These groups, which were long considered to be marginal, have benefited doubly from the latest regression of the fight against racism. |
Эти группы, которые продолжительное время считались маргинальными, извлекли из нынешнего спада борьбы против расизма двойную выгоду. |
The most serious current manifestation of the regression in the struggle against racism is the resurgence of racist and xenophobic violence in the world. |
Наиболее серьезным свидетельством спада в борьбе против расизма является усиление расистского и ксенофобного насилия в мире. |
She asked whether any analysis had been drawn up to explain that regression, which had occurred despite the reported training courses, measures taken in cooperation with various organizations and workshops designed to encourage women to participate in political life. |
Оратор задает вопрос, был ли проведен какой-либо анализ для объяснения такого спада, несмотря на организацию курсов профессиональной подготовки, меры, принятые совместно с различными организациями, и практикумы, направленные на содействие обеспечению участия женщин в политической жизни, о которых сообщалось ранее. |
Most of those who depend on such rations are urban dwellers who are already suffering from the effects of unemployment and economic regression and who have limited access to land for growing crops or rearing animals. |
Большинство получателей пайков являются городскими жителями, которые уже страдают от последствий безработицы и экономического спада и которые имеют ограниченный доступ к земле для выращивания сельскохозяйственных культур или разведения скота. |
They had facilities to seat a total audience of 24,329,800 (in 1990, 32,797,700 and in 1996, 21,440,100; after a serious regression there was a slight improvement), of whom 187,000 were in rural areas. |
Общее количество зрителей насчитывало 24329800 человек (в 1990 - 32797700 и в 1996 году - 21440100; после серьезного спада наблюдался небольшой подъем), в сельской местности аудитория насчитывала 187000 человек. |
Russia, the big loser of 1989, remains two decades later mired in a mix of social and economic depression and political regression and illusion. |
Россия, потерявшая в 1989 году больше всех, остается, спустя два десятилетия, затянутой в пучину социального и экономического спада, политического регресса и иллюзий. |
Our hope is that, because those countries have worked so well and so hard in recent decades, there will not be too important a regression or one that cannot be reversed very rapidly. |
С учетом того, что эти страны столь напряженно трудились в последние десятилетия, мы надеемся, что не произойдет слишком серьезного отката в обратном направлении или же спада, который будет невозможно достаточно быстро обратить вспять. |
According to the report, this situation was leading to a "regression more debilitating than that of 2001-2002, with manifestations of poverty unknown since the occupation began in 1967". |
По данным доклада, эта ситуация ведет к "новой волне экономического спада, в результате которого экономика страдает еще в большей степени, чем в период 2001 - 2002 годов, иллюстрацией чему могут служить масштабы бедности, сопоставимые с масштабами начала оккупации в 1967 году". |