| I'm going to provoke him by asking for a recusal. | Я собираюсь спровоцировать его, попросив отвод. | 
| On 19 July, after lodging complaints with a number of authorities, Sistema moved for judge recusal in the Rosneft case. | 19 июля после жалоб в ряд инстанций АФК заявила отвод судье на процессе по иску «Роснефти». | 
| (c) "recusal" means that a Member does not participate in particular [aspects][elements] of TEAP, TOC or TSB work because of a conflict of interest; and | с) "отвод" означает отстранение члена от конкретных [аспектов] [элементов] работы ГТОЭО, КТВ или ВВО по причине коллизии интересов; и | 
| Although recusal is, in theory, compulsory (art. 57), article 58 of the Code gives the parties the possibility of lodging an application for recusal. | Наряду с тем, что отвод в принципе является обязательным (статья 57 УПК), статья 58 УПК дает сторонам возможность подать ходатайство об отводе. | 
| As Supreme Court judges did not disclose their involvement in the lobbying, full recusal applications could not be made. | Поскольку судьи Верховного суда не заявили о своем участии в лоббировании, оказалось невозможным заявить им отвод. | 
| Furthermore, the author's request for recusal of the judge was duly considered and rejected by a ruling indicating the legitimate grounds for the rejection. | Кроме того, ходатайство автора об отводе судьи было должным образом рассмотрено и отклонено соответствующим постановлением, в котором были указаны законные основания для отказа. | 
| A request for recusal of the President shall be referred to a three-judge panel for decision. | Ходатайство об отводе Председателя передается коллегии в составе трех судей для принятия решения. | 
| Mr. Musaev was not informed that an expert commission had been ordered to study documents, and was unable to question the methodology, call for recusal of experts, challenge the conclusions, etc. | Г-н Мусаев не был проинформирован о том, что экспертной комиссией было поручено провести оценку документов, и не смог оспорить методологию, ходатайствовать об отводе экспертов, оспорить заключения и т.д. | 
| Recusal, that is, whether a particular judge should preside over a case or hearing, cannot be dealt with under the complaints mechanism. | Вопрос об отводе, т.е. вопрос о том, должен ли тот или иной конкретный судья председательствовать в том или ином деле или слушании, не может рассматриваться в рамках механизма разбора жалоба. | 
| Where the TEAP are unable to make a decision on recusal under paragraph 24, the final decision on recusal shall be made by the President of the Meeting of the Parties, who should immediately be alerted to the issue by the TEAP. | Если ГТОЭО не в состоянии принять решение об отводе в соответствии с пунктом 24, то окончательное решение об отводе принимается Председателем Совещания Сторон, которого ГТОЭО незамедлительно уведомляет об этом вопросе. | 
| We both know your recusal is for show. | Мы оба знаем, что твой самоотвод это показуха. | 
| Did she pass on the legal sufficiency, or did she assign the recusal to another Judge? | Она вынесла решение о его необоснованности, или взяла самоотвод? | 
| Although the recusal motion was denied, the judges subsequently recused themselves due to external pressures. | Хотя в отводе было отказано, оба судьи взяли самоотвод под внешним давлением. | 
| If the President of the Court is of the opinion that one of the judges is precluded from hearing a specific case, the President of the Court shall so notify the concerned judge and state the reasons requiring his recusal. | Если Председатель Суда считает, что один из судей не может быть допущен к рассмотрению какого-либо конкретного дела, Председатель Суда уведомляет об этом соответствующего судью с указанием причин, по которым судья должен заявить самоотвод. | 
| Article 59 also stipulates that operations in which a person required to recuse himself/herself has participated shall be nullified and repeated if a party so demands no later than five days after learning of the recusal. | Кроме того, в статье 59 УПК уточняется, что действия, в которых принимало участие лицо, обязанное заявить самоотвод, аннулируются и восстанавливаются, если одна из сторон обратится с соответствующим ходатайством в срок, не превышающий пяти дней после получения сообщения о самоотводе. | 
| Judges must provide reasons when they decide an application for recusal; | При заявлении самоотвода судьи должны приводить причины; | 
| I know this is a touchy subject, but for your own sake, this brings us back to the subject of recusal. | Я знаю, что это деликатная тема, но ради тебя самого, мы снова возвращаемся к вопросу самоотвода. | 
| The Tribunal found no basis for recusal and, on the merits of the request, found that the applicant had not satisfied the requirements of article 12 of the statute. | Трибунал не усмотрел каких-либо оснований для самоотвода и исходя из существа ходатайства постановил, что заявитель не выполнил требования, предусмотренные статьей 12 статута. | 
| Boss, we should stick to the rules of recusal, the old Chinese Wall, shouldn't we? | Босс, мы должны придерживаться правил самоотвода, между нами Китайская стена, не так ли? |