It is the State's obligation to rebut allegations, and to show that it has conducted truly effective investigations. | Государство обязано опровергнуть сообщения и продемонстрировать, что оно провело по-настоящему эффективное расследование. |
Plans were considered to publicly rebut my findings. | Были рассмотрены планы, как публично опровергнуть мои открытия. |
It is suggested that the reference is necessary, since the registered owner or the bareboat charterer could rebut the presumption at two different times. | Было высказано предположение о том, что эта ссылка является необходимой, поскольку зарегистрированный владелец или фрахтователь по бербоут-чартеру могут опровергнуть эту презумпцию в разное время. |
However, the reminders could perhaps be expanded to include a simple reference to NGO submissions, hinting that the State party would do well to rebut their charges by submitting a report. | Однако в напоминаниях можно было бы делать простую ссылку на представления НПО, что служило бы намеком на то, что государство-участник может опровергнуть их обвинения путем представления доклада. |
You are there specifically to rebut part of the defence case. | Мы вызываем вас именно для того, чтобы опровергнуть часть дела, выстроенную защитой. |
Therefore, the foreign representatives concluded that there were insufficient facts to rebut the presumption of the debtor's registered office as COMI. | В этой связи иностранные представители сделали вывод о том, что для опровержения презумпции того, что зарегистрированная контора должника является ЦОИ, фактов недостаточно. |
The State bears the burden of evidentiary proof to rebut the presumption that the State is responsible for violations of the right to life and for inhumane treatment committed against persons in its custody. | На государство ложится бремя предъявления доказательств для опровержения презумпции государственной ответственности за нарушение права на жизнь или за бесчеловечное обращение с лицами, заключенными им под стражу. |
It was also said to be erroneous to assume that the registered owner could easily have access to the necessary information to rebut the presumption that it was the carrier. | Было также указано на ошибочность предположения о том, что зарегистрированный владелец может легко получить доступ к информации, необходимой для опровержения презумпции, согласно которой он является перевозчиком. |
In contrast, it took the view that "the mere fact" that a parent company makes economic choices (for example, for tax reasons) as to where the registered office of the subsidiary might be situated, will not be enough to rebut the presumption. | С другой стороны, по мнению суда, "лишь факт того", что материнская компания сделала экономически выгодный для себя выбор (например, исходя из условий налогообложения) относительно места расположения зарегистрированной конторы дочерней компании, не будет считаться достаточным основанием для опровержения презумпции. |
The question arising from the draft proposals was whether an absolute age of responsibility should be mandated or whether a presumptive age should be included with a means to rebut the presumption. | Проект предложений породил вопрос о том, следует ли предписать абсолютный возраст наступления ответственности или же следует включить и предполагаемый возраст, предусмотрев при этом способ опровержения таких предложений. |
The Government has chosen not to rebut those allegations. | Правительство решило не опровергать эти утверждения. |
The Working Group is of the view that where the Government chooses not to rebut the allegations, the Group accepts the information of the source as reliable. | Рабочая группа считает, что, поскольку правительство не желает опровергать утверждения, Группа признает информацию источника достоверной. |
The Intermediate Court overruled their objections, allowed the Procuratorate to proceed, and forced the defence to rebut their charges without allowing them any additional time to prepare. | Суд промежуточной инстанции отклонил их возражения, разрешил прокуратуре продолжать процесс и вынудил защиту опровергать предъявленные обвинения без предоставления какого-либо дополнительного времени для подготовки. |
Mr. Boulet said that, attractive though the argument in favour of increased flexibility was, the proposed amendment would raise the question of who was eligible to rebut such a presumption. | Г-н Буле говорит, что, хотя довод в пользу увеличения гибкости и является привлекательным, предлагаемая поправка приведет к постановке вопроса о том, кто имеет право опровергать подобную презумпцию. |
The appellate court affirmed the lower court's decision that the burden lay on a foreign representative to rebut the presumption and that the court had a duty to determine independently whether that had been done, irrespective of whether party opposition was or was not present. | Апелляционный суд подтвердил решение суда нижестоящей инстанции о том, опровергать презумпцию местонахождения центра основных интересов обязан иностранный представитель, а суд обязан самостоятельно определять, была ли опровергнута эта презумпция, независимо от того, высказывала ли одна из сторон какие-либо возражения. |
You can expand, you can rebut. | Расшириться, дать отпор. |
However, the hero is able to rebut the enemies out of the car too. | Впрочем, и вне машины герой способен дать отпор врагам. |
Attempts by the United Kingdom Embassy to rebut these allegations were ignored. | Попытки посольства Соединенного Королевства выступить с опровержением этих обвинений игнорировались. |
Sabalom Glitz and the Doctor's future companion Melanie Bush were presented to the Court to rebut the Valeyard's accusations. | Он, вместе с Сабаломом Блицем и будущей спутницей Доктора Мелани Буш, обращается к Суду с опровержением слов Валеярда. |
The basic right to dispute and rebut the testimony offered by a witness is severely restricted by the use of secret witnesses within the regional jurisdiction. | Основное право на оспаривание и опровержение показаний свидетеля резко ограничивается в результате использования анонимных свидетелей в рамках системы региональной юрисдикции. |
Some papers have been closed down without a hearing, that is to say the articulation of specific charges and the right of the respondent to rebut them. | Ряд газет был закрыт без проведения разбирательства, т.е. без предъявления каких-либо конкретных обвинений и без предоставления ответчику права на опровержение таких обвинений. |
The Committee observes that the information contributed by the complainant to rebut this opinion comes mainly from his own writings. | Комитет отмечает, что информация, представленная заявителем в опровержение этого мнения, почерпнута главным образом из материалов, написанных самим заявителем. |
A proposal was made to the effect that paragraph (7) should also provide the supplier or contractor with the right to provide evidence to rebut a claim by the procuring entity that the information it had provided was false. | Было внесено предложение о том, что пункт 7 также должен давать поставщику или подрядчику право предоставлять доказательства в опровержение заявления закупающей организации о том, что представленная им информация была ложной. |
The Supreme Court, when dismissing the author's appeal in cassation, considered that the Court, taking into account the general nature of the question, was able to conclude that it was not meant to rebut the specific evidence against the author. | Верховный суд отклонил кассационную жалобу автора, сочтя, что суд, принимая во внимание общий характер вопроса, мог прийти к выводу о том, что целью данного вопроса не являлось опровержение конкретных доказательств, выдвинутых против автора. |