| I can't allow you to break quarantine. | Я не могу позволить вам нарушить карантин. |
| During the SARS epidemic in Beijing quarantine did seem to help. | Во время эпидемии атипичной пневмонии в Пекине карантин, видимо, помог. |
| You knew he didn't put the artifacts through quarantine. | Ты знал, что артефакты не прошли карантин. |
| The Government of Mali immediately placed the clinic under quarantine, and MINUSMA formed police units assisted the Malian authorities in providing security around the clinic. | Правительство Мали незамедлительно поместило эту клинику под карантин, а сформированные полицейские подразделения МИНУСМА оказали малийским властям помощь, взяв клинику под охрану. |
| In the summer of 1829, the quarantine was made stricter, such that anyone travelling to the city had to spend 2-3 weeks in the quarantine zone. | Летом 1829 года карантин был ужесточён, каждый проезжающий должен был содержаться 2-3 недели в карантинной зоне, все подозрительные больные в городе подлежали изоляции. |
| The fighting and subsequent killings also involved an old quarantine area near the port and nearby Maslakh quarter. | Боевые действия и последующая резня также захватили старый карантинный порт и близлежащий квартал Маслах. |
| Personal example convinces the chief local doctor Ermolaev to stay, attracts to his side Tikhon, introduces a strict quarantine regime and conquers the plague. | Личным примером убеждает главного местного лекаря Ермолаева остаться, привлекает на свою сторону Тихона, вводит строгий карантинный режим и побеждает чуму. |
| As you're leaving, and you're leaving now, you need to set up a quarantine beacon, code-wall the planet. | Когда будете уходить, а это случится сейчас, установите карантинный маяк и окружите планету кодом. |
| Have you ever implemented quarantine protocol? | Вы когда-либо задействовали карантинный протокол? |
| You know, first date, always hibachi, and then the second date, I like to invite a lady back to my quarantine bubble, and, you know... | На первом свидании всегда готовлю на хибачи, а на втором обычно приглашаю даму к себе в карантинный пузырь, ну и... |
| The survey form used by the consultant expressly asked whether methyl bromide had been used for quarantine or pre-shipment applications. | В использованной консалтинговой фирмой форме обследования был четко поставлен вопрос о том, применялся ли бромистый метил для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой. |
| The Commission agreed that the secretariats should cooperate, as appropriate, to coordinate work on this issue and encouraged countries to cooperate with appropriate research organizations and stress the importance and urgency of developing alternatives for quarantine purposes. | Комиссия согласилась с тем, что секретариату следует наладить соответствующее сотрудничество для координации работы по этому вопросу, и призвала страны сотрудничать с соответствующими научно-исследовательскими организациями, подчеркнув важность и срочность разработки альтернатив для целей карантинной обработки. |
| In the case of the Montreal Protocol, quarantine as well as pre-shipment requirements relate not only to official phytosanitary treatments but may also apply to other "sanitary" treatments. | В случае с Монреальским протоколом требования относительно карантинной обработки, а также обработки перед транспортировкой связаны не только с официальной фитосанитарной обработкой, но также могут быть связаны с другими "санитарными" видами обработки. |
| In the ensuing discussion, one representative said that to curb the increased use of methyl bromide in quarantine applications, there was an urgent need for more detailed definitions of quarantine activities. | В ходе развернувшейся затем дискуссии один из представителей заявил, что для ограничения увеличивающегося использования бромистого метила в рамках видов применения, предназначенных для карантинной обработки, настоятельно необходимо подготовить более развернутые определения мероприятий по карантинной обработке. |
| Some 54 out of 188 Parties had now reported the requested quarantine and preshipment data, and major quarantine and preshipment uses had been reported for treatment of timber and wooden materials, as well as for grain and cereals. | Порядка 54 из 188 Сторон представили на настоящее время запрошенные данные о карантинной обработке и обработке перед транспортировкой и, судя по основным видам карантинной обработки и обработки перед транспортировкой, использование в основном производится для обработки леса и лесоматериалов, а также зерна и злаковых. |
| In her report Ms. Marcotte, Co-Chair of the Subcommittee on Quarantine, Structures and Commodities, highlighted a number of positive developments. | В своем докладе г-жа Маркотт, Сопредседатель Подкомитета по карантинной обработке, сооружениям и товарам, отметила ряд положительных сдвигов. |
| The Quarantine, Structures and Commodities Subcommittee reassessed the relevant nominations, together with Canada's nomination for flour mills and parts of the commodities nomination of the United States that could not be assessed during the interim evaluation. | Подкомитет по карантинной обработке, строениям и товарам провел повторную оценку соответствующих заявок вместе с заявкой Канады относительно мукомольных предприятий и разделов товаров, содержащихся в заявке Соединенных Штатов Америки, которые не могли быть оценены в ходе промежуточной оценки. |
| Addressing quarantine and preshipment uses Ms. Michelle Marcotte, commodities and structures convenor of MBTOC, noted that a task force had been established with a core group of committee members, but that further membership was being sought. | Касаясь вопроса о карантинной обработке и обработке перед транспортировкой, г-жа Мишель Маркот, являющаяся соучредителем подгруппы КТВБМ по сырьевым товарам и структурам, отметила, что целевая группа была создана при участии основной группы членов Комитета, но существует потребность в привлечении новых членов. |
| While there may be very many different pest species of Quarantine significance for particular trades, there are some key pests that are at present commonly managed with methyl bromide fumigation. | Хотя может существовать большое множество различных видов вредителей, подлежащих карантинной обработке, в конкретных видах торговли существует ряд ключевых вредителей, которые в настоящее время, как правило, обрабатываются с помощью фумигации бромистым метилом. |
| In the ensuing discussion, one representative said that to curb the increased use of methyl bromide in quarantine applications, there was an urgent need for more detailed definitions of quarantine activities. | В ходе развернувшейся затем дискуссии один из представителей заявил, что для ограничения увеличивающегося использования бромистого метила в рамках видов применения, предназначенных для карантинной обработки, настоятельно необходимо подготовить более развернутые определения мероприятий по карантинной обработке. |
| [Garnett] They tried to quarantine themselves from the rest of society. | Они пытались изолировать себя от остального общества. |
| You got to quarantine her or something. | Вы должны изолировать её. |
| If it's a virus, there's really nothing you can do but quarantine the victims and hope it runs its course. | Если это вирус, то уже ничем не поможешь, кроме как изолировать зараженных и надеяться, что всё пройдет. |
| Colonel, I know you're just doing this to keep her away from others, but quarantine is not a long-term solution. | Полковник, я понимаю, что вы пытаетесь изолировать ее от остальных, но карантин ведь не может быть вечным. |
| In theory, it is possible to contain a flu pandemic in its early stages by performing "ring prophylaxis" - using anti-flu drugs and quarantine aggressively to isolate relatively small outbreaks of a human-to-human transmissible strain of H5N1. | Теоретически существует возможность сдерживания пандемии птичьего гриппа в районах его первоначального возникновения с помощью проведения «круговой профилактики», т.е. принудительного применения лекарств и карантинного режима с целью изолировать сравнительно небольшие вспышки вируса H5N1, передающегося между людьми. |
| The procedure for keeping a detained person in quarantine unit shall be defined by internal regulations. | Порядок содержания арестованного лица в карантинном отделении устанавливается внутренним распорядком. |
| 2.2 From 15 November to 11 December 1994, Mr. Y and the other passengers of the Albatross were detained in a quarantine block that was separated from the rest and were thus isolated from all other detainees. | 2.2 С 15 ноября по 11 декабря 1994 года г-н И. и другие пассажиры "Альбатроса" содержались под стражей в карантинном блоке, изолированном от других отделений и, следовательно, от всех других лиц, содержавшихся под стражей. |
| The quarantine unit consists of cells with two, four and six places - each equipped with its sanitary facilities. | В карантинном блоке имеются двухместные, четырехместные и шестиместные камеры, в каждой камере есть свой санитарный узел. |
| Anyone showing signs of a contagious illness will receive special treatment here... the airport's purpose-built quarantine center. | Людям с симптомами заразных болезней окажут срочную помощь в специально созданном карантинном центре аэропорта. |
| 3.1 Counsel makes claims relating to the period in which Mr. Y was placed in quarantine detention and to the failure of the State party to inform Mr. Y of his right to seek legal advice. | 3.1 Претензии адвоката касаются того периода времени, когда г-н И. содержался под стражей в карантинном отделении, а также того, что государство-участник не уведомило г-на И. о его праве воспользоваться услугами адвоката. |