The reconstitution of the Independent Electoral Commission was envisaged under the Agreement in conformity with the provisions of the Linas-Marcoussis Agreement. | Восстановление Независимой избирательной комиссии было предусмотрено Соглашением в соответствии с положениями Соглашения Лина-Маркуси. |
The reconstitution of a dissolved association or group is also a criminal offence. | Восстановление какого-либо распущенного объединения или группы также является уголовным преступлением. |
The reconstitution of the family, beginning with the empowerment of women and policies that cater for the poorest of the poor are key to this agenda. | Ключевым для этой повестки дня является восстановление семьи, начиная с расширения прав и возможностей женщин и проведения политики, учитывающей интересы беднейших слоев населения. |
The establishment of a Working Group on the topic was a welcome initiative, as was the reconstitution of the working group on the long-term programme of work for the quinquennium. | Инициативу о создании Рабочей группы по этой теме следует приветствовать, также как и восстановление рабочей группы по долгосрочной программе работы на пятилетний период. |
The Alliance for the Liberation and Reconstitution of Somalia stated that it would enter into talks with the Transitional Federal Government only after the withdrawal of Ethiopian forces. | Союз за освобождение и восстановление заявил, что он вступит в переговоры с переходным федеральным правительством только после вывода эфиопских войск. |
Specifically, the constitution forbids the reconstitution of the fascist party. | Итальянская конституция запрещает воссоздание фашистской партии. |
The Accord provides measures to encourage the consolidation of a fair and representative political process, including the holding of Citizens Consultative Conferences and the reconstitution of the National Elections Commission. | В Соглашении предусматриваются меры, способствующие укреплению справедливого и представительного политического процесса, включая проведение консультативных совещаний граждан и воссоздание Национальной избирательной комиссии. |
In this regard, I am happy to report on a positive evolution, as you will note below, in particular on the two main sticking points requiring priority resolution - the Linas-Marcoussis legislative reforms and the reconstitution of the Independent Electoral Commission. | В этой связи я с удовлетворением отмечаю позитивное развитие событий, как вы узнаете об этом ниже, особенно по двум главным нерешенным проблемам, требующим приоритетного решения, - законодательные реформы в рамках Соглашения Лина-Маркуси и воссоздание Независимой избирательной комиссии. |
In the event, the only viable solution is the reconstitution of Somalia by the Somalis themselves and the facilitation of an enabling environment for launching the process in earnest. | Как бы то ни было, единственным настоящим решением является воссоздание Сомали самими сомалийцами и содействие появлению благоприятных условий для реального начала этого процесса. |
(e) Reconstitution and reform of security institutions | ё) Воссоздание и реформирование органов безопасности |
Once the recovery phase is concluded, the Organization is moved into the reconstitution phase, during which most operations are restored, that is, until the Organization has returned to normal operations - the "business-as-usual" phase. | После завершения этапа восстановления Организация переходит к этапу реорганизации, в ходе которого восстанавливается большинство операций, т.е. до возвращения Организации к нормальным операциям - этап «функционирования в штатном режиме». |
CARICOM supported the position of the Group of 77 and China with respect to the reconstitution of the high-level dialogue in a manner consistent with the integrated approach involving all issues and stakeholders relevant to financing for development. | КАРИКОМ поддерживает позицию Группы 77 и Китая в отношении реорганизации процесса ведения диалога на высоком уровне таким образом, чтобы он согласовывался с комплексным подходом, предусматривающим рассмотрение всех вопросов и участие всех заинтересованных сторон, имеющих отношение к финансированию развития. |
The Working Group's report and the joint written evaluation thereof by the PNTL General Commander and the UNMIT Police Commissioner will inform the ultimate decision of the Prime Minister and my Acting Special Representative regarding the full reconstitution of PNTL. | При принятии окончательного решения относительно полной реорганизации сил НПТЛ премьер-министр и исполняющий обязанности моего Специального представителя будут руководствоваться докладом Рабочей группы и результатами совместной оценки этого доклада в письменном виде, проведенной главнокомандующим силами НПТЛ и комиссаром полиции ИМООНТ. |
The pressing task at the current session was to reach consensus on the reconstitution of the high-level dialogue on international economic cooperation for development and launch preparations for the high-level dialogue in 2003. | Неотложная задача, стоящая на нынешней сессии, заключается в том, чтобы достичь консенсуса в отношении реорганизации процесса ведения диалога на высоком уровне по вопросу о международном экономическом сотрудничестве в целях развития и начать подготовку к проведению диалога на высоком уровне в 2003 году. |
The Government and UNMIT have reached broad agreement on the resumption of policing responsibilities by the national police, beginning in 2009, in line with the reconstitution process described in the Policing Arrangement. | Правительство и ИМООНТ достигли общей договоренности о передаче национальной полиции полицейских функций начиная с 2009 года в соответствии с процессом восстановления полицейских структур, предусмотренным в Соглашении о реорганизации национальной полиции. |
We welcome the reconstitution of the Joint Military Commission to oversee the ceasefire. | Мы приветствуем возобновление работы Совместной военной комиссии для наблюдения за прекращением огня. |
This initiative is of a temporary nature, covering the organizational resilience (business continuity, recovery and reconstitution) development project. | Данная инициатива носит временный характер и охватывает проект развития возможностей по обеспечению устойчивости организационного функционирования (обеспечение непрерывности функционирования систем, их восстановление и возобновление работы). |
Reconstitution of the Tripartite Argentine Commission on Equality of Opportunities and Treatment between Men and Women in the Workplace | Возобновление работы Трехсторонней комиссии Аргентины по обеспечению равенства возможностей мужчин и женщин и равного обращения в сфере занятости. |
The reconstitution of the Special Committee and the resumed work of the Technical Committee are positive steps. | Восстановление Специального комитета и возобновление работы Технического комитета являются позитивными мерами. |
The reconstitution of the Board of Trustees will also coincide with the end of the current century and millennium. | З. Изменение состава Совета попечителей по времени совпадет также с окончанием нынешнего века и тысячелетия. |
It is hoped that the reconstitution and strengthening of the Presidential Human Rights Committee and the attendant designation of the Department of Interior and Local Government to lead the work group on the Convention against Torture, a much fuller compliance and implementation of the provisions will be realized. | Следует надеяться, что изменение состава и укрепление функций Президентского комитета по правам человека, а также ожидаемое назначение Министерства внутренних дел и местного самоуправления для осуществления руководства деятельностью рабочей группы по Конвенции против пыток будут способствовать достижению более полного соблюдения и осуществления положений Конвенции. |
Please elaborate on this issue and explain how the reconstitution and strengthening of the PHRC may ensure "a much fuller compliance and implementation of the provisions" (paras. 7 and 122). | Просьба подробнее рассказать об этом и пояснить, каким образом изменение состава и укрепление ПКПЧ может обеспечить "более полное соблюдение и осуществление положений" Конвенции (пункты 7 и 122). |
Article 6: Anyone who participates in the maintenance or the direct or indirect reconstitution of associations dissolved pursuant to this Ordinance shall be punished by a term of imprisonment of one to two years and a fine of 100,000 to 2 million francs. | Статья 6: любое лицо, которое принимало участие в поддержании или возобновлении деятельности ассоциаций, распущенных в соответствии с настоящим ордонансом, карается лишением свободы на срок до двух лет и штрафом в размере от 7000 до 2000000 франков. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights is currently assisting the Chairperson of the Working Group in the reconstitution of the high-level task force on the implementation of the right to development and the organization of its next meeting. | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в настоящее время помогает Председателю Рабочей группы в возобновлении деятельности целевой группы высокого уровня по осуществлению права на развитие и в организации ее следующего совещания. |
However, the reconstitution of the Trusteeship Council towards that end should be examined with utmost prudence. | Однако преобразование Совета по Опеке в такой форум необходимо изучить самым тщательным образом. |
The reconstitution of the Courts has decreased the number of experienced judicial officers. | Преобразование судов привело к уменьшению в их составе доли опытных судей. |
The draft resolution is entitled "Revision of the General Regulations of the World Food Programme and reconstitution of the Committee on Food Aid Policies and Programmes as the Executive Board of the World Food Programme". | Проект резолюции озаглавлен "Пересмотр общих положений Мировой продовольственной программы и преобразование Комитета по политике и программам продовольственной помощи в Исполнительный совет Мировой продовольственной программы". |
The central failure revealed by the recent crisis has been in the security sector, and the reconstitution of the police service of Timor-Leste is the core task requested and proposed for the new mission, together with executive international policing in the interim. | Главный недостаток, который выявил недавний кризис, касался сектора безопасности, и преобразование полицейских сил Тимора-Лешти является той ключевой задачей, которую просили и предлагали поставить перед новой миссией, наряду с осуществлением функций охраны общественного порядка в промежуточный период. |
We are appreciative of ongoing reform efforts, but we would encourage redoubled efforts on remaining matters that cry out for attention, such as the reconstitution of the Security Council. | Мы высоко ценим усилия, прилагаемые в целях проведения реформы, однако мы хотели бы обратиться с призывом удвоить усилия, предпринимаемые в целях разрешения остающихся пока неурегулированными и настоятельно нуждающихся в урегулировании вопросов, таких, как преобразование Совета Безопасности. |
Following the 2001 elections these groups agitated for the reconstitution of the defence force after the restoration of independence on 20 May 2002. | После выборов 2001 года эти группы агитировали за реорганизацию сил обороны после восстановления независимости 20 мая 2002 года. |
We continue to appreciate the efforts of UNMIT police not only in helping to guarantee public security, but also in supporting efforts towards the reconstitution of the national police. | Мы по-прежнему высоко ценим усилия полицейских ИМООНТ, причем не только в содействии обеспечению общественной безопасности, но и в оказании поддержки усилиям, нацеленным на реорганизацию национальной полиции. |
As regards the courses held and the participants who have obtained a partial reconstitution of their points quota, the following figures are available: | У нас имеются следующие данные о прохождении курсов и лицах, которые в результате обучения на курсах частично восстановили свою сумму баллов: |
As regards the courses held and the participants who have obtained a partial reconstitution of their points quota, the following figures are available: 6 to 7% of the persons who took a first awareness course have committed another offence since 1993. | У нас имеются следующие данные о прохождении курсов и лицах, которые в результате обучения на курсах частично восстановили свою сумму баллов: за период с 1993 года 6-7% водителей, прошедших курсы по изучению основ безопасности дорожного движения один раз, вновь допускали нарушения. |
2.9 In the author's view, the investigators did not perform a reconstitution of the crime, and hence had been unable to check properly the role played by each of those present at the scene of the crime. | 2.9 По мнению автора, следователи не восстановили картину преступления и, соответственно, не сумели надлежащим образом оценить роль каждого из лиц, находившихся на месте преступления. |