| The Stevens rearrangement is a competing reaction. | Перегруппировка Стивенса также является конкурирующим процессом. |
| However, the Wolff rearrangement has limitations due to the highly reactive nature of a-diazocarbonyl compounds, which can undergo a variety of competing reactions. | Тем не менее, перегруппировка Вольфа имеет ограничения из-за высокой реакционной способности а-диазокарбонильных соединений, которые могут претерпевать различные конкурирующие реакции. |
| CIDNP studies show that photochemical rearrangement of diazoacetone, which largely exists in the s-cis-conformer, is concerted. | Исследования химической поляризации ядер показывают, что фотохимическая перегруппировка диазоацетона, существующий преимущественно в S-(Z) конформере происходит по согласованному механизму. |
| The Wolff rearrangement has great synthetic utility due to the accessibility of a-diazocarbonyl compounds, variety of reactions from the ketene intermediate, and stereochemical retention of the migrating group. | Перегруппировка Вольфа имеет широкое применение в органическом синтезе благодаря доступности а-диазакарбонильных соединений, разнообразию реакций с участием кетенового интермедиата и стереохимическому удержанию мигрирующей группы. |
| The rearrangement was meant to respond to the strongly expressed desire of some members of the Commission to differentiate the obligations of the expelling State from those of the receiving State. | Осуществленная таким образом перегруппировка была обусловлена выраженным некоторыми членами Комиссии пожеланием провести различие между обязательствами высылающего государства и государства назначения. |
| I take the floor to comment briefly on suggestions made yesterday with regard to the rearrangement of the agenda of the Committee. | Я взял слово, для того чтобы коротко прокомментировать предложения, выдвинутые вчера в отношении реорганизации повестки дня Комитета. |
| In connection with these draft resolutions, I would like to point out that this later deadline will not apply to any eventual decision that the Chairman might propose regarding the rearrangement of agenda items. | В связи с этими проектами резолюций хотел бы отметить, что эти предельные сроки не распространяются на решение, которое Председатель может предложить принять по вопросу реорганизации пунктов повестки дня. |
| Any rearrangement exercise, therefore, should not affect the process and the substantive issues involved. | Поэтому любая мера по реорганизации не должна сказываться на этом процессе и существе рассматриваемых вопросов. |
| They appreciate the understanding of the Inspectors that the present arrangements fall short of the ideal and that, in fact, a drastic rearrangement might be highly desirable. | Они выражают согласие с точкой зрения инспекторов, согласно которой существующие механизмы являются несовершенными и, более того, признают целесообразность проведения радикальной реорганизации. |
| Land management projects can be either voluntary- or mandatory-based, and may be carried out through voluntary exchanges of properties, acquisitions of land, expropriation, land readjustment, land rearrangement, and land consolidation. | Проекты управления земельными ресурсами могут строиться на добровольной или обязательной основе и могут осуществляться посредством практики добровольного обмена объектами земельной собственности, приобретения земли, экспроприации, реорганизации земель, реструктуризации земель и укрупнения земельных участков. |
| The rearrangement of parts of chromosomes (translocations) and amplifications or deletions within a chromosome may also occur in structural CIN. | Перестановка частей хромосом (транслокация) и дополнения и делеции в хромосомах могут также происходить при структурном CIN. |
| Rearrangement of the cabane struts also improved forward view. | Перестановка кабинных стоек также улучшила передний обзор. |
| First of all, when I was over at your house the other day, I forgot to tell you how much I like the rearrangement You and bonnie did with your living room furniture. | Первое, когда я был в твоём доме недавно, я забыл сказать насколько мне понравилась перестановка которую вы с бони сделали в вашей гостинной |
| After peaking in 1998, with the rearrangement of the economic model as of 1999, the unemployment rate declined slightly to a 6.23 per cent average in 2001. | После достижения своего пика в 1998 году в связи с реорганизацией экономической модели в 1999 году уровень безработицы слегка снизился до 6,23% в среднем в 2001 году. |
| According to the Protocol the Agreement has been brought into conformity with the rearrangement of CIS executive bodies which took place in 1998-1999. Instead of the abrogated EASC working body - Technical Secretariat - it is envisaged to create a Standards Bureau and widen EASC competence. | Протоколом Соглашение приведено в соответствие с проведенной в 1998 - 1999 г.г. реорганизацией исполнительных органов СНГ, в том числе вместо упраздненного рабочего органа МГС - Технического секретариата, предусмотрено создание Бюро по стандартам, а также расширена компетенция МГС. |
| According to the Protocol the Agreement has been brought into conformity with the rearrangement of CIS executive bodies which took place in 1998-1999. | Протоколом Соглашение приведено в соответствие с проведенной в 1998 - 1999 г.г. реорганизацией исполнительных органов СНГ, в том числе вместо упраздненного рабочего органа МГС - Технического секретариата, предусмотрено создание Бюро по стандартам, а также расширена компетенция МГС. |
| I am sure one of them is the rearrangement of the agenda items of the First Committee. | Я уверен, что одним из них является вопрос о перераспределении пунктов повестки дня Первого комитета. |
| We would like to ask the Chairman for the opportunity to come back with more detailed and developed comments so that we can, as national delegations, express our concerns on all the points and on the rearrangement as a whole. | Мы хотели бы просить Председателя предоставить нам возможность вернуться к этому вопросу с более детальными и глубокими комментариями, с тем чтобы мы, как национальные делегации, могли изложить свои соображения по всем конкретным аспектам и по всему вопросу о перераспределении в целом. |