| Plans were considered to publicly rebut my findings. | Были рассмотрены планы, как публично опровергнуть мои открытия. |
| She considers the State party's explanations as vague: it has failed to rebut the facts presented by her. | Она считает разъяснения государства-участника нечеткими, поскольку оно не смогло опровергнуть представленные ею факты. |
| The recommendations on notice of commencement provide protection for the debtor by requiring notice of the application for commencement of proceedings to be given to the debtor and providing the debtor with an opportunity to rebut the presumption. | Рекомендации в отношении направления уведомления об открытии производства обеспечивают должнику защиту путем установления требования о том, чтобы уведомление о подаче заявления об открытии производства направлялось должнику, и путем предоставления должнику возможности опровергнуть данную презумпцию. |
| The court viewed the receiver's arguments as insufficient to rebut the presumption, reinforced as it was by other objective facts ascertainable to third parties. | Суд счел, что приведенных управляющим аргументов недостаточно для того, чтобы опровергнуть презумпцию местонахождения ЦОИ, которую подкрепляли также другие объективные факты, поддающиеся установлению третьими сторонами. |
| The master of the vessel may, however, rebut the presumption of illegal, unreported and unregulated fishing. | Вместе с тем капитан судна имеет возможность опровергнуть подозрение в незаконном, несообщаемом и нерегулируемом рыбном промысле. |
| The first sentence establishes a rebuttable presumption and the second sentence describes one way to rebut the presumption. | В первом предложении текста устанавливается опровержимая презумпция, а во втором предложении текста описывается один путь для опровержения этой презумпции. |
| The State bears the burden of evidentiary proof to rebut the presumption that the State is responsible for violations of the right to life and for inhumane treatment committed against persons in its custody. | На государство ложится бремя предъявления доказательств для опровержения презумпции государственной ответственности за нарушение права на жизнь или за бесчеловечное обращение с лицами, заключенными им под стражу. |
| If, however, the presumption can be easily rebutted once invalidity is established, or States can take action in advance to ensure that they can rebut it, treaty relations between the reserving State and objecting State would end. | Однако, если эту презумпцию удастся легко опровергнуть после установления недействительности оговорки или если государства смогут принять заблаговременно меры для обеспечения ее опровержения, то договорные отношения между государством, сформулировавшем оговорку, и возражающем государством прекратятся. |
| The Court explains that the witness evidence indicating that the document had not been received is not sufficient to rebut the presumption of receipt of the telefax set forth in that article. | Суд определил, что одних свидетельских показаний о том, что документ не был получен, не достаточно для опровержения презумпции получения телефакса, закрепленной данной статьей. |
| As regards the words "in the absence of evidence to the contrary" between square brackets, a concern was expressed that such wording provided only a very weak presumption, since any evidence to the contrary would rebut the presumption. | Что касается заключенных в квадратные скобки слов "в отсутствие доказательств обратного", то было высказано опасение относительно того, что такая формулировка ведет к созданию весьма слабой презумпции, поскольку наличие любых доказательств противного в любом случае вызовет опровержения презумпции. |
| The Government has chosen not to rebut those allegations. | Правительство решило не опровергать эти утверждения. |
| Statisticians should also be ready to rebut misleading use of data by politicians, while again taking care to be non-partisan. | Статистики должны быть также готовы опровергать вводящее в заблуждение использование данных политическими деятелями, стараясь при этом снова быть беспристрастными. |
| The Intermediate Court overruled their objections, allowed the Procuratorate to proceed, and forced the defence to rebut their charges without allowing them any additional time to prepare. | Суд промежуточной инстанции отклонил их возражения, разрешил прокуратуре продолжать процесс и вынудил защиту опровергать предъявленные обвинения без предоставления какого-либо дополнительного времени для подготовки. |
| It was reported that during his hearing, Mr. Zhang was not allowed to have a lawyer, to rebut the Commission's evidence, or to present evidence in his own defence. | По сообщениям, на этом слушании г-н Чжан не имел возможности пользоваться услугами адвоката, опровергать доказательства Комиссии или представлять доказательства в свою пользу. |
| It would be difficult for States parties to rebut an applicant's allegation of lack of resources, as pertinent information is rarely available. | Государствам-участникам будет трудно опровергать утверждения заявителей о нехватке средств, поскольку соответствующая информация имеется в редких случаях. |
| You can expand, you can rebut. | Расшириться, дать отпор. |
| However, the hero is able to rebut the enemies out of the car too. | Впрочем, и вне машины герой способен дать отпор врагам. |
| Attempts by the United Kingdom Embassy to rebut these allegations were ignored. | Попытки посольства Соединенного Королевства выступить с опровержением этих обвинений игнорировались. |
| Sabalom Glitz and the Doctor's future companion Melanie Bush were presented to the Court to rebut the Valeyard's accusations. | Он, вместе с Сабаломом Блицем и будущей спутницей Доктора Мелани Буш, обращается к Суду с опровержением слов Валеярда. |
| The basic right to dispute and rebut the testimony offered by a witness is severely restricted by the use of secret witnesses within the regional jurisdiction. | Основное право на оспаривание и опровержение показаний свидетеля резко ограничивается в результате использования анонимных свидетелей в рамках системы региональной юрисдикции. |
| Some papers have been closed down without a hearing, that is to say the articulation of specific charges and the right of the respondent to rebut them. | Ряд газет был закрыт без проведения разбирательства, т.е. без предъявления каких-либо конкретных обвинений и без предоставления ответчику права на опровержение таких обвинений. |
| The Committee observes that the information contributed by the complainant to rebut this opinion comes mainly from his own writings. | Комитет отмечает, что информация, представленная заявителем в опровержение этого мнения, почерпнута главным образом из материалов, написанных самим заявителем. |
| A proposal was made to the effect that paragraph (7) should also provide the supplier or contractor with the right to provide evidence to rebut a claim by the procuring entity that the information it had provided was false. | Было внесено предложение о том, что пункт 7 также должен давать поставщику или подрядчику право предоставлять доказательства в опровержение заявления закупающей организации о том, что представленная им информация была ложной. |
| The Supreme Court, when dismissing the author's appeal in cassation, considered that the Court, taking into account the general nature of the question, was able to conclude that it was not meant to rebut the specific evidence against the author. | Верховный суд отклонил кассационную жалобу автора, сочтя, что суд, принимая во внимание общий характер вопроса, мог прийти к выводу о том, что целью данного вопроса не являлось опровержение конкретных доказательств, выдвинутых против автора. |