| Therefore the seller had to rebut the buyer's allegation but failed to do so. | В этой связи продавец был должен опровергнуть заявление покупателя, но не сделал этого. |
| If the defendants fail to rebut the presumption of liability, they will be liable pro rata based on their market share during the relevant period. | Если обвиняемые не смогут опровергнуть презумпцию ответственности, они будут нести ответственность пропорционально их рыночной доле в течение соответствующего периода. |
| Nonetheless it was useful to rebut the historical view that armed conflict, in effect, set treaties aside. | Тем не менее целесообразно опровергнуть сложившееся исторически мнение о том, что вооруженный конфликт фактически аннулирует договоры. |
| Although Sandia representatives were present at Miceli's briefing, the board members did not invite Sandia to rebut or comment on Miceli's assertions. | Хотя на выступлении Мицелли присутствовали представители «Сандии», члены бюро не предложили им опровергнуть или прокомментировать утверждения Мицелли. |
| In order to most effectively rebut the presumption, the reserving State would presumably indicate when making a reservation whether it is willing to be bound without benefit of the reservation if it turns out that the reservation is considered invalid. | Чтобы наиболее действенно опровергнуть эту презумпцию, государство, формулирующее оговорку, предположительно будет указывать в момент формулирования оговорки, согласно ли оно быть связанным договором без учета этой оговорки, если окажется, что она будет сочтена недействительной. |
| This witness is a automobile expert and is being called to rebut the testimony of George Wilbur. | Свидетельница является автомобильным экспертом... и вызывается для опровержения свидетельства Джоржда Уилбура. |
| The first sentence establishes a rebuttable presumption and the second sentence describes one way to rebut the presumption. | В первом предложении текста устанавливается опровержимая презумпция, а во втором предложении текста описывается один путь для опровержения этой презумпции. |
| The Prosecution is scheduled to move the Chamber, by 24 June 2010, if it intends to add witnesses to rebut the Defence alibi. | Планируется, что обвинение представит свое ходатайство Камере к 24 июня 2010 года, если оно намерено вызвать дополнительных свидетелей для опровержения алиби защиты. |
| If, however, the presumption can be easily rebutted once invalidity is established, or States can take action in advance to ensure that they can rebut it, treaty relations between the reserving State and objecting State would end. | Однако, если эту презумпцию удастся легко опровергнуть после установления недействительности оговорки или если государства смогут принять заблаговременно меры для обеспечения ее опровержения, то договорные отношения между государством, сформулировавшем оговорку, и возражающем государством прекратятся. |
| The inspection in China, which occurred six weeks before the goods were shipped, was not sufficient to rebut this. | Тот факт, что товар был проверен в Китае за шесть недель до его отправки, не является достаточно веским основанием для опровержения данного вывода. |
| First, the United Nations should ensure the provision of accurate information and rebut distorted and falsified reports. | Прежде всего, Организация Объединенных Наций должна обеспечивать предоставление точной информации и опровергать искаженные и фальсифицированные сообщения. |
| The Working Group is of the view that where the Government chooses not to rebut the allegations, the Group accepts the information of the source as reliable. | Рабочая группа считает, что, поскольку правительство не желает опровергать утверждения, Группа признает информацию источника достоверной. |
| The Intermediate Court overruled their objections, allowed the Procuratorate to proceed, and forced the defence to rebut their charges without allowing them any additional time to prepare. | Суд промежуточной инстанции отклонил их возражения, разрешил прокуратуре продолжать процесс и вынудил защиту опровергать предъявленные обвинения без предоставления какого-либо дополнительного времени для подготовки. |
| The appellate court affirmed the lower court's decision that the burden lay on a foreign representative to rebut the presumption and that the court had a duty to determine independently whether that had been done, irrespective of whether party opposition was or was not present. | Апелляционный суд подтвердил решение суда нижестоящей инстанции о том, опровергать презумпцию местонахождения центра основных интересов обязан иностранный представитель, а суд обязан самостоятельно определять, была ли опровергнута эта презумпция, независимо от того, высказывала ли одна из сторон какие-либо возражения. |
| If we were to go into detail and rebut him point by point, I imagine it would take several hours. | Если мы будем вдаваться в детали и пункт за пунктом опровергать его аргументы, это займет, я думаю, несколько часов. |
| You can expand, you can rebut. | Расшириться, дать отпор. |
| However, the hero is able to rebut the enemies out of the car too. | Впрочем, и вне машины герой способен дать отпор врагам. |
| Attempts by the United Kingdom Embassy to rebut these allegations were ignored. | Попытки посольства Соединенного Королевства выступить с опровержением этих обвинений игнорировались. |
| Sabalom Glitz and the Doctor's future companion Melanie Bush were presented to the Court to rebut the Valeyard's accusations. | Он, вместе с Сабаломом Блицем и будущей спутницей Доктора Мелани Буш, обращается к Суду с опровержением слов Валеярда. |
| The basic right to dispute and rebut the testimony offered by a witness is severely restricted by the use of secret witnesses within the regional jurisdiction. | Основное право на оспаривание и опровержение показаний свидетеля резко ограничивается в результате использования анонимных свидетелей в рамках системы региональной юрисдикции. |
| Some papers have been closed down without a hearing, that is to say the articulation of specific charges and the right of the respondent to rebut them. | Ряд газет был закрыт без проведения разбирательства, т.е. без предъявления каких-либо конкретных обвинений и без предоставления ответчику права на опровержение таких обвинений. |
| The Committee observes that the information contributed by the complainant to rebut this opinion comes mainly from his own writings. | Комитет отмечает, что информация, представленная заявителем в опровержение этого мнения, почерпнута главным образом из материалов, написанных самим заявителем. |
| A proposal was made to the effect that paragraph (7) should also provide the supplier or contractor with the right to provide evidence to rebut a claim by the procuring entity that the information it had provided was false. | Было внесено предложение о том, что пункт 7 также должен давать поставщику или подрядчику право предоставлять доказательства в опровержение заявления закупающей организации о том, что представленная им информация была ложной. |
| The Supreme Court, when dismissing the author's appeal in cassation, considered that the Court, taking into account the general nature of the question, was able to conclude that it was not meant to rebut the specific evidence against the author. | Верховный суд отклонил кассационную жалобу автора, сочтя, что суд, принимая во внимание общий характер вопроса, мог прийти к выводу о том, что целью данного вопроса не являлось опровержение конкретных доказательств, выдвинутых против автора. |