Similarly, the recusal of a judge at one location would automatically entail the transfer of the case to another location farther away from the applicant. | Аналогичным образом, отвод судьи в одной точке автоматически влек бы за собой передачу дела в другую точку, находящуюся далеко от заявителя. |
Although recusal is, in theory, compulsory (art. 57), article 58 of the Code gives the parties the possibility of lodging an application for recusal. | Наряду с тем, что отвод в принципе является обязательным (статья 57 УПК), статья 58 УПК дает сторонам возможность подать ходатайство об отводе. |
As Supreme Court judges did not disclose their involvement in the lobbying, full recusal applications could not be made. | Поскольку судьи Верховного суда не заявили о своем участии в лоббировании, оказалось невозможным заявить им отвод. |
To ensure fairness and objectivity, parties to the case may submit a request for the recusal of a member of the court if they feel that a conflict of interest exists involving that person. | В целях обеспечения справедливости и беспристрастности суда любой участник процесса, считающий, что какой-либо участник судебного разбирательства заинтересован в его деле, имеет право заявить отвод. |
Where TOC or TSB co-chairs are unable to act by simple majority on the recusal of a member, that member may be recused by a simple majority of the co-chairs of the TEAP. | Если сопредседатели КТВ или ВВО не в состоянии действовать простым большинством голосов, чтобы дать отвод члену, то отвод этому члену может быть дан простым большинством голосов сопредседателей ГТОЭО. |
He could have filed for recusal of a judge of the Superior Court of Canada or of a judge of the Court of Appeal of Quebec, or complained to the Canadian Judicial Council. | Он мог бы ходатайствовать об отводе судьи Высокого суда Канады или судьи Апелляционного суда Квебека, либо направить жалобу в Канадский совет магистратуры. |
Over the course of 2012 and in consultation with DHR, the Ethics Office has developed a series of recusal letters that can be adapted for various situations in which such conflicts occur. | На протяжении 2012 года при поддержке ОЛР Бюро по вопросам этики разработало несколько образцов писем об отводе, которые могут быть адаптированы для разных ситуаций при возникновении таких конфликтов. |
However, mention of the recusal of any member whose country was a respondent State party should be deleted, as many judicial bodies, including the European Court of Human Rights, did not follow that practice. | В то же время следует исключить упоминание об отводе любого члена, страна которого является представляющим доклад государством-участником, поскольку многие судебные органы, включая Европейский суд по правам человека, не следуют такой практике. |
Where the TEAP votes under paragraph 24, the person whose recusal is at issue may not vote. | В случае голосования ГТОЭО в соответствии с пунктом 24 лицо, вопрос об отводе которого поставлен на голосование, не имеет права голоса. |
In many legal systems, recusal was strictly available to the parties, in order to request the removal of a judge because of partiality or incompetence. | Во многих правовых системах право отказа принадлежит только сторонам, которые могут обращаться с просьбами об отводе судьи по причине пристрастности или некомпетентности. |
We both know your recusal is for show. | Мы оба знаем, что твой самоотвод это показуха. |
Did she pass on the legal sufficiency, or did she assign the recusal to another Judge? | Она вынесла решение о его необоснованности, или взяла самоотвод? |
The Meeting of the Parties to the Montreal Protocol adopted, in 2012, guidelines on conflict of interest and disclosure, including principles on recusal for the members of all its subsidiary technical panels and committees. | На Совещании Сторон Монреальского протокола в 2012 году были приняты руководящие принципы в отношении конфликтов интересов и заявлений о таковых, включая самоотвод, для членов всех вспомогательных технических групп и комитетов данной структуры. |
Although the recusal motion was denied, the judges subsequently recused themselves due to external pressures. | Хотя в отводе было отказано, оба судьи взяли самоотвод под внешним давлением. |
If the President of the Court is of the opinion that one of the judges is precluded from hearing a specific case, the President of the Court shall so notify the concerned judge and state the reasons requiring his recusal. | Если Председатель Суда считает, что один из судей не может быть допущен к рассмотрению какого-либо конкретного дела, Председатель Суда уведомляет об этом соответствующего судью с указанием причин, по которым судья должен заявить самоотвод. |
Judges must provide reasons when they decide an application for recusal; | При заявлении самоотвода судьи должны приводить причины; |
I know this is a touchy subject, but for your own sake, this brings us back to the subject of recusal. | Я знаю, что это деликатная тема, но ради тебя самого, мы снова возвращаемся к вопросу самоотвода. |
The Tribunal found no basis for recusal and, on the merits of the request, found that the applicant had not satisfied the requirements of article 12 of the statute. | Трибунал не усмотрел каких-либо оснований для самоотвода и исходя из существа ходатайства постановил, что заявитель не выполнил требования, предусмотренные статьей 12 статута. |
Boss, we should stick to the rules of recusal, the old Chinese Wall, shouldn't we? | Босс, мы должны придерживаться правил самоотвода, между нами Китайская стена, не так ли? |