| Although the terms are sometimes used interchangeably, neorealism and realism have a number of fundamental differences. | Хотя термины иногда используются попеременно, неореализм и реализм разделяют много фундаментальных различий. |
| We maintain that "realism" in the text of the resolution is related to the negotiations and not to any outcome. | Мы настаиваем на том, что «реализм» в контексте данной резолюции относится к переговорам, а не к какому-либо их результату. |
| Realism, pragmatism, solidarity and new partnership, a new form of dialogue on international economic cooperation and mechanisms for coordinating macroeconomic policy and microeconomic management were needed for the solution of those and other long-term problems. | Для решения этих и других долгосрочных проблем необходимы реализм, прагматизм, солидарность и новое партнерство, новый формат диалога о международном экономическом сотрудничестве, обновленные механизмы осуществления согласованной макроэкономической политики и макроэкономического управления. |
| Some working mathematicians have espoused mathematical realism as they see themselves experiencing naturally occurring objects. | Некоторые практикующие математики поддерживают математический реализм постольку, поскольку рассматривают себя по аналогии с учёными-естественниками. |
| "Metaphysical Realism", for Partenheimer, replaces abstraction and points beyond the facticity of the form. | «Метафизический реализм» для Партенхаймера заменяет собой абстракцию и показывыет вещи за пределами их фактичности. |
| It is also important that the discussions showed the realism and practical feasibility of the provisions of the new treaty. | Важно и то, что обсуждения показали реалистичность и практическую реализуемость положений предлагаемого нового договора. |
| Patience and realism were important virtues in a post-conflict setting among all stakeholders, including donors, as institution-building required persistent long-term efforts. | Терпение и реалистичность являются важными достоинствами для всех сторон в постконфликтных условиях, в том числе для доноров, поскольку институциональное строительство требует постоянных долговременных усилий. |
| The survey highlighted several factors influencing the likelihood of effective follow-up of recommendations, including the quality of the evaluation itself, the relevance and realism of the recommendations, and the degree of ownership felt by the key stakeholders. | Опрос позволил выявить ряд факторов, влияющих на эффективность последующих мер по рекомендациям, в том числе качество самой оценки, актуальность и реалистичность рекомендаций и степень собственной причастности в восприятии основных участников деятельности. |
| The orderly functioning of the peacekeeping budgeting process is also affected by the timeliness and realism of initial submissions from the field missions and from the Department of Peacekeeping Operations at Headquarters to the Peacekeeping Financing Division. | На процесс надлежащего составления бюджетов операций по поддержанию мира влияют также своевременность и реалистичность первоначальных предложений, поступающих от миссий на местах и Департамента операций по поддержанию мира в Центральных учреждениях в Отдел финансирования операций по поддержанию мира. |
| Mac Donald praised the model animations for having reached "true realism", and commended the game's use of body language as a means of seamlessly communicating the condition of the protagonists' health. | Макдональд положительно оценил анимацию моделей за «реалистичность» и обозначил использование в игре языка тела как средство плавного взаимодействия игрока с уровнем здоровья персонажа. |
| These peculiarities are a very intelligent feature of AKVIS Coloriage, the result of which is the realism of the colorization. | В силу этих "умных" особенностей AKVIS Coloriage позволяет получить очень естественный и реалистичный результат раскрашивания. |
| There was now an even greater need for the protagonists to display the realism and spirit of compromise needed to maintain the pace of the negotiations. | В настоящее время для обеспечения продолжения переговоров их основным участникам еще более необходимо применять реалистичный подход и действовать в духе компромисса. |
| The session was moderated by Chew Tai Soo, Ambassador-at-Large of Singapore, who highlighted the qualities that made Mr. Ahtisaari an accomplished negotiator, including his realism, pragmatism, fairness, toughness and decisiveness. | Заседание проходило под председательством Чу Тай Су, посла по особым поручениям Сингапура, который обратил внимания на качества г-на Ахтисаари, которые позволяют ему успешно вести переговоры, в том числе его реалистичный взгляд на вещи, прагматизм, справедливость, твердость и решительность. |
| But we must also have the necessary realism that would prevent the creation of the illusion that the so-called Monterrey Consensus has changed or replaced the exploitative Washington Consensus, or that in Monterrey we moved towards a more equitable international order. | Однако мы должны также непременно опираться на реалистичный подход, с тем чтобы не возникли иллюзии относительно того, что так называемый Монтеррейский консенсус изменил или заменил собой эксплуататорский Вашингтонский консенсус или же что в Монтеррее мы продвинулись вперед в направлении достижения более справедливого международного порядка. |
| Since 1457, Hans lived in Nuremberg where he established a new style of realism, influenced by Northern Renaissance painters. | С 1457 г. Ганс Плейденвурф обосновался в Нюрнберге и ввёл новый реалистичный стиль в местной живописи, проникнутый влиянием голландской живописи. |
| That would provide realism and serve to eliminate the misperceptions that exist about the work of the United Nations. | Он обеспечит реалистический подход и поможет развеять неверные представления о деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Voices are being raised today urging our Organization to show greater realism in defining the missions that it has to carry out. | Раздаются голоса, которые требуют, чтобы наша Организация проявляла более реалистический подход при определении стоящих перед нею задач. |
| In the light of the foregoing, the delegation of Egypt considers that applying the criterion of realism requires discussion of the views concerning the addition of a number of seats to be rotated among a certain number of States from each region. | В свете вышеизложенного делегация Египта считает, что реалистический подход требует обмена мнениями в отношении дополнительного числа мест, которые должны быть включены в систему ротации в рамках определенного числа государств каждого региона. |
| Realism should not prevent us from looking forward. | Реалистический подход не должен мешать нам смотреть в будущее. |
| This subgenre combined social realism with stories about men and women looking for love. | Этот поджанр в сочетании с приемами соцреализма рассказывал о мужчинах и женщинах, ищущих любви. |
| Culture industry and official socialist realism were not the only alternatives to the production of autonomist artworks. | Культуриндустрия и доктрина соцреализма были не единственными альтернативами созданию автономистских произведений искусства. |
| It was later claimed that by this painting, Wallis moved away from the Pre-Raphaelite principles towards those of an early Victorian Social Realism. | Пусть правительства подумают об этом» Позднее утверждалось, что этой картиной Уоллис отдалился от принципов прерафаэлитов в сторону раннего викторианского соцреализма. |
| That doesn't just apply to socialist realism. | Знаешь, это не представляет ценности только по меркам соцреализма... |
| They symbolize the beginning of the destruction of the socialistic realism, the most powerful artsystem of the USSR. | Обозначили начало разрушения могущественной системы соцреализма в искусстве советского периода. |
| For greater realism, many of the Chechens in the film were played by real Chechens, and the Russian troops were played by real soldiers, helicopter pilots, scouts, and contractors. | Для большей реальности многих чеченцев в фильме играют настоящие чеченцы, а федералов - настоящие солдаты, вертолетчики, разведчики-контрактники. |
| It is imperative that they exercise this responsibility with realism and a sense of statehood. | Настоятельно необходимо, чтобы они осуществляли на практике эту ответственность с чувством реальности и на основе государственного подхода. |
| In this case, rather than ambition being tempered by realism, there is a need to be cognizant of the grim reality facing all of us with the continued existence of nuclear weapons. | В данном случае необходимо не только, чтобы амбиции сдерживались чувством реализма, но и чтобы все мы отдавали себе отчет в опасной реальности, связанной с сохранением ядерного оружия. |
| As long as things are progressing outside the boundary of realism it's dangerous to set absolutes on past developments as fixed facts. | Сюжет развивается за гранью реальности, поэтому опасно исходить из опыта прошлого. |
| Idealism that pays little attention to reality cannot advance disarmament, but neither can realism which is not grounded in ideals. | Идеалисты, которые уделяют мало внимания реальности, не могут обеспечить прогресс в области разоружения, но не в состоянии сделать это и реалисты, лишенные идеалов. |