This witness is a automobile expert and is being called to rebut the testimony of George Wilbur. |
Свидетельница является автомобильным экспертом... и вызывается для опровержения свидетельства Джоржда Уилбура. |
Therefore, the foreign representatives concluded that there were insufficient facts to rebut the presumption of the debtor's registered office as COMI. |
В этой связи иностранные представители сделали вывод о том, что для опровержения презумпции того, что зарегистрированная контора должника является ЦОИ, фактов недостаточно. |
Similarly, the prosecution's motion to present evidence to rebut defence evidence in relation to adjudicated facts was denied in a decision dated 21 March 2014. |
Аналогичным образом ходатайство обвинения представить доказательства для опровержения показаний защиты в отношении преюдициальных фактов было отклонено решением от 21 марта 2014 года. |
The first sentence establishes a rebuttable presumption and the second sentence describes one way to rebut the presumption. |
В первом предложении текста устанавливается опровержимая презумпция, а во втором предложении текста описывается один путь для опровержения этой презумпции. |
The court then examined the type of evidence that was needed to rebut the presumption, as chapter 15 included no details. |
Затем суд рассмотрел, доказательства какого вида необходимы для опровержения презумпции, поскольку в главе 15 конкретной информации не содержится. |
The Working Group noted that the words "manifest and clear" were meant to raise the standard of proof required to rebut the presumption established by the draft paragraph 1, which was generally felt to be desirable. |
Рабочая группа отметила, что слова "явным и очевидным" предназначены для повышения стандарта доказывания, который требуется для опровержения презумпции, устанавливаемой проектом пункта 1, и такое повышение было сочтено в целом желательным. |
This article deals with a person's right to set the law in motion to rebut information that compromises his or her honour, dignity, personal confidentiality, personal inviolability or business reputation. |
Положения данной статьи касаются права лица требовать в судебном порядке опровержения сведений, посягающих на его честь, достоинство, тайну личной жизни, личную неприкосновенность или деловую репутацию. |
The Prosecution is scheduled to move the Chamber, by 24 June 2010, if it intends to add witnesses to rebut the Defence alibi. |
Планируется, что обвинение представит свое ходатайство Камере к 24 июня 2010 года, если оно намерено вызвать дополнительных свидетелей для опровержения алиби защиты. |
In the Working Group's view, such listing is not sufficient to rebut the genuine link between Mr. Tabarzadi's interview and opinion editorial and his subsequent arrest and detention. |
По мнению Рабочей группы, такой перечень недостаточен для опровержения реальной связи между интервью и редакционным комментарием г-на Табарзади и его последующим арестом и задержанием. |
In reply to comments that the information provided by human rights defenders was not always accurate, he clarified that, if States felt accusations were unfounded, they should have the opportunity to rebut them. |
В ответ на замечание о том, что информация, представляемая правозащитниками, не всегда является точной, выступающий пояснил, что, если государства считают предъявляемые им обвинения необоснованными, у них должна быть возможность для опровержения такой информации. |
The State bears the burden of evidentiary proof to rebut the presumption that the State is responsible for violations of the right to life and for inhumane treatment committed against persons in its custody. |
На государство ложится бремя предъявления доказательств для опровержения презумпции государственной ответственности за нарушение права на жизнь или за бесчеловечное обращение с лицами, заключенными им под стражу. |
It was also said to be erroneous to assume that the registered owner could easily have access to the necessary information to rebut the presumption that it was the carrier. |
Было также указано на ошибочность предположения о том, что зарегистрированный владелец может легко получить доступ к информации, необходимой для опровержения презумпции, согласно которой он является перевозчиком. |
If, however, the presumption can be easily rebutted once invalidity is established, or States can take action in advance to ensure that they can rebut it, treaty relations between the reserving State and objecting State would end. |
Однако, если эту презумпцию удастся легко опровергнуть после установления недействительности оговорки или если государства смогут принять заблаговременно меры для обеспечения ее опровержения, то договорные отношения между государством, сформулировавшем оговорку, и возражающем государством прекратятся. |
In contrast, it took the view that "the mere fact" that a parent company makes economic choices (for example, for tax reasons) as to where the registered office of the subsidiary might be situated, will not be enough to rebut the presumption. |
С другой стороны, по мнению суда, "лишь факт того", что материнская компания сделала экономически выгодный для себя выбор (например, исходя из условий налогообложения) относительно места расположения зарегистрированной конторы дочерней компании, не будет считаться достаточным основанием для опровержения презумпции. |
The Court explains that the witness evidence indicating that the document had not been received is not sufficient to rebut the presumption of receipt of the telefax set forth in that article. |
Суд определил, что одних свидетельских показаний о том, что документ не был получен, не достаточно для опровержения презумпции получения телефакса, закрепленной данной статьей. |
Although the debtor had carried on business in England, sometimes lived in England, and held both United Kingdom and New Zealand passports, the court found that the evidence adduced was insufficient to rebut the presumption. |
Несмотря на то, что должник осуществлял коммерческую деятельность в Англии, время от времени жил там и имел британское и новозеландское гражданство, суд определил, что представленных доказательств было недостаточно для опровержения изначальной презумпции. |
Declining to consider factors applicable exclusively to the location of a corporate debtor's COMI, the bankruptcy court found no evidence to rebut the presumption of the debtor's COMI being located at his Canadian residence. |
Отказавшись принять во внимание факторы, имеющие значение только при определении центра основных интересов юридических лиц, суд по делам о банкротстве не усмотрел никаких оснований для опровержения презумпции, что центр основных интересов должника находился в Канаде по месту его жительства. |
A number of subtle differences in approach have emerged, and it might be noted that courts in some jurisdictions might seek evidence of a greater quality or quantity to rebut the presumption than is the case in other States. |
В подходах к толкованию данного понятия отмечаются небольшие различия, а в разных государствах могут предъявляться разные требования к качеству и весомости доказательств, необходимых для опровержения данной презумпции. |
Eritrea could not produce even a single document to rebut Ethiopia's submission. |
Эритрея не смогла представить ни единого документа в целях опровержения утверждения Эфиопии. |
The amendments to the Constitution adopted by referendum in 2009 cover protection against unlawful interference with privacy and family life, the right to rebut media reports, and the use of personal data. |
В дополнениях и изменениях к Конституции Азербайджанской Республики, принятых в 2009 году на референдуме, отражены также вопросы, связанные с защитой от незаконного вмешательства в личную и семейную жизнь, осуществлением права опровержения опубликованной в СМИ информации, использованием индивидуальных сведений. |
The provision, it was further said, could not be regarded as giving rise to legal uncertainty, in view of the high standard required to rebut the presumption of paragraph 1. |
Далее было указано, что такое положение не может рассмат-риваться как порождающее правовую неопре-деленность с учетом высокого стандарта, требую-щегося для опровержения презумпции, установ-ленной в пункте 1. |
Furthermore, mere assertions that lawful procedures have been followed will not be sufficient to rebut the source's allegations; that follows from the nature of the prohibition of arbitrary detention. |
Кроме того, утверждения всего лишь о том, что обеспечивалось соблюдение законных процедур, не будут достаточны для опровержения заявлений источника информации; это следует из самого характера запрещения произвольных задержаний. |
The question arising from the draft proposals was whether an absolute age of responsibility should be mandated or whether a presumptive age should be included with a means to rebut the presumption. |
Проект предложений породил вопрос о том, следует ли предписать абсолютный возраст наступления ответственности или же следует включить и предполагаемый возраст, предусмотрев при этом способ опровержения таких предложений. |
Sometimes, however, even smaller cases have natural breaks, such as those necessitated by the search for evidence to rebut the other party's case or the break before closing arguments. |
Однако даже при рассмотрении более мелких дел иногда случаются естественные перерывы, например перерыв, обусловленный необходимостью сбора доказательств для опровержения доводов противной стороны, или перерыв перед представлением заключительных доводов. |
Instead, the same panel of the Supreme Court simply refused to reconsider the factual decision, suggesting instead that the authors' representatives had had adequate opportunity to rebut findings of fact. |
Вместо этого Верховный суд в том же составе просто отказался заново рассматривать фактически принятое решение, предположив вместо этого, что у представителей авторов были достаточные возможности для опровержения фактологических выводов. |