Before his appointment as Prime Minister, Ramos-Horta was considered a possible candidate to succeed Kofi Annan as United Nations Secretary-General. | До назначения премьер-министром, Рамуш-Орта считался возможным кандидатом на роль преемника Кофи Аннана, Генерального секретаря ООН. |
The work of Sergio Vieira de Mello and his team has been made easier thanks both to the vision of the East Timorese leaders, such as Senior Minister Ramos-Horta, and to the political maturity of its heroic people. | Работе Сержиу Виейры ди Меллу и его команды содействовала дальновидность руководителей Восточного Тимора, таких как старший министр Рамуш-Орта, а также политическая зрелость героического народа Восточного Тимора. |
Prime Minister Alkatiri had been under pressure to resign his position in place of President Xanana Gusmão, but in a 25 June meeting, leaders of the Fretilin party agreed to keep Alkatiri as Prime Minister; Ramos-Horta resigned immediately following this decision. | На премьер-министра Алкатири оказывалось давление, чтобы он отдал свою должность президенту Шанана Гусман, но на съезде 25 июня руководители партии ФРЕТИЛИН решили оставить Алкатири на посту премьер-министра; Рамуш-Орта подал в отставку сразу же после этого решения. |
Incumbent president Jose Ramos-Horta, who was eligible for a second and final term as president, announced that he would seek nomination to be a candidate in the election. | Президент Жозе Рамуш-Орта, который мог баллотироваться на второй срок, заявил, что будет баллотироваться на второй срок. |
Conferred an Honorary Doctorate in Political Science by the University of Cambodia (2010) The 2000 documentary The Diplomat, directed by Tom Zubrycki, follows Ramos-Horta in the period from 1998 to his return to East Timor in 2000. | В 2000 году вышел документальный фильм «Дипломат» (англ. The Diplomat), режиссёра Тома Зубрицки, показавший Рамуш-Орта в период с 1998 года до возвращения в Восточный Тимор в 2000 году. |
We also join others in welcoming Foreign Minister Ramos-Horta in our midst today. | Мы также присоединяемся к другим ораторам, приветствуя сегодня в этом зале министра иностранных дел Рамуша Орту. |
Before concluding, my delegation wishes to pay high tribute to the leadership of the Timor-Leste Government, to President Gusmão and Foreign Minister Ramos-Horta, which has enabled the country to make the sort of progress towards peace, security and development that we have seen so far. | В заключение моя делегация хотела бы поблагодарить правительство Тимора-Лешти, президента Гужмау и министра иностранных дел страны Рамуша Орту, которые добились нынешних успехов на пути к обеспечению мира, безопасности и развития. |
Mr. Brencick: The United States welcomes Prime Minister Ramos-Horta to the Council today, and we take positive note of his remarks this morning, including on the need for sustained engagement with and support for his country. | Г-н Бренсик: Соединенные Штаты приветствуют сегодня здесь, в Совете, премьер-министра Рамуша Орту, и мы позитивно оцениваем замечания, сделанные им сегодня утром, включая ссылку на необходимость устойчивого участия в судьбе его страны и ее поддержки. |
The Security Council welcomes the announcement of the results of the presidential elections in Timor-Leste, and congratulates Mr. Jose Ramos-Horta on his election as President, and looks forward to working with the new Government to help build a better future for Timor-Leste; | «Совет Безопасности приветствует объявление результатов президентских выборов в Тиморе-Лешти и поздравляет г-на Жозе Рамуша Орту с его избранием президентом и надеется работать совместно с новым правительством для содействия созданию лучшего будущего для Тимора-Лешти. |
Let me also welcome Mr. Ramos-Horta, Minister for Foreign Affairs and Cooperation of Timor-Leste, who has so graciously joined us today. I would like to thank him for his excellent briefing on the situation in his country. | Позвольте мне также поприветствовать министра иностранных дел и международного сотрудничества Тимора-Лешти г-на Рамуша Орту, который счел возможным участвовать сегодня в нашей дискуссии. |
We appreciate the fact that Prime Minister Ramos-Horta has been able to be with us today and to contribute to our deliberations. | Мы приветствуем тот факт, что премьер-министр Рамуш Орта смог быть сегодня вместе с нами и внести вклад в наше обсуждение. |
On that occasion, Mr. Ramos-Horta emphasized that security in Timor-Leste cannot be maintained solely by training and strengthening the police force, and that it is also necessary to invite investment and create job opportunities. | В этой связи г-н Рамуш Орта подчеркнул, что безопасность в Тиморе-Лешти невозможно обеспечить только на основе подготовки и укрепления полицейских сил и что также необходимы инвестиции и создание рабочих мест. |
The Independent Special Commission of Inquiry for Timor-Leste, as requested by Mr. Ramos-Horta and announced by the Secretary-General, will have a significant role in that effort. | Независимая специальная следственная комиссия по Тимору-Лешти, с просьбой о которой обратился г-н Рамуш Орта и создание которой было объявлено Генеральным секретарем, будет играть важную роль в этих усилиях. |
Present were: Prime Minister Alkatiri, Minister for Foreign Affairs Ramos-Horta, Minister of Defence Rodrigues, Minister of the Interior Lobato, Chief of the Defence Force Brigadier General Ruak and PNTL General Commander Martins. | На нем присутствовали: премьер-министр Алкатири, министр иностранных дел Рамуш Орта, министр обороны Родригиш, министр внутренних дел Лобату, командующий Силами обороны бригадный генерал Руак и главный комиссар НПТЛ Мартинш. |
Just one week ago, Senior Minister for Foreign Affairs and Cooperation of Timor-Leste, Ms. Ramos-Horta, visited Japan and met with Foreign Minister Kawaguchi. | Всего лишь неделю назад министр иностранных дел и сотрудничества Тимора-Лешти Рамуш Орта посетил Японию и встретился с министром иностранных дел Кавагуси. |
Today, the Council has been privileged to hear a first-hand assessment from Mr. Ramos-Horta. | Сегодня Совету представилась исключительная возможность услышать оценку г-на Рамуша Орты, что называется, из первых уст. |
We welcome the request for a special inquiry commission as outlined in the letter of Foreign Minister Ramos-Horta to the Secretary-General of 9 June 2006. | Мы приветствуем просьбу о создании специальной комиссии по расследованию, которая содержится в письме министра иностранных дел Рамуша Орты от 9 июня 2006 года на имя Генерального секретаря. |
As we heard from Prime Minister Ramos-Horta, there are some problems, but we hope that, if the mandate of UNMIT is extended for 12 months, that might help the recruitment process. | Как мы слышали от премьер-министра Рамуша Орты, есть некоторые проблемы, но мы надеемся, что, если мандат ИМООНТ будет продлен на 12 месяцев, это положительно скажется на процессе набора. |
As we can tell from the debate we have had so far and from listening to Foreign Minister Ramos-Horta, the recommendation for the retention of a military contingent will be the area of greatest debate. | Как мы можем судить на основе уже проведенных прений и выступления министра иностранных дел Рамуша Орты, рекомендация относительно сохранения военного контингента вызовет наибольшие споры. |
In that regard, I should like to support the statement of Foreign Minister Ramos-Horta on this matter and I will limit myself to highlighting only certain important aspects about the Commission. | В этой связи я хотел бы поддержать заявление министра иностранных дел Рамуша Орты по этому вопросу, и я ограничусь тем, что подчеркну некоторые важные аспекты. |
Similarly, I think it is a pleasure to have Mr. Ramos-Horta here. | Точно так же приятно видеть здесь г-на Рамуж-Орту. |
In that regard, I am pleased that the Council was able to hear today two key Timorese representatives, Mr. Xanana Gusmão and Mr. Ramos-Horta. | В этом отношении я весьма удовлетворен тем, что Совет смог заслушать сегодня двух основных тиморских представителей - г-н Шанану Гужмана и г-на Рамуж-Орту. |
I also wish to thank Mr. Annabi and especially Mr. Ramos-Horta and, through him, Mr. Gusmão, for their presence here today. | Хотелось бы также поблагодарить г-на Аннаби и особенно г-на Рамуж-Орту и через него г-на Гужмана за их сегодняшнее здесь присутствие. |
We wish to extend our warmest welcome to Mr. Ramos-Horta, who has come to present to us the views of the East Timorese people, which the international community must always respect and heed as it supports their nation-building efforts. | Мы хотели бы от всей души приветствовать г-на Рамуж-Орту, который прибыл сюда, чтобы изложить нам мнения народа Восточного Тимора, которые международное сообщество должно всегда уважать и к которым должно прислушиваться, оказывая поддержку его усилиям по национальному строительству. |
In fact our discussion has benefited greatly from the participation of both Mr. Vieira de Mello and Mr. Ramos-Horta, who have firsthand knowledge of the situation in East Timor. | Хочу также тепло поприветствовать г-на Рамуж-Орту. Нашу дискуссию значительно обогатило участие в ней г-на Виейры ди Меллу и г-на Рамуж-Орты, на своем опыте знающих о положении в Восточном Тиморе. |
As Mr. Ramos-Horta rightly said, the delegation of responsibility is not sufficient. | Как справедливо отмечал г-н Рамуж-Орта, передачи полномочий - недостаточно. |
We are confident that Mr. Ramos-Horta and other leaders of the East Timorese people understand the importance of these goals and will spare no effort in achieving them. | Мы убеждены в том, что г-н Рамуж-Орта и другие руководители восточнотиморского народа понимают важность этих целей и не будут щадить усилий для их достижения. |
With regard to the recent sentencing in the Atambua incident, we, like Mr. Ramos-Horta, hope that we have not yet heard the last of it. | Что касается недавно вынесенного приговора по делу о событиях в Атамбуа, то мы, как и г-н Рамуж-Орта, надеемся, что мы еще вернемся к этому вопросу. |
We urge that the greatest efforts be made to prevent outbreaks of political violence, taking into account, as Mr. Ramos-Horta said, not only internal but also external sources of violence. | Мы настоятельно призываем к тому, чтобы были предприняты все необходимые усилия в целях предотвращения вспышек политического насилия, с учетом, как заявил г-н Рамуж-Орта, не только внутренних, но и внешних источников насилия. |
In that regard, I would note that Council members have agreed that Mr. Gusmão and Mr. Ramos-Horta will speak before Council members and other Member States take the floor. | В этой связи мне хотелось бы заметить, что члены Совета договорились о том, что г-н Гужман и г-н Рамуж-Орта выступят до того, как слово возьмут члены Совета и другие государства-члены. |
Again, I should be grateful to hear from the Special Representative, and perhaps Mr. Ramos-Horta, how that process is maturing. | И я повторяю, что был бы признателен услышать мнение Специального представителя и, возможно, г-на Рамуж-Орты, о том, как развивается этот процесс. |
In this context we have taken careful note of Mr. Ramos-Horta's appeal that the desirable downsizing of the United Nations presence should take full account of the ongoing needs of East Timor. | В этом контексте мы внимательно отнеслись к призыву г-на Рамуж-Орты к тому, чтобы при желаемом сокращении присутствия Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе полностью учитывались сохраняющиеся потребности Восточного Тимора. |
In fact our discussion has benefited greatly from the participation of both Mr. Vieira de Mello and Mr. Ramos-Horta, who have firsthand knowledge of the situation in East Timor. | Хочу также тепло поприветствовать г-на Рамуж-Орту. Нашу дискуссию значительно обогатило участие в ней г-на Виейры ди Меллу и г-на Рамуж-Орты, на своем опыте знающих о положении в Восточном Тиморе. |
It is clear from the Secretary-General's report and from the presentations of Mr. Vieira de Mello and Mr. Ramos-Horta that much remains to be done before we have the stable and fully independent East Timor which we all hope for. | Из доклада Генерального секретаря и сообщений г-на Виейры ди Меллу и г-на Рамуж-Орты явствует, что до создания стабильного и совершенно независимого Восточного Тимора, который мы все надеемся увидеть, сделать предстоит еще многое. |
May I also record our great pleasure at the fact Ramos-Horta is also taking part in the Council's proceedings today. | Я хотел бы также с большим удовлетворением отметить участие г-на Жозе Рамуж-Орты в сегодняшнем заседании Совета. |
Before I express my delegation's preliminary views on those recommendations - and taking into account the concerns expressed by Foreign Minister Ramos-Horta - I deem it useful to make a brief assessment of the current situation. | Прежде чем выразить предварительное мнение моей делегации по этим рекомендациям - с учетом обеспокоенностей, высказанных министром иностранных дел Рамушем Ортой, - я считаю полезным дать краткую оценку нынешней ситуации. |
At a meeting late in December 2004 with Ministers Ramos-Horta and Wirajuda, I stressed that the issue of serious crimes committed in 1999 was a concern not only for the two countries, but also for the wider international community. | На состоявшейся в конце декабря 2004 года встрече с министрами Рамушем Ортой и Вираюдой я подчеркнул, что вопрос о серьезных преступлениях, совершенных в 1999 году, вызывает обеспокоенность не только двух соответствующих стран, но и всего международного сообщества. |
Our Foreign Minister, Mr. Downer, met with Ambassador Guterres's Foreign Minister, Mr. Ramos-Horta, as recently as 11 August to discuss that issue. | Совсем недавно, 11 августа, наш министр иностранных дел г-н Даунер провел встречу с гном Рамушем Ортой, министром иностранных дел посла Гутерриша, для обсуждения этого вопроса. |
In that context, reports of the agreement at the recent meeting between Foreign Minister Ramos-Horta and the Foreign Minister of Australia, Mr. Alexander Downer, on a framework for negotiations are encouraging. | В этом плане обнадеживают сообщения о договоренности, достигнутой на недавней встрече между министром иностранных дел Рамушем Ортой и министром иностранных дел Австралии г-ном Александером Даунером, относительно рамок ведения переговоров. |
Following a meeting called by Prime Minister Ramos-Horta on 2 December 2006, attended by the First Deputy Prime Minister, the Minister of State Administration, then acting Special Representative Reske-Nielsen and World Bank representatives, the structure of the compact was agreed upon. | Структура «компакта» была согласована после совещания, которое 2 декабря 2006 года было созвано премьер-министром Рамушем Ортой и участие в котором принимали первый заместитель премьер-министра, министр по делам государственной администрации, Реске-Нильсен, исполнявший в то время обязанности Специального представителя, и представители Всемирного банка. |
I hope we will all learn them well. I was also grateful for the information given by the Special Representative and Mr. Ramos-Horta on the timetable for elections and independence. | Я также признателен Специальному представителю и гну Рамушу-Орте за информацию относительно сроков проведения выборов и даты провозглашения независимости. |
And so today, we send our warmest congratulations to the people of East Timor, including President Gusmão, Prime Minister Alkatiri and Foreign Minister Ramos-Horta, all of whom have visited this Council and who today assume the solemn responsibility of leading their nation. | И поэтому сегодня мы передаем наши самые теплые поздравления народу Восточного Тимора, в частности президенту Гужману, премьер-министру Алкатири и министру иностранных дел Рамушу-Орте. |
My Government joins others in wishing Mr. Ramos-Horta a full and swift recovery. | Мое правительство присоединяется к другим ораторам и также желает гну Рамушу Орте скорейшего и полного выздоровления. |
We also want to salute Prime Minister Alkatiri, Foreign Minister Ramos-Horta and Bishop Belo, remarkable leaders of a brave people. | Мы также хотим выразить слова приветствия премьер-министру Алкатири, министру иностранных дел Рамушу Орте и епископу Белу, замечательным лидерам мужественного народа. |
I wish at the outset to convey my condolences to Mr. Ramos-Horta and to the Timorese people in the wake of the recent rioting, which claimed five lives. | Прежде всего, я хотел бы выразить свои соболезнования гну Рамушу Орте и тиморскому народу в связи с недавними беспорядками, в результате которых погибли пять человек. |
Most importantly, of course, my gratitude goes to President Xanana Gusmão, Prime Minister Mari Alkatiri, and President of the National Parliament Francisco Guterres "Lu-Olo" and Foreign Minister Ramos-Horta. | Но в первую очередь, безусловно, я благодарен президенту Шанане Гужмао, премьер-министру Мари Алькатири, председателю национального парламента Франсишку Гутерришу «Лу-Оло» и министру иностранных дел Рамушу Орте. |
It was very helpful of the Council to decide a week ago to postpone the meeting to enable Foreign Minister Ramos-Horta to appear before it to personally provide an insight into the recent political and security developments and the future requirements for international assistance to Timor-Leste. | Очень хорошо, что неделю назад Совет принял решение отложить это заседание, чтобы дать возможность министру иностранных дел Рамушу Орте прибыть сюда и лично проинформировать Совет о последних политических событиях и событиях в области безопасности, а также о будущих потребностях Тимора-Лешти в международной помощи. |