I should also like to remind people that Mr. Rabin's widow herself alluded to this matter. | Хотелось бы также напомнить, что с намеками на этот счет выступали и такие личности, как сама вдова г-на Рабина. |
This latest incident demonstrates that the Rabin Government is still pursuing its torture policy without regard to human rights principles and international charters. | Этот последний инцидент показывает, что правительство Рабина продолжает проводить в жизнь свою политику пыток в нарушение принципов прав человека и международных договоров. |
Many around the world who cherished Rabin's vision came to stand at our side and share our grief. | Многие из тех в мире, кто разделял взгляды Рабина, приехали поддержать нас и разделить с нами нашу скорбь. |
Prime Minister Rabin's courage, his commitment to peace in the Middle East and his indefatigable and fearless pursuit of normal relations between the peoples of the region have been an inspiration to us all. | Мужество премьер-министра Рабина, его приверженность миру на Ближнем Востоке и его неустанная и бесстрашная борьба за установление нормальных отношений между народами региона вдохновляют всех нас. |
This brief history of KSI would not be complete without special mention of the Isaac Rabin School, of recent creation. | Краткая история КШИ была бы неполной, если бы мы не уделили внимание Школе Исаака Рабина, созданной недавно. |
This was the first time Mr. Rabin had publicly classified Kiryat Arba with other "security" settlements. | Г-н Рабин впервые публично отнес Кирьят-Арбу к категории других поселений "безопасности". |
Indeed, the world witnessed a new beginning when Chairman Arafat and Prime Minister Rabin shook hands on the South Lawn of the White House in Washington on 13 September 1993, signifying the first step in a five-year plan for a permanent solution to the Middle East conflict. | И действительно, мир стал свидетелем нового начала, когда 13 сентября 1993 года председатель Арафат и премьер-министр Рабин пожали друг другу руки на южном газоне Белого дома в Вашингтоне, что символизировало первый шаг на пути осуществления пятилетнего плана окончательного урегулирования конфликта на Ближнем Востоке. |
In that regard, Mr. Rabin explained that the postponement of redeployment in Hebron to March 1996 was caused by the inability to complete the bypass roads in the area before that date. | В связи с этим г-н Рабин пояснил, что отсрочка с передислокацией в Хеврон на март 1996 года была обусловлена отсутствием возможностей для завершения строительства дорог в этом районе до этой даты. |
Rabin, our partner in the peace process, was assassinated two years later by the very same people who stand today against any development in our long and tortuous peace process. | Два года спустя наш партнер по мирному процессу Рабин был убит теми же людьми, которые сегодня чинят всяческие препятствия на нашем долгом и тернистом пути к достижению прогресса в мирном процессе. |
Prime Minister Rabin said when he engaged the Oslo process, "You don't make peace with your friends, you make peace with your enemies." | На подписании Соглашения в Осло премьер-министр Рабин сказал: «Вы не заключаете мир со своими друзьями, вы заключаете мир с врагами». |
They must set out on the path undertaken much earlier by Itzhak Rabin and Yasser Arafat. | Они должны вступить на путь, проложенный ранее Ицхаком Рабином и Ясиром Арафатом. |
Last year, we met here a few days after the signing of the historic agreement between President Arafat and Prime Minister Rabin in September 1993. | В прошлом году мы встретились здесь через несколько дней после подписания исторического соглашения между президентом Арафатом и премьер-министром Рабином в сентябре 1993 года. |
Myanmar joins other nations in welcoming the accord signed by Prime Minister Rabin and Chairman Arafat in Washington, D.C. on 28 September 1995. | Мьянма присоединяется к другим странам, которые приветствовали соглашение, подписанное премьер-министром Рабином и председателем Арафатом в Вашингтоне (округ Колумбия) 28 сентября 1995 года. |
The policy of bone-breaking invented by Rabin is still going on. | Разработанная Рабином политика давления действует и поныне. |
Will a country find itself with a Milošević or a Mugabe; an Atatürk or an Arafat; a Rabin who can see and seize the moment, and change course, or someone who never will? | Окажется ли страна с Милошевичем или с Мугабе; с Ататюрком или Арафатом; с Рабином, который сможет увидеть и ухватить момент и изменить курс, или же с кем-то, кто никогда этого не сделает? |
I'm dropping of my scholarship papers for Mr. Rabin. | Я отправила бумаги на стипендию мистеру Рабину. |
We commend Chairman Arafat and Prime Minister Rabin for their political steadfastness, which made this possible. | Мы воздаем должное председателю Арафату и премьер-министру Рабину за проявленную ими политическую стойкость, позволившую добиться этого успеха. |
I should like, on behalf of Ecuador, to pay tribute to Prime Minister Itzhak Rabin and President Yasser Arafat. | От имени Эквадора я хотел бы воздать должное премьер-министру Ицхаку Рабину и президенту Ясиру Арафату. |
If you need to reach me, contact Jeff Rabin of the San Pedro Police Department at extension 112. | Если я нужен вам, позвоните Джеффу Рабину в Департамент полиции Сан-Педро, добавочный 112. |
I was in prison in 1995 when Yasser Arafat, Shimon Perez and Yitzak Rabin received the Nobel Peace Prize. | В 1995 году, когда я сидел в тюрьме, Ясиру Арафату, Шимону Пересу и Ицхаку Рабину была присуждена Нобелевская премия мира. |