Settler leaders claimed that the construction had been approved by the Rabin Government. | Руководители поселенцев утверждали, что это строительство было утверждено правительством Рабина. |
This is the major disadvantage of the Rabin cryptosystem and one of the factors which have prevented it from finding widespread practical use. | Это является главным неудобством криптосистемы Рабина и одним из факторов, которые препятствовали тому, чтобы она нашла широкое практическое использование. |
It was only two weeks ago that the reaffirmation of Mr. Rabin's dedication to the course of peace resonated in this very Hall. | Лишь две недели назад новое подтверждение приверженности курсу мира из уст г-на Рабина звучало в этом самом Зале. |
With respect to the Middle East, she welcomed the historic meeting between Mr. Arafat and Mr. Rabin and expressed appreciation to all the parties who through their vision, hard work and statesmanship had made that agreement possible. | Что касается Ближнего Востока, то оратор с удовлетворением отмечает историческую встречу г-на Арафата и г-на Рабина и выражает признательность всем сторонам, мировоззрение, настойчивость и политическая воля которых сделали возможным заключение этого соглашения. |
After the shocking loss of Prime Minister Rabin, some hoped, and maybe still hope, that the peace efforts in the Middle East would stumble. | После потрясшей мир гибели премьер-министра Рабина некоторые надеялись и, возможно, все еще надеются на то, что мирный процесс на Ближнем Востоке остановится. |
so that Rabin and all his ministers know | "чтобы Рабин и все его министры знали," |
Isaac Pike, Erin Rabin, glad I caught you together. | Исаак Пайк, Эрин Рабин, рад, что смог застать вас вместе. |
The process was published in January 1979 by Michael O. Rabin. | В январе 1979 года Майкл О. Рабин опубликовал описание своей системы. |
Mr. Rabin stated, however, that other criteria would be discussed once a final status agreement had been reached. | Вместе с тем г-н Рабин заявил, что после заключения соглашения об окончательном статусе будет обсуждена возможность применения других критериев. |
But the courage and leadership displayed by men like Rabin will remain a source of inspiration to peoples and Governments on all sides to persevere in their efforts to settle differences through peaceful means. | Но мужество и лидерство таких людей, как Ицхак Рабин, вдохновляют народы и правительства на продолжение усилий по урегулированию разногласий мирными средствами. |
The will expressed and committed to by President Arafat and Prime Minister Rabin when they signed the peace agreement should endure. | Необходимо сохранить проявленную президентом Арафатом и премьер-министром Рабином волю, приверженность которой они выразили при подписании мирного соглашения. |
Last year, we met here a few days after the signing of the historic agreement between President Arafat and Prime Minister Rabin in September 1993. | В прошлом году мы встретились здесь через несколько дней после подписания исторического соглашения между президентом Арафатом и премьер-министром Рабином в сентябре 1993 года. |
The matter is one of great urgency, given that we are now - in September 2003 - entering the fourth year of the intifada and that 10 years ago the Washington Declaration was signed by Mr. Arafat and Mr. Rabin. | Вопрос стоит особенно остро ввиду того, что сейчас, в сентябре 2003 года, мы «отмечаем» четвертый год интифады и десятую годовщину подписания Вашингтонской декларации гном Арафатом и гном Рабином. |
The policy of bone-breaking invented by Rabin is still going on. | Разработанная Рабином политика давления действует и поныне. |
The handshake between President Arafat and Prime Minister Rabin in September 1993 was a source of great hope and we can but rejoice further at recent events. | Рукопожатие между президентом Арафатом и премьер-министром Рабином в сентябре 1993 года стало источником большой радости, и мы не можем не выразить своего нового удовлетворения по поводу дальнейшего развития событий. |
We commend Chairman Arafat and Prime Minister Rabin for their political steadfastness, which made this possible. | Мы воздаем должное председателю Арафату и премьер-министру Рабину за проявленную ими политическую стойкость, позволившую добиться этого успеха. |
I was in prison in 1995 when Yasser Arafat, Shimon Perez and Yitzak Rabin received the Nobel Peace Prize. | В 1995 году, когда я сидел в тюрьме, Ясиру Арафату, Шимону Пересу и Ицхаку Рабину была присуждена Нобелевская премия мира. |
With this pledge we pay tribute to Prime Minister Rabin and his vision for peace, remembering the words from The Beatitudes: | Этим обещанием мы воздаем должное премьер-министру Рабину и его видению мира, вспоминая слова из Святого Благовествования: |
We should like to pay tribute to those who forged the agreements, in particular Prime Minister Rabin, his Foreign Minister Peres and President Arafat. | Мы также хотели бы воздать должное тем, кто вырабатывал соглашения, в частности премьер-министру Рабину, его министру иностранных дел Пересу и президенту Арафату. |
On 13 April 1993, the B'tselem organization petitioned Prime Minister Rabin to end the "arbitrary attacks on innocent (territories) residents during the closure". | 13 апреля 1993 года организация "Бецелем" обратилась к премьер-министру Рабину с просьбой прекратить "произвольные нападения на ни в чем не повинных жителей (территорий), совершаемые в период"закрытия" территорий". |