| An all-or-nothing approach is simply a recipe for gridlock. | Подход по принципу все или ничего - это просто путь в тупик. |
| Business as usual is a recipe for disaster. | Трафаретная же работа - это путь к катастрофе. |
| Otherwise that's a recipe for disaster. | Иначе - это путь к катастрофе. |
| To insist inflexibly on discussing only some issues and not others is a sure recipe for paralysis. | Жестко настаивать на обсуждении лишь некоторых вопросов и никаких иных - это верный путь к тому, чтобы парализовать всю деятельность. |
| There is no better recipe for progress. | Это - наилучший путь для достижения прогресса. |
| Yesterday's ideas and ways are the recipe for new suffering and even for a total catastrophe. | Вчерашние идеи и способы - это путь к новым страданиям и даже к полной катастрофе. |
| Consequently, the lower priority accorded to others is a potential recipe for overall policy failure. | Соответственно, ослабляется внимание к другим целям, а это - возможный путь к краху всей политики. |
| I think everyone can see that this is a recipe for enduring stalemate and permanent gridlock. | Думаю, все понимают, что это путь к сохранению тупика и постоянного бездействия. |
| But the absence of some metaphorical fishbowl is a recipe for misery, and, I suspect, disaster. | Но отсутствие некого символического аквариума это путь к несчастью и, я так мыслю, к катастрофе. |
| Because he's already trying to be someone different for her, and that's a recipe for disaster. | Потому что он что-то из себя строит ради неё, а это путь к катастрофе. |
| Because hanging on, not letting each other grow... is a recipe for misery. | Потому что держаться друг за друга и не отпускать друг друга... путь к страданиям. |
| An investment in education for only a few is a recipe for development that does not respect the dignity and potential of all people. | Выделение инвестиций на образование всего лишь немногих - это путь к развитию, которое не обеспечивает уважения достоинства и возможностей всех людей. |
| Abuse of the principle by national courts played into the hands of those who believed that the principle itself was a recipe for judicial anarchy. | Злоупотребление этим принципом со стороны национальных судов играет на руку тем, кто считает, что этот принцип сам по себе - прямой путь к судебной анархии. |
| When Bree Van De Kamp decided to stop drinking, her recipe for sobriety was the 12 steps of alcoholics anonymous. | Когда Бри Ван де Камп решила бросить пить, ее путь к трезвости состоял из 12 шагов. |
| Going into the field with someone who doesn't have the proper training is a recipe for disaster. | Идти на операцию с кем-то у кого нет надлежащей подготовки это путь к катастрофе |
| No, that's a real recipe for disaster. | Верный путь в пропасть. |
| And that's a recipe for injury. | А это путь к катастрофе. |
| It's a recipe for disaster. | Это путь к катастрофе. |
| Bringing the initiative back into our lives is a recipe for disaster. | Связаться снова с Инициативой - это путь к катастрофе. |
| Unless used by experts it is a recipe for disaster in the form of seemingly random and very hard to localize crashes and playback problems. | При использовании неэкспертами, это верный путь к, на первый взгляд, случайным и неподдающимся локализации крахам и проблемам воспроизведения. |
| This would make a mockery of the principle of bi-zonality, which has since evolved into a two-State situation, and is a clear recipe for a return to the past, and, ultimately, for disaster. | Это было бы насмешкой над принципом двухзональности, превратившимся со временем в принцип двухгосударственности, и явно открыло бы путь к возврату в прошлое и, в конечном счете, к катастрофе. |
| Lack of interest or division in the Council is a recipe for unfulfilled mandates and unresolved problems, leaving the root causes of a conflict to fester and blow up again some day. | Отсутствие у членов Совета интереса или наличие разногласий между ними - это путь к невыполнению мандатов и сохранению нерешенных проблем, а именно к ситуации, когда сохраняющиеся коренные причины конфликтов однажды приведут к новым вспышкам конфликтов. |
| However, human capital without employment opportunities is a recipe for social anarchy and unrest. | Однако человеческий капитал без возможностей трудоустройства - это прямой путь к социальной анархии и волнениям. |
| And that's a recipe for injury. | А это верный путь к увечьям. |
| We think that is a recipe for futility. | Как нам думается, этот путь ведет в никуда. |