These laws also protect the right of criminal suspects to due process, such as obtaining legal assistance, engaging defence counsel and petitioning for recusal. | Эти законы также обеспечивают защиту права подозреваемых в совершении уголовного преступления на надлежащий процесс, включая право на получение помощи юриста, услуг адвоката и права на отвод. |
The Committee requested the secretariat to collect information on procedures and forms used to address matters such as conflict of interest, disclosure and recusal in use by scientific bodies in other conventions. | Комитет просил секретариат собрать информацию о процедурах и формах, используемых для решения вопросов, таких как столкновение интересов, разглашение и отвод, которые применяются научными органами в рамках других конвенций. |
"recusal" means the process by which a member voluntarily removes them self, or is removed, from particular TEAP, TOC or TSB work because of a conflict of interest; | с. "отвод" означает процесс добровольного отстранения или отстранение члена от конкретной работы ГТОЭО, КТВ или ВВО по причине коллизии интересов; |
As Supreme Court judges did not disclose their involvement in the lobbying, full recusal applications could not be made. | Поскольку судьи Верховного суда не заявили о своем участии в лоббировании, оказалось невозможным заявить им отвод. |
A TEAP member, including TEAP and TOC Co-chairs, may be recused from a defined area of work only by a three-fourths majority of the TEAP (excluding the individual whose recusal is at issue). | отвод члену ГТОЭО, включая сопредседателей ГТОЭО и КТВ, от участия в определенной области работы может быть дан только большинством в три четверти голосов членов ГТОЭО (за исключением лица, вопрос об отводе которого поставлен на голосование); |
The TEAP may, by a two thirds majority of those voting, make a decision either way on the recusal. | Решение по вопросу об отводе может приниматься ГТОЭО двумя третями голосов участвующих в голосовании. |
These numbers do not take into account the guidance notes and recusal letters issued as part of the Financial Disclosure Programme, all of which involved an iterative process of discussion with the staff member. | Эти цифры не учитывают директивные записки и письма об отводе, которые составляются в рамках Программы предоставления финансовой информации, причем все они предполагают итеративный процесс ведения дискуссии с сотрудником. |
Where the ethics advisory body is consulted under paragraphs 15 or 27, they must always inform the person whose recusal is at issue when someone else consults them. | В случае обращения в консультативный орган по этике в соответствии с пунктами 1527, консультативный орган по этике обязан во всех случаях уведомлять лицо, об отводе которого ставится вопрос, если к ним обращается кто-либо другой. |
Where the TEAP votes under paragraph 24, the person whose recusal is at issue may not vote. | В случае голосования ГТОЭО в соответствии с пунктом 24 лицо, вопрос об отводе которого поставлен на голосование, не имеет права голоса. |
take the initiative to refer a recusal to a co-chair under paragraph 22; | а. об инициировании передачи Сопредседателю вопроса об отводе в соответствии с пунктом 22; |
We both know your recusal is for show. | Мы оба знаем, что твой самоотвод это показуха. |
Recusal and removal refer to ensuring that a staff member who finds himself or herself in a possible conflict of interest situation is removed from that situation. | Самоотвод и отстранение означают обеспечение того, чтобы сотрудник, оказавшийся в ситуации возможного конфликта интересов, был отстранен от этой ситуации. |
Although the recusal motion was denied, the judges subsequently recused themselves due to external pressures. | Хотя в отводе было отказано, оба судьи взяли самоотвод под внешним давлением. |
If the President of the Court is of the opinion that one of the judges is precluded from hearing a specific case, the President of the Court shall so notify the concerned judge and state the reasons requiring his recusal. | Если Председатель Суда считает, что один из судей не может быть допущен к рассмотрению какого-либо конкретного дела, Председатель Суда уведомляет об этом соответствующего судью с указанием причин, по которым судья должен заявить самоотвод. |
Article 59 also stipulates that operations in which a person required to recuse himself/herself has participated shall be nullified and repeated if a party so demands no later than five days after learning of the recusal. | Кроме того, в статье 59 УПК уточняется, что действия, в которых принимало участие лицо, обязанное заявить самоотвод, аннулируются и восстанавливаются, если одна из сторон обратится с соответствующим ходатайством в срок, не превышающий пяти дней после получения сообщения о самоотводе. |
Judges must provide reasons when they decide an application for recusal; | При заявлении самоотвода судьи должны приводить причины; |
I know this is a touchy subject, but for your own sake, this brings us back to the subject of recusal. | Я знаю, что это деликатная тема, но ради тебя самого, мы снова возвращаемся к вопросу самоотвода. |
The Tribunal found no basis for recusal and, on the merits of the request, found that the applicant had not satisfied the requirements of article 12 of the statute. | Трибунал не усмотрел каких-либо оснований для самоотвода и исходя из существа ходатайства постановил, что заявитель не выполнил требования, предусмотренные статьей 12 статута. |
Boss, we should stick to the rules of recusal, the old Chinese Wall, shouldn't we? | Босс, мы должны придерживаться правил самоотвода, между нами Китайская стена, не так ли? |