His articles and manuals on the theory of engineering and battlefield operations and tactics were mandatory for reading by Red Army commanders in the pre-war years. |
Его статьи и пособия по вопросам теории инженерного обеспечения боя и операции, тактике инженерных войск были основными материалами по подготовке командиров Красной Армии в предвоенные годы. |
A footnote to those articles would refer to those proposals to serve as a reminder to delegations preparing for the third reading; |
В сноски к этим статьям будут включены ссылки на эти предложения, что будет служить напоминанием для делегаций при подготовке к третьему чтению; |
Specific programmes have increased the focus on the production of such materials (in Afghanistan, India, Madagascar and Malawi) and on making them easily available, for example through local reading rooms and libraries (China), or in more general ways. |
В рамках конкретных программ для этого стало больше внимания уделяться подготовке соответствующих материалов (в Афганистане, Индии, Мадагаскаре и Малави) и обеспечению открытого доступа к ним, например через местные читальные залы и библиотеки (Китай), или менее опосредованным образом. |
However, Burdette adds that in an April 1, 1909 letter, Brenner mentioned that in producing the design, he envisioned Lincoln reading to a child, when the sculptor felt Lincoln would be at his brightest. |
В письме от 1 апреля 1909 года Бреннер отмечает, что при подготовке изображения он представлял себе образ Линкольна, читающего книгу ребёнку. |
In drafting article 53 on conditions relating to resort to countermeasures, the Drafting Committee had taken into account the criticisms made of article 48 adopted on first reading because it had linked countermeasures to compulsory dispute settlement procedures. |
При подготовке статьи 53 об условиях, связанных с применением контрмер, Редакционный комитет учел критические замечания по статье 48, принятой в первом чтении, увязав контрмеры с процедурами обязательного урегулирования споров. |
In 2006 during the preparation of the draft legislation for its second reading, negative conclusions were attached to it by the legal office of the State Duma of the Russian Federation, the Administration of the President, and the Government. |
В 2006 г. при подготовке законопроекта ко второму чтению на него были получены отрицательные заключения от Правового управления Государственной Думы Российской Федерации, Администрации Президента и Правительства. |
The Chair said that the question of the possible change to the order of paragraphs 17 to 19, raised by Mr. Thelin, should be considered by the Rapporteur when preparing the draft text for second reading. |
Председатель говорит, что при подготовке проекта теста для второго чтения Докладчику следует обратить внимание на вопрос о возможном изменении порядка очередности пунктов 17 - 19, о котором говорил г-н Телин. |
Special programmes affording access to culture, instruction, reading, art and literature and resource-management and administration programmes should be set up in collaboration with, and with the active involvement of, the poor and their families as means of eradicating hardship. |
Специальные программы доступа к культуре, профессиональной подготовке, чтению, искусству и литературе, управлению ресурсами, среди прочего, должны осуществляться в сотрудничестве с малоимущими и их семьями и при их активном участии в качестве средства искоренения нищеты. |
In 1888 he went to Oxford, where until 1892 he assisted the preparation of the second edition of the Rig-Veda (4 vols., Oxford, 1890-92), collating manuscripts and deciding on the adoption of many new readings. |
В 1888 году он перешёл в Оксфордский университет, где до 1892 года помогал Максу Мюллеру в подготовке второго издания «Ригведы» (4 тома, Оксфорд, 1890-1892), просматривая манускрипты и принимая решения по многим новым разночтениям этого памятника. |
In the pursuit of the above-mentioned purpose - and in its formulation - draft article 20, as proposed, differs from article 4 of Part Two as adopted on first reading on the basis of the proposal of our predecessor. |
В результате усилий по достижению вышеуказанной цели и по ее подготовке проекта статьи 20 этот проект в том виде, в котором он предложен, отличается от статьи 4 части второй, принятой в первом чтении на основе предложения нашего предшественника. |
While commending the Commission's work on the topic, his delegation stressed that it must take into account the views expressed by Member States, including on the previously adopted versions of the draft articles, when it finalized the draft articles on second reading. |
Высоко оценив работу Комиссии по данной теме, делегация Южной Африки подчеркнула, что необходимо учесть мнения, выраженные государствами-членами, в том числе касающиеся ранее принятой версии проектов статей, при подготовке окончательной версии проектов статей во втором чтении. |
The Working Group had completed the first reading of the draft security rights registry guide and the draft model regulations and had requested the Secretariat to prepare a new version for the next session. |
Рабочая группа завершила первое чтение проекта руководства по вопросам, касающимся проекта реестра обеспечительных прав и проекта типовых положений, и обратилась к Секретариату с просьбой о подготовке новой редакции к следующей сессии. |