| Such provisions prescribe standards for propriety of conduct, including those prohibiting association with interested parties and recusal in proceedings where impartiality may be questioned. | Такие положения предусматривают стандарты правильного поведения, в том числе запрет на любые связи с заинтересованными сторонами и отвод в судебном разбирательстве, если беспристрастность может быть поставлена под сомнение. |
| On 19 July, after lodging complaints with a number of authorities, Sistema moved for judge recusal in the Rosneft case. | 19 июля после жалоб в ряд инстанций АФК заявила отвод судье на процессе по иску «Роснефти». |
| Similarly, the recusal of a judge at one location would automatically entail the transfer of the case to another location farther away from the applicant. | Аналогичным образом, отвод судьи в одной точке автоматически влек бы за собой передачу дела в другую точку, находящуюся далеко от заявителя. |
| The Committee requested the secretariat to collect information on procedures and forms used to address matters such as conflict of interest, disclosure and recusal in use by scientific bodies in other conventions. | Комитет просил секретариат собрать информацию о процедурах и формах, используемых для решения вопросов, таких как столкновение интересов, разглашение и отвод, которые применяются научными органами в рамках других конвенций. |
| Where TOC or TSB co-chairs are unable to act by simple majority on the recusal of a member, that member may be recused by a simple majority of the co-chairs of the TEAP. | Если сопредседатели КТВ или ВВО не в состоянии действовать простым большинством голосов, чтобы дать отвод члену, то отвод этому члену может быть дан простым большинством голосов сопредседателей ГТОЭО. |
| Furthermore, the author's request for recusal of the judge was duly considered and rejected by a ruling indicating the legitimate grounds for the rejection. | Кроме того, ходатайство автора об отводе судьи было должным образом рассмотрено и отклонено соответствующим постановлением, в котором были указаны законные основания для отказа. |
| These numbers do not take into account the guidance notes and recusal letters issued as part of the Financial Disclosure Programme, all of which involved an iterative process of discussion with the staff member. | Эти цифры не учитывают директивные записки и письма об отводе, которые составляются в рамках Программы предоставления финансовой информации, причем все они предполагают итеративный процесс ведения дискуссии с сотрудником. |
| Mr. Musaev was not informed that an expert commission had been ordered to study documents, and was unable to question the methodology, call for recusal of experts, challenge the conclusions, etc. | Г-н Мусаев не был проинформирован о том, что экспертной комиссией было поручено провести оценку документов, и не смог оспорить методологию, ходатайствовать об отводе экспертов, оспорить заключения и т.д. |
| take the initiative to refer a recusal to a co-chair under paragraph 22; | а. об инициировании передачи Сопредседателю вопроса об отводе в соответствии с пунктом 22; |
| He argues that he had no reason to file for recusal of the Labour Commissioner, since it was only after reading the decision that he realized that the Commissioner had not acted impartially. | Он заявляет, что не имел основания ходатайствовать об отводе Комиссара по вопросам труда, поскольку он смог убедиться, что Комиссар поступал пристрастным образом, только после прочтения принятого им решения. |
| We both know your recusal is for show. | Мы оба знаем, что твой самоотвод это показуха. |
| Recusal and removal refer to ensuring that a staff member who finds himself or herself in a possible conflict of interest situation is removed from that situation. | Самоотвод и отстранение означают обеспечение того, чтобы сотрудник, оказавшийся в ситуации возможного конфликта интересов, был отстранен от этой ситуации. |
| Did she pass on the legal sufficiency, or did she assign the recusal to another Judge? | Она вынесла решение о его необоснованности, или взяла самоотвод? |
| If the President of the Court is of the opinion that one of the judges is precluded from hearing a specific case, the President of the Court shall so notify the concerned judge and state the reasons requiring his recusal. | Если Председатель Суда считает, что один из судей не может быть допущен к рассмотрению какого-либо конкретного дела, Председатель Суда уведомляет об этом соответствующего судью с указанием причин, по которым судья должен заявить самоотвод. |
| Article 59 also stipulates that operations in which a person required to recuse himself/herself has participated shall be nullified and repeated if a party so demands no later than five days after learning of the recusal. | Кроме того, в статье 59 УПК уточняется, что действия, в которых принимало участие лицо, обязанное заявить самоотвод, аннулируются и восстанавливаются, если одна из сторон обратится с соответствующим ходатайством в срок, не превышающий пяти дней после получения сообщения о самоотводе. |
| Judges must provide reasons when they decide an application for recusal; | При заявлении самоотвода судьи должны приводить причины; |
| I know this is a touchy subject, but for your own sake, this brings us back to the subject of recusal. | Я знаю, что это деликатная тема, но ради тебя самого, мы снова возвращаемся к вопросу самоотвода. |
| The Tribunal found no basis for recusal and, on the merits of the request, found that the applicant had not satisfied the requirements of article 12 of the statute. | Трибунал не усмотрел каких-либо оснований для самоотвода и исходя из существа ходатайства постановил, что заявитель не выполнил требования, предусмотренные статьей 12 статута. |
| Boss, we should stick to the rules of recusal, the old Chinese Wall, shouldn't we? | Босс, мы должны придерживаться правил самоотвода, между нами Китайская стена, не так ли? |