I followed the meeting up with a letter to President Rakhmonov. |
Вслед за этой встречей я направил письмо на имя президента Рахмонова. |
He pointed out to President Rakhmonov that this measure would give sufficient time to amend the electoral law as recommended by OSCE. |
Он обратил внимание Президента Рахмонова на то, что эта мера дала бы достаточно времени для внесения поправок в закон о выборах, как рекомендовала ОБСЕ. |
As a result, the negotiating process, propelled forward by the decisive personal involvement of President Rakhmonov and UTO leader Nuri, has acquired a strong momentum. |
В результате этого процесс переговоров, продвинутый вперед благодаря активному личному участию президента Рахмонова и лидера ОТО Нури, получил сильный импульс. |
No information has been received, so far, on Mr. Rakhmonov's fate or the identity of the kidnappers. |
Пока нет никаких сведений о судьбе г-на Рахмонова и личности похитителя. |
An absolute majority of the speakers, including President Rakhmonov, strongly supported the continuation of the inter-Tajik negotiations as the only way out of the current crisis. |
Абсолютное большинство ораторов, включая президента Рахмонова, заявили о решительной поддержке продолжения межтаджикских переговоров как единственного способа преодоления переживаемого кризиса. |
In this context, I have taken note of the recent statements of President Rakhmonov and Mr. Nuri on their readiness to resume their direct contacts. |
В этом контексте я принял к сведению недавние заявления президента Рахмонова и г-на Нури в отношении их готовности возобновить их прямые контакты. |
I have the honour to transmit to you herewith the text of an appeal dated 14 May 1996 from the President of the Republic of Tajikistan, His Excellency Mr. Emomali Rakhmonov (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить адресованное Вам обращение Президента Республики Таджикистан Его Превосходительства господина Эмомали Рахмонова от 14 мая 1996 года (см. приложение). |
I am now in receipt of letters from President Rakhmonov and Mr. Nuri, the leader of the UTO, confirming their agreement to the formation of this joint security unit. |
Недавно я получил письма президента Рахмонова и лидера ОТО г-на Нури, подтверждающие их согласие на формирование такого совместного охранного подразделения. |
The Tajik opposition delegation stated its readiness to recognize the current President of Tajikistan, Mr. Emomali Rakhmonov, as long as he agreed to the establishment of a Council of National Accord on those lines. |
Делегация таджикской оппозиции заявила о своей готовности признать нынешнего президента Таджикистана г-на Эмомали Рахмонова, если он согласится учредить Совет национального согласия в соответствии с этими условиями. |
I have taken note of the recent statements of President Rakhmonov and Mr. Nuri on their readiness to continue their direct dialogue and to resume the inter-Tajik negotiations in the near future. |
Я принял к сведению недавние заявления президента Рахмонова и г-на Нури об их готовности продолжать прямой диалог между собой и возобновить межтаджикские переговоры в ближайшем будущем. |
In the first week of August, the mayor of Tajikabad, north-east of Garm, who also served as representative of President Rakhmonov to the region, was assassinated. |
В первую неделю августа был убит мэр Таджикабада, расположенного к северу от Гарма, который исполнял также функции представителя президента Рахмонова в регионе. |
We are pleased that the initiative of the President of Tajikistan, Emomali Rakhmonov, to proclaim 2003 the international year of fresh water has received wide-ranging support in the community of nations. |
Мы глубоко удовлетворены тем, что инициатива Президента нашей страны Эмомали Рахмонова о провозглашении 2003 года Международным годом пресной воды получила широкую поддержку сообщества наций. |
He met with opposition field commanders present in the Karategin Valley and briefed them on the outcome of the preliminary meeting between President Rakhmonov and Mr. Nuri, with a view to securing effective implementation of the ceasefire agreement. |
Он встретился в полевыми командирами оппозиции в Каратегинской долине и информировал их об итогах предварительной встречи президента Рахмонова и г-на Нури в целях обеспечения эффективного осуществления соглашения о прекращении огня. |
In my previous report, I referred to the request by President Rakhmonov and Mr. Nuri for United Nations assistance in organizing a meeting of potential donors. |
В своем предыдущем докладе я упоминал о просьбе Президента Рахмонова и г-на Нури о том, чтобы Организация Объединенных Наций оказала помощь в созыве конференции потенциальных доноров. |
Since my last report to the Council, there have been encouraging developments in Tajik-Afghan bilateral relations, especially the three-day visit to Kabul by Chairman Rakhmonov, which concluded on 30 August 1993. |
Со времени представления моего последнего доклада Совету в таджикско-афганских двусторонних отношениях произошли обнадеживающие сдвиги, о чем свидетельствует прежде всего визит в Кабул председателя Рахмонова, который завершился 30 августа 1993 года. |
Regarding regional efforts, I believe that the three-day visit to Kabul by Chairman Rakhmonov, which concluded on 30 August 1993, was a positive development that should contribute to a reduction of tension along the border between the two countries. |
Что касается региональных усилий, то я считаю, что завершившийся 30 августа 1993 года трехдневный визит в Кабул Председателя Рахмонова является позитивным событием, которое должно способствовать ослаблению напряженности на границе между этими двумя странами. |
I expect the Government to investigate fully the abduction of Mr. Zafar Rakhmonov and to provide all the security guarantees necessary for the safe and effective functioning of the Joint Commission. |
Я рассчитываю на то, что правительство проведет всестороннее расследование дела о похищении г-на Зафара Рахмонова и предоставит все гарантии безопасности, необходимые для безопасного и эффективного функционирования Совместной комиссии. |
The summit meeting between President Rakhmonov and Mr. Nuri began in Moscow on 21 December. On 23 December, the two leaders signed two documents. |
Встреча на высшем уровне президента Рахмонова и г-на Нури открылась в Москве 21 декабря. 23 декабря оба руководителя подписали два документа. |
On 31 August 2001, on the initiative of President E.S. Rakhmonov of Tajikistan, the United Nations General Assembly adopted a resolution declaring the year 2003 International Year of Freshwater. |
По инициативе Президента Республики Таджикистан Рахмонова Э.Ш. Генеральная Ассамблея ООН 31 августа 2001 года приняла резолюцию об объявлении 2003 года Международным годом пресной воды. |
In this context, the Ministers welcomed the results of the meeting in Moscow between the President of Tajikistan, E. S. Rakhmonov, and the leader of the United Tajik Opposition, A. Nuri. |
В этом контексте министры высоко оценили итоги встречи в Москве Президента Таджикистана Э.Ш. Рахмонова и руководителя Объединенной таджикской оппозиции А. Нури. |
I will report again to the Council in one month on the issue of compliance by the parties with the provisions of the ceasefire agreement and on possible results of the meetings between President Rakhmonov and Mr. Nuri. |
Через месяц я вновь представлю Совету доклад по вопросу о соблюдении сторонами положений соглашения о прекращении огня и возможных результатах встреч президента Рахмонова и г-на Нури. |
The resignation of President Nabiyev was not accepted by the Parliament, which, in a special session held in Khodjent 30/ on 16 November 1992, abolished the institution of the President and instead elected Imomali Rakhmonov as the new Chairman of the Supreme Soviet. |
Отставка президента Набиева не была принята парламентом, который на специальной сессии, состоявшейся в Ходженте 30/ 16 ноября 1992 года, упразднил институт президентства и избрал новым Председателем Верховного совета Эмомали Рахмонова. |
On the other hand, I have taken note of the recent statements of President Rakhmonov and Mr. Nuri on their readiness to meet in northern Afghanistan and Moscow by the end of the year. |
ЗЗ. В то же время я принял к сведению недавние заявления президента Рахмонова и г-на Нури относительно их готовности провести в конце года встречу в северной части Афганистана и в Москве. |
During the visit, the high-level Tajik-Afghan talks begun during the visit by the Head of State and Chairman of the Supreme Council of the Republic of Tajikistan, E. Rakhmonov, to Kabul in August this year continued. |
В ходе визита были продолжены таджикско-афганские переговоры на высшем уровне, начало которым было положено во время визита Главы Государства, Председателя Верховного Совета Республики Таджикистан Э. Рахмонова в Кабул в августе сего года. |
The results of the meting between President Rakhmonov and Mr. Nuri at Tehran and, in particular, of their indirect talks through the good offices of my Special Envoy are a substantive stage in the process of restoration of peace and national reconciliation in Tajikistan. |
Результаты встречи президента Рахмонова и г-на Нури в Тегеране и, в частности, их непрямых переговоров с помощью добрых услуг, оказываемых моим Специальным посланником, являются существенным вкладом в процесс восстановления мира и национального примирения в Таджикистане. |