| The Security Council has to ensure realism and clarity in its mandates and has to back them with adequate resources. | Совет Безопасности должен обеспечивать реализм и четкость в своих мандатах и подкреплять их достаточными ресурсами. |
| The adoption of the World Solar Programme had clearly demonstrated the realism with which Africans faced the future. | Принятие Всемирной программы использования солнечной энергии четко продемонстрировало тот реализм, с которым жители Африки смотрят в будущее. |
| That could prove difficult in cases where there were few functioning institutions in a country in conflict, and so realism and pragmatism would be called for. | Это может оказаться непростым делом, если в охваченной конфликтом стране имеется мало функционирующих учреждений, и поэтому в данных случаях необходимо будет проявлять реализм и прагматизм. |
| Social realism, the belief that art should reflect the realities of society under capitalism, was the artistic doctrine of the Communist Party of Australia, and in 1931 Counihan became a confirmed atheist and a member of the Party. | Социальный реализм, для которого характерно отражение реалий капиталистического общества, был художественной доктриной Коммунистической партии Австралии, членом которой Кунихан стал в 1931 году. |
| Realism holds that in pursuit of their interests, states will attempt to amass resources, and that relations between states are determined by their relative levels of power. | Реализм утверждает, что преследуя свои интересы, государства накапливают ресурсы, и дальнейший характер взаимодействия государств определяется количеством накопленных ресурсов. |
| This should increase modeling realism and calculation speed. | Это должно повысить реалистичность моделирования и скорость расчета. |
| Patience and realism were important virtues in a post-conflict setting among all stakeholders, including donors, as institution-building required persistent long-term efforts. | Терпение и реалистичность являются важными достоинствами для всех сторон в постконфликтных условиях, в том числе для доноров, поскольку институциональное строительство требует постоянных долговременных усилий. |
| The survey highlighted several factors influencing the likelihood of effective follow-up of recommendations, including the quality of the evaluation itself, the relevance and realism of the recommendations, and the degree of ownership felt by the key stakeholders. | Опрос позволил выявить ряд факторов, влияющих на эффективность последующих мер по рекомендациям, в том числе качество самой оценки, актуальность и реалистичность рекомендаций и степень собственной причастности в восприятии основных участников деятельности. |
| The orderly functioning of the peacekeeping budgeting process is also affected by the timeliness and realism of initial submissions from the field missions and from the Department of Peacekeeping Operations at Headquarters to the Peacekeeping Financing Division. | На процесс надлежащего составления бюджетов операций по поддержанию мира влияют также своевременность и реалистичность первоначальных предложений, поступающих от миссий на местах и Департамента операций по поддержанию мира в Центральных учреждениях в Отдел финансирования операций по поддержанию мира. |
| It is unclear to the Board how the Under-Secretary-General, as senior responsible owner, will, for example, be able to independently assure himself of the realism of the plans to deliver the General Assembly Building by August 2014 without objective and independent technical advice. | Комиссия не совсем понимает, как заместитель Генерального секретаря, являясь старшим ответственным руководителем проекта, может, например, независимо оценить реалистичность планов по завершению ремонта здания Генеральной Ассамблеи к августу 2014 года, не опираясь на объективную и независимую техническую оценку. |
| Clearly, pragmatism and realism are both called for. | Ясно, что в этой работе нам потребуется прагматический и реалистичный подход. |
| But we must also have the necessary realism that would prevent the creation of the illusion that the so-called Monterrey Consensus has changed or replaced the exploitative Washington Consensus, or that in Monterrey we moved towards a more equitable international order. | Однако мы должны также непременно опираться на реалистичный подход, с тем чтобы не возникли иллюзии относительно того, что так называемый Монтеррейский консенсус изменил или заменил собой эксплуататорский Вашингтонский консенсус или же что в Монтеррее мы продвинулись вперед в направлении достижения более справедливого международного порядка. |
| Realism tells us that for two years we have been making small advances. | Реалистичный взгляд подсказывает нам, что на протяжении двух лет мы добиваемся незначительного прогресса. |
| Realism requires us to at least acknowledge the need to limit the privilege of the veto, but we seem to be moving further and further away from eliminating the veto. | Реалистичный подход требует от нас по крайней мере признания необходимости ограничить сферу применения права вето, однако, мы, как представляется, все дальше и дальше отходим от его упразднения. |
| Since 1457, Hans lived in Nuremberg where he established a new style of realism, influenced by Northern Renaissance painters. | С 1457 г. Ганс Плейденвурф обосновался в Нюрнберге и ввёл новый реалистичный стиль в местной живописи, проникнутый влиянием голландской живописи. |
| That would provide realism and serve to eliminate the misperceptions that exist about the work of the United Nations. | Он обеспечит реалистический подход и поможет развеять неверные представления о деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Voices are being raised today urging our Organization to show greater realism in defining the missions that it has to carry out. | Раздаются голоса, которые требуют, чтобы наша Организация проявляла более реалистический подход при определении стоящих перед нею задач. |
| In the light of the foregoing, the delegation of Egypt considers that applying the criterion of realism requires discussion of the views concerning the addition of a number of seats to be rotated among a certain number of States from each region. | В свете вышеизложенного делегация Египта считает, что реалистический подход требует обмена мнениями в отношении дополнительного числа мест, которые должны быть включены в систему ротации в рамках определенного числа государств каждого региона. |
| Realism should not prevent us from looking forward. | Реалистический подход не должен мешать нам смотреть в будущее. |
| This subgenre combined social realism with stories about men and women looking for love. | Этот поджанр в сочетании с приемами соцреализма рассказывал о мужчинах и женщинах, ищущих любви. |
| One of the playwright's targets was one of social realism's main postulates - the «positive hero of our times». | Его мишенью был также один из главных постулатов искусства соцреализма - «положительный герой нашего времени». |
| It was later claimed that by this painting, Wallis moved away from the Pre-Raphaelite principles towards those of an early Victorian Social Realism. | Пусть правительства подумают об этом» Позднее утверждалось, что этой картиной Уоллис отдалился от принципов прерафаэлитов в сторону раннего викторианского соцреализма. |
| "From social realism of 50-th to post modernism of 90-th.", Leeds Metropolitan university, England. | От соцреализма 50-х до постмодернизма 90-х , Метрополитен университет, г. Лидс, Великобритания. |
| That doesn't just apply to socialist realism. | Знаешь, это не представляет ценности только по меркам соцреализма... |
| Mr. Prins: Let me try to add a few words of realism. | Г-н Принс: Позвольте мне добавить несколько слов, чтобы вернуться к реальности. |
| That meeting was successful, contrary to previous attempts that were characterized by unilateralism and a lack of realism. | Эта встреча увенчалась успехом, в отличие от предыдущих попыток, для которых был характерен односторонний и далекий от реальности подход. |
| In this case, rather than ambition being tempered by realism, there is a need to be cognizant of the grim reality facing all of us with the continued existence of nuclear weapons. | В данном случае необходимо не только, чтобы амбиции сдерживались чувством реализма, но и чтобы все мы отдавали себе отчет в опасной реальности, связанной с сохранением ядерного оружия. |
| Idealism that pays little attention to reality cannot advance disarmament, but neither can realism which is not grounded in ideals. | Идеалисты, которые уделяют мало внимания реальности, не могут обеспечить прогресс в области разоружения, но не в состоянии сделать это и реалисты, лишенные идеалов. |
| "Idealism that pays little attention to reality cannot advance disarmament, but neither can realism which is not grounded in ideals." [See Official Records of the General Assembly, Fifty-second Session, First Committee, 4th meeting] | "Идеалисты, которые уделяют мало внимания реальности, не могут обеспечить прогресс в области разоружения, но не в состоянии сделать это и реалисты, лишенные идеалов". [Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят вторая сессия, Первый комитет, 4-е заседание] |