнена имеющаяся вакантная должность. |