The TEAP may, by a two thirds majority of those voting, make a decision either way on the recusal. |
Решение по вопросу об отводе может приниматься ГТОЭО двумя третями голосов участвующих в голосовании. |
Furthermore, the author's request for recusal of the judge was duly considered and rejected by a ruling indicating the legitimate grounds for the rejection. |
Кроме того, ходатайство автора об отводе судьи было должным образом рассмотрено и отклонено соответствующим постановлением, в котором были указаны законные основания для отказа. |
These numbers do not take into account the guidance notes and recusal letters issued as part of the Financial Disclosure Programme, all of which involved an iterative process of discussion with the staff member. |
Эти цифры не учитывают директивные записки и письма об отводе, которые составляются в рамках Программы предоставления финансовой информации, причем все они предполагают итеративный процесс ведения дискуссии с сотрудником. |
He could have filed for recusal of a judge of the Superior Court of Canada or of a judge of the Court of Appeal of Quebec, or complained to the Canadian Judicial Council. |
Он мог бы ходатайствовать об отводе судьи Высокого суда Канады или судьи Апелляционного суда Квебека, либо направить жалобу в Канадский совет магистратуры. |
Furthermore, his request for recusal of the judge was rejected on 21 April 2003. |
Кроме того, его ходатайство об отводе судьи было отклонено 21 апреля 2003 года. |
His request for recusal of the judge was rejected without any grounds being provided. |
Его ходатайство об отводе судьи было отклонено без изложения каких-либо оснований. |
A request for recusal of the President shall be referred to a three-judge panel for decision. |
Ходатайство об отводе Председателя передается коллегии в составе трех судей для принятия решения. |
Over the course of 2012 and in consultation with DHR, the Ethics Office has developed a series of recusal letters that can be adapted for various situations in which such conflicts occur. |
На протяжении 2012 года при поддержке ОЛР Бюро по вопросам этики разработало несколько образцов писем об отводе, которые могут быть адаптированы для разных ситуаций при возникновении таких конфликтов. |
The Ethics Office has continued to develop templates for guidance and recusal that can be adapted for various situations in which conflicts of interest may occur. |
Бюро по вопросам этики продолжает разрабатывать стандартные формы директивных писем и писем об отводе, которые могут быть применены в различных ситуациях возникновения конфликтов интересов. |
However, mention of the recusal of any member whose country was a respondent State party should be deleted, as many judicial bodies, including the European Court of Human Rights, did not follow that practice. |
В то же время следует исключить упоминание об отводе любого члена, страна которого является представляющим доклад государством-участником, поскольку многие судебные органы, включая Европейский суд по правам человека, не следуют такой практике. |
Mr. Musaev was not informed that an expert commission had been ordered to study documents, and was unable to question the methodology, call for recusal of experts, challenge the conclusions, etc. |
Г-н Мусаев не был проинформирован о том, что экспертной комиссией было поручено провести оценку документов, и не смог оспорить методологию, ходатайствовать об отводе экспертов, оспорить заключения и т.д. |
Where the ethics advisory body is consulted under paragraphs 15 or 27, they must always inform the person whose recusal is at issue when someone else consults them. |
В случае обращения в консультативный орган по этике в соответствии с пунктами 1527, консультативный орган по этике обязан во всех случаях уведомлять лицо, об отводе которого ставится вопрос, если к ним обращается кто-либо другой. |
Mr. Al Khodr's request for the judge's recusal was denied and the accusation of "questioning the integrity and honesty of justice" was reportedly held against him. |
В удовлетворении просьбы г-на Аль Ходра об отводе судьи было отказано, и, как сообщается, он был обвинен в "постановке под сомнение добросовестности и честности правосудия". |
Recusal, that is, whether a particular judge should preside over a case or hearing, cannot be dealt with under the complaints mechanism. |
Вопрос об отводе, т.е. вопрос о том, должен ли тот или иной конкретный судья председательствовать в том или ином деле или слушании, не может рассматриваться в рамках механизма разбора жалоба. |
Although recusal is, in theory, compulsory (art. 57), article 58 of the Code gives the parties the possibility of lodging an application for recusal. |
Наряду с тем, что отвод в принципе является обязательным (статья 57 УПК), статья 58 УПК дает сторонам возможность подать ходатайство об отводе. |
Where the TEAP are unable to make a decision on recusal under paragraph 24, the final decision on recusal shall be made by the President of the Meeting of the Parties, who should immediately be alerted to the issue by the TEAP. |
Если ГТОЭО не в состоянии принять решение об отводе в соответствии с пунктом 24, то окончательное решение об отводе принимается Председателем Совещания Сторон, которого ГТОЭО незамедлительно уведомляет об этом вопросе. |
Where a party requests such recusal, the decision shall be taken by the President of the Tribunal. |
Когда об отводе судьи просит одна из сторон, этот вопрос разрешается Председателем Трибунала. |
Where the TEAP votes under paragraph 24, the person whose recusal is at issue may not vote. |
В случае голосования ГТОЭО в соответствии с пунктом 24 лицо, вопрос об отводе которого поставлен на голосование, не имеет права голоса. |
In many legal systems, recusal was strictly available to the parties, in order to request the removal of a judge because of partiality or incompetence. |
Во многих правовых системах право отказа принадлежит только сторонам, которые могут обращаться с просьбами об отводе судьи по причине пристрастности или некомпетентности. |
take the initiative to refer a recusal to a co-chair under paragraph 22; |
а. об инициировании передачи Сопредседателю вопроса об отводе в соответствии с пунктом 22; |
He argues that he had no reason to file for recusal of the Labour Commissioner, since it was only after reading the decision that he realized that the Commissioner had not acted impartially. |
Он заявляет, что не имел основания ходатайствовать об отводе Комиссара по вопросам труда, поскольку он смог убедиться, что Комиссар поступал пристрастным образом, только после прочтения принятого им решения. |
A TEAP member, including TEAP and TOC Co-chairs, may be recused from a defined area of work only by a three-fourths majority of the TEAP (excluding the individual whose recusal is at issue). |
отвод члену ГТОЭО, включая сопредседателей ГТОЭО и КТВ, от участия в определенной области работы может быть дан только большинством в три четверти голосов членов ГТОЭО (за исключением лица, вопрос об отводе которого поставлен на голосование); |