These two persons are believed to have inspired Mr. Rabin's killer with their ideas. | Как считается, своими идеями они вдохновили того, кто убил г-на Рабина. |
Likewise, the number of children killed during the first six months of the Rabin Government constituted a 186 per cent rise in comparison with the last six months of the Shamir Government. | Аналогичным образом, количество детей, убитых в первые шесть месяцев деятельности правительства Рабина, на 186 процентов превышало этот показатель за последние шесть месяцев деятельности правительства Шамира. |
Since the installation of the Rabin Government, there has been no house demolition. | После прихода к власти правительства Рабина практика разрушения жилых домов была прекращена. |
I know that quoting the words of Rabin will cause me to be criticized in my country, but they are words of truth. | Я знаю, что у себя в стране я подвергнусь критике за то, что цитирую слова Рабина, тем не менее это слова правды. |
Furthermore, it has appeared that confiscations had taken place after the Madrid Conference and before the signing of the Declaration of Principles and before Rabin came to power in July 1992, when he had them frozen. | Кроме того, как представляется, конфискации начались после Мадридской конференции и до подписания Декларации принципов, а также до прихода Рабина к власти в июле 1992 года, когда он прекратил эту практику. |
Prime Minister Rabin convened the cabinet for urgent consultations. | Премьер-министр Рабин созвал кабинет для срочных консультаций. |
When Rabin came to power, he declared that the development of settlements would be frozen. | Когда Рабин пришел к власти, он объявил, что создание поселений будет приостановлено. |
In addition, Mr. Rabin is reported to have authorized the Mayor of Maaleh Adumim to issue construction permits for 790 housing units at Site 06, south-east of the city. | Кроме того, сообщалось, что г-н Рабин разрешил мэру Маале-Адумима выдавать разрешения на строительство 790 домов на площадке 06 к юго-востоку от города. |
He hoped that the peace process for which Mr. Rabin had given his life would continue; in tribute to his memory and to all the peoples of the Middle East, peace must reign in the region. | Он выражает надежду на то, что мирный процесс, ради которого г-н Рабин пожертвовал своей жизнью, будет продолжен; из уважения к его памяти и в интересах всех народов Ближнего Востока необходимо следить за тем, чтобы в регионе сохранялся мир. |
In other words, since Mr. Rabin came to power in June 1992,147 persons were killed, 65 of whom are below the age of 18. | Другими словами, с тех пор как г-н Рабин пришел к власти в июне 1992 года, были убиты 147 человек, из них 65 - в возрасте до 18 лет. |
That decision marks a withdrawal from the courageous commitment to peace undertaken by Prime Minister Rabin. | Это решение означает также отход от мужественной приверженности миру, проявленной премьер-министром Рабином. |
They must set out on the path undertaken much earlier by Itzhak Rabin and Yasser Arafat. | Они должны вступить на путь, проложенный ранее Ицхаком Рабином и Ясиром Арафатом. |
Last year, we met here a few days after the signing of the historic agreement between President Arafat and Prime Minister Rabin in September 1993. | В прошлом году мы встретились здесь через несколько дней после подписания исторического соглашения между президентом Арафатом и премьер-министром Рабином в сентябре 1993 года. |
Myanmar joins other nations in welcoming the accord signed by Prime Minister Rabin and Chairman Arafat in Washington, D.C. on 28 September 1995. | Мьянма присоединяется к другим странам, которые приветствовали соглашение, подписанное премьер-министром Рабином и председателем Арафатом в Вашингтоне (округ Колумбия) 28 сентября 1995 года. |
That was the approach courageously taken by Itzhak Rabin; it is also the approach taken here in the Council by the Secretary-General. | Именно в этом состоял подход, мужественно занятый Ицхаком Рабином; это также подход, занимаемый здесь в Совете Генеральным секретарем. |
I'm dropping of my scholarship papers for Mr. Rabin. | Я отправила бумаги на стипендию мистеру Рабину. |
We commend Chairman Arafat and Prime Minister Rabin for their political steadfastness, which made this possible. | Мы воздаем должное председателю Арафату и премьер-министру Рабину за проявленную ими политическую стойкость, позволившую добиться этого успеха. |
I was in prison in 1995 when Yasser Arafat, Shimon Perez and Yitzak Rabin received the Nobel Peace Prize. | В 1995 году, когда я сидел в тюрьме, Ясиру Арафату, Шимону Пересу и Ицхаку Рабину была присуждена Нобелевская премия мира. |
We should like to pay tribute to those who forged the agreements, in particular Prime Minister Rabin, his Foreign Minister Peres and President Arafat. | Мы также хотели бы воздать должное тем, кто вырабатывал соглашения, в частности премьер-министру Рабину, его министру иностранных дел Пересу и президенту Арафату. |
You have to go to Rabin. | Мы должны идти к Рабину. |