The Survey notes that rights-based strategies require the regulation of the capital and financial accounts of the balance of payments. |
В Обзоре отмечается, что для осуществления основанных на правах стратегий необходимо обеспечивать регулирование счетов движения капиталов и финансовых счетов платежного баланса. |
(c) Allow the grossing up of sample surveys to the target population of economic units; |
с) обеспечивать возможность распространения результатов выборочного обследования на всю совокупность целевой группы хозяйственных единиц; |
Governments and other stakeholders should collect such data through routine health information systems as well as other surveys and research, and ensure that they include quantitative, qualitative and policy data. |
Правительствам и другим заинтересованным сторонам следует собирать такие данные с помощью обычных систем информации о здоровье, например, таких как обследования и исследования, и обеспечивать, чтобы они включали количественные и качественные данные, а также данные о проводимой политике. |
SECEG has continued with its long-term system of O/D surveys of maritime passenger and vehicle traffic between the ports of the Strait. |
СЕСЕГ, со своей стороны, продолжала обеспечивать функционирование своей постоянной системы обследования морских перевозок по пунктам отправления и пунктам назначения путем опроса пассажиров и водителей автомобилей в портах Гибралтарского пролива. |
These tools should provide guidance with respect to which indicators should be chosen, and should include administrative data, legal needs studies, perception surveys, expert surveys and qualitative research. |
Эти инструменты должны обеспечивать руководящие указания относительно того, какие показатели следует выбирать, и должны включать административные данные, исследования в области правовых потребностей, опросы общественного мнения, опросы экспертов и исследования качественных показателей. |
Recent surveys by WHO have also indicated that patient visits to health facilities have increased by 46 per cent as a result of the increased confidence patients have in the capacity of the system to provide treatment. |
Последние обследования ВОЗ также показали, что показатель посещения пациентами медицинских учреждений увеличился на 46 процентов вследствие того, что пациенты стали больше верить в способность системы обеспечивать необходимое лечение. |
Most of the entities that had this policy conducted the exit interviews in person, a method contrary to the accepted good practice of having third parties outside the entities conduct such surveys to ensure confidentiality and to gather more open and actionable results. |
Большинство проводящих такую политику организаций используют практику личного опроса увольняющихся - что является методом, противоречащим общепринятой эффективной практике опроса третьей стороной, не связанной с организацией, с тем чтобы обеспечивать конфиденциальность и получать более открытые и практически ценные результаты. |
(b) Produce results beneficial to citizens, clients and other stakeholders (as demonstrated in beneficiary surveys or benchmarking studies); |
Ь) обеспечивать результаты, соответствующие интересам граждан, клиентов и других заинтересованных сторон (подтверждаемые данными опросов бенефициаров/сопоставлений с исходными параметрами); |
maintain the timeliness and quality of the existing CSPIs through introducing an improved quality assurance process (providing more management information on the survey response); |
обеспечивать своевременность публикации и качество рассчитываемых в настоящее время ИЦКУ благодаря совершенствованию процесса контроля качества (получение более комплексной управленческой информации на основе полученных ответов); |
Although confidentiality was seen as a central requirement of all surveys, in particular those conducted for the common system, it was important to ensure that it did not obstruct the provision of useful feedback data to the employers. |
Хотя соблюдение конфиденциальности считается одним из центральных требований в рамках всех обследований, в частности обследований, проводимых для организаций общей системы, важно обеспечивать, чтобы это требование не препятствовало предоставлению работодателям полезных для них данных, получаемых в ходе обследования. |
The new system of national governance assessment developed by ECA, which will see participatory governance surveys produced and published in about 30 African countries, will be of great assistance in this process. |
Огромную помощь в этом процессе окажет разработанная ЭКА новая система оценки национального управления, которая будет обеспечивать проведение и публикацию примерно в 30 странах Африки обзоров основанного на широком участии населения управления. |
Please provide information on the results of the module on family violence included in the Demographic and Family Health Survey conducted in 2000 and 2003. |
Обеспечивать ведомствам, отвечающим за реализацию Национального плана, необходимые бюджетные ассигнования на выполнение стоящих перед ними задач в отношении Национального плана. |
While for traditional statistics (e.g. sample surveys) accuracy could be handled quite easily, it turned out to be much more difficult for accounting systems (national accounts, balance of payments, social accounts, environment accounts, etc.). |
Хотя в традиционной статистике (например, в выборочных обследованиях) точность данных можно было обеспечивать без особых проблем, в системах счетоводства (национальные счета, платежный баланс, социальные счеты, экологические счета и т.д.) эта задача оказалась гораздо более сложной. |
Results revealed that for each of the 114 countries or areas that responded to the Survey, at least one or more of the 324 measures necessary for the fulfilment of their commitment to the equalization of opportunities has been implemented. |
Результаты показали, что в каждом из 114 стран или районов, участвовавших в обзоре, была выполнена хотя бы одна или несколько из 324 мер, необходимых для реализации их обязательства обеспечивать равные возможности для инвалидов. |
A paper submitted by Australia provided background information on the establishment of the Asia-Pacific Institute for Toponymy which would secure the future of the Australian National Placenames Survey, at the same time as it provided support and training for toponymic work throughout the region. |
В документе, представленном Австралией, содержится справочная информация о создании Азиатско-тихоокеанского института топонимики, который будет проводить в Австралии обзор национальных географических названий, а также оказывать поддержку и обеспечивать учебную подготовку специалистов в области топонимики в регионе. |
Regional hydrographic commissions are intended to provide, in pursuance of the resolutions and recommendations of IHO, regional coordination with regard to nautical information, hydrographic surveys, production of nautical charts and documents, training, technical cooperation and hydrographic capacity-building projects. |
Международные гидрографические комиссии призваны обеспечивать во исполнение резолюций и рекомендаций МГО региональную координацию применительно к проектам, посвященным морской информации, гидрографической съемке, производству морских карт и документов, подготовке кадров, техническому сотрудничеству и созданию гидрографических потенциалов. |
(a) The new guidelines that the Task Force is preparing should ensure continuity with existing guidelines, such as the Harmonised European Time Use Surveys; |
а) новые руководящие принципы, подготовкой которых занимается Целевая группа, должны обеспечивать преемственность с существующими руководящими принципами, такими как Согласованные европейские обследования бюджета времени; |
The National Land Survey maintains the Geographic Names Register, a toponymic-cartographic database designed to assist in the standardization of geographical names and to provide national geographical information for map data production. |
Национальная земельная служба ведет реестр географических названий, базу топонимических и картографических данных, призванную помогать процессу стандартизации географических наименований и обеспечивать национальный процесс подготовки географических и картографических данных. |
The objective of these surveys is to identify the cellular telephone towers which may have been providing coverage to cellular telephones of particular interest to the investigation at significant locations during specific periods of time. |
Цель этих обследований заключается в выявлении мачт сотовой телефонной связи, которые могли обеспечивать связь для мобильных телефонов, представляющих особый интерес для следствия, в важных местах в течение конкретных периодов времени. |
From the survey results, Governments recognize the challenge of cooperative autonomy and of avoiding undue political interference in cooperatives, especially at the apex level; this was echoed by cooperative associations. |
Как показывают результаты обзора, правительства признают, насколько сложно обеспечивать автономность кооперативов, избегая неуместного политического давления на них, прежде всего на уровне головных организаций; эту же точку зрения подтвердили и ассоциации кооперативов. |
The Department of Peacekeeping Operations commented that BONUCA would monitor and ensure that property survey board cases are promptly processed, to facilitate the disposal of unserviceable and obsolete equipment; |
Департамент операций по поддержанию мира отметил, что ОООНПМЦАР будет контролировать и обеспечивать, чтобы переданные в инвентаризационный совет дела обрабатывались в оперативном порядке для облегчения утилизации непригодного для использования и устаревшего оборудования; |
Welcomes UNCTAD's work on data collection, in close cooperation with national authorities' capacity-building and surveys regarding investment, and requests the secretariat to disseminate the finding of the surveys in a timely manner; |
приветствует работу ЮНКТАД по сбору данных в тесном сотрудничестве с национальными органами в рамках их деятельности по укреплению потенциала и проведению обследований в области инвестиций и просит секретариат обеспечивать своевременное распространение результатов таких обследований; |
Governments are furthermore invited to ensure that hydrographic surveying is carried out, as far as possible, in a manner adequate to the requirements of safe navigation and according to the hydrographic survey standards established by IHO. |
В этом проекте правительствам предлагается обеспечивать осуществление гидрографических съемок по возможности так, чтобы это надлежащим образом соответствовало требованиям безопасного плавания и стандартам гидрографических съемок, установленных МГО. |
In addition to the time spent on volunteer work and participatory actions, the survey has to capture data on type of institution and economic activity so as to enable the measurement of their economic value, which it might be difficult to implement. |
В дополнение информации о времени, затраченном на добровольческую (волонтерскую) работу и совместные действия, обследование должно обеспечивать сбор данных о типе учреждений и экономической деятельности, с тем чтобы позволить измерение экономической стоимости данных действий, что может быть сопряжено с трудностями на практике. |
Call on relevant actors for cooperation to improve national and international policies and development strategies, enhance effectiveness in mine action, reduce the need to rely on international personnel and ensure that assistance in mine action is based on adequate surveys, needs analysis and cost effective approaches. |
Действие Nº 42: Призывать соответствующие субъекты по сотрудничеству совершенствовать национальные и международные директивы и стратегии развития, повышать эффективность противоминной деятельности, сокращать необходимость полагаться на международный персонал и обеспечивать, чтобы содействие в противоминной деятельности основывалась на адекватных обследованиях, анализе нужд и затратоэффективных подходах. |