The survey of the Mission disclosed that no individual medical air charter could provide the same service, at no additional medical risk, and at a lower cost. |
В результате проведенного Миссией обследования выяснилось, что ни одна чартерная компания, занимающаяся обеспечением медицинских воздушных перевозок, не в состоянии самостоятельно обеспечивать такой уровень обслуживания без дополнительного риска для жизни или здоровья эвакуируемых по более низкой цене. |
Two disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration assistants support the rapid response operations, conduct field surveys and maintain the centralized database. |
Восемь устных/письменных переводчиков будут обеспечивать устный и письменный перевод с французского, суахили и кенияруандийского языков и на эти языки, а также, по мере необходимости, оказывать поддержку отделениям на местах. |
The online investment monitoring platform to host the survey database and serve as an investment promotion platform was launched in July 2009. |
В июле 2009 года начала функционировать интернет-платформа для мониторинга инвестиционного процесса, которая будет обеспечивать хостинг базы данных обследования и служить платформой для содействия инвестированию. |
Recommends that the Secretary-General carry out the Sixth United Nations Survey of Crime Trends and the Operations of Criminal Justice Systems for the period 1995-1997 and that subsequent core surveys be conducted every three or four years and include, when needed, supplementary surveys on selected topics; |
З. рекомендует Генеральному секретарю провести шестой Обзор Организации Объединенных Наций тенденций в области преступности и функционирования систем уголовного правосудия за период 1995-1997 годов и обеспечивать проведение последующих ключевых обзоров каждые три-четыре года, а также включать в них, по мере необходимости, дополнительные обзоры по выборочным темам; |
According to the results of the surveys and interviews conducted by OIOS with the selected heads of special political missions, the Department's ability to backstop the missions appears to be satisfactory. |
Согласно результатам проведенных УСВН обследований и бесед с руководителями отдельных специальных политических миссий, способность Департамента обеспечивать поддержку этих миссий представляется удовлетворительной. |
The Government regularly conducted surveys on trafficking in women, in collaboration with NGOs and international organizations, and it had made an assessment of its first action plan, with financial support from UNICEF. |
Однако в тех случаях, когда это возможно, оно стремится возвращать подростков в их семьи и обеспечивать их реинтеграцию в общину. |
It is highly important to provide them with the access to the calendar (schedule) of information dissemination, according to deadlines, established in the annual survey programmes and to observe these deadlines. |
Чрезвычайно важно информировать их о графике (программе) распространения информации в соответствии со сроками, установленными в ежегодных программах наблюдений, а также обеспечивать соблюдение этих сроков. |
The quality of work, for which GT Morstroy Group is well known, is supported by a management system in accordance with the standard ISO 9001:2000, high-qualified personnel, and advanced construction and survey machinery. |
Чтобы обеспечивать высокое качество работ, которым мы имеем право гордиться, недостаточно только квалификации наших работников. Также необходимо использовать и современное строительное и изыскательское оборудование. |
In the case of opencast mines, all slopes should be subjected to a final survey and adjusted to angles such that they will remain stable. |
Что касается открытых горных разработок, то следует приступать к проведению заключительного обследования всех откосов и обеспечивать (или восстановить) устойчивость их уклонов. |
In fact, registers constitute the only effective means of securing a complete statistical record of enterprises in each branch of the economy and, if properly set up, can serve as a sound basis for sample surveys. |
По своей сути регистры являются единственным эффективным средством, позволяющим обеспечивать полный статистический охват предприятий в каждой отрасли хозяйствования и при определенной их организации служить качественной базой для проведения выборочных обследований. |
Because of the strong influence of topography on the spatial scales of oceanic features, it is expected that this will require a survey plan with station spacing depending on local geomorphological scales (e.g. finer resolution is required in areas with steep slopes). |
Ввиду сильного влияния рельефа на пространственный масштаб океанических особенностей ожидается, что для выполнения этого требования понадобится план съемки с интервалами, которые будут зависеть от местной геоморфологии - в районах с крутыми уклонами необходимо будет обеспечивать более высокое разрешение. |
On the other hand, they may provide less statistical insight than data based on surveys through which more information can be collected and cross-variable correlations can be drawn. |
С другой стороны, они могут обеспечивать меньшую глубину статистического анализа по сравнению с данными обследований, при помощи которых можно получать больший объем информации и проводить сравнение различных переменных показателей. |
The topics covered in a household survey can be more complex and be covered in more depth than in a general vehicle like a census. |
Обследование домашних хозяйств может быть посвящено более сложным темам и обеспечивать их более углубленный анализ, чем такие общие мероприятия, как перепись населения. |
In an era of declining responses to national household and business surveys, big data can provide policymakers with real-time evidence in areas such as prices, employment, economic output and development, and demographics. |
В эпоху снижающейся доли респондентов, отвечающих на обследования домашних хозяйств и предприятий, большие данные могут обеспечивать директивные органы фактологической информацией в масштабе реального времени в таких областях, как цены, занятость, объем производства, экономическое развитие и динамика населения. |
Big data have the potential to produce more relevant and more timely statistics than traditional sources of official statistics, such as survey and administrative data sources. |
Большие данные могут в потенциале обеспечивать подготовку более актуальных и своевременных статистических данных по сравнению с такими традиционными источниками официальной статистики, как обследования и административные источники данных. |
All supervision activities e.g. during visitations, audits and surveys, will continue to provide close monitoring in this area and to shape proper educational attitudes on the part of the staff of facilities for juveniles. |
Вся деятельность по надзору, например во время посещений, проверок и обследований, будет по-прежнему обеспечивать тщательный контроль в этой области и формирование должных подходов к вопросам обучения со стороны персонала учреждений для несовершеннолетних. |
(b) Working children be visible and their rights protected, including by making a survey of the existing situation; |
Ь) обеспечивать гласность информации о работающих детях и защиту их прав, включая проведение обзоров сложившейся ситуации; |
One would think that the data from administrative agencies would be more reliable than survey data, as a consequence of the regulatory systems put in place to review and verify the accuracy of the documents and enforce compliance. |
Наличие нормативных механизмов, призванных анализировать и проверять точность документов и обеспечивать их соблюдение, казалось бы, позволяет сделать вывод о том, что данные из административных источников должны быть более надежными, чем результаты обследований. |
In Europe, the ECE Population Activities Unit, which coordinates POPIN-Europe, expanded its web site to offer comprehensive access to Fertility and Family Survey data and reports, and proceedings of other ECE meetings. |
В Европе Группа по деятельности в области народонаселения Европейской экономической комиссии, координирующей деятельность ПОПИН-Европа, расширила свой веб-сайт, который стал обеспечивать комплексный доступ к данным и докладам обследований по вопросам фертильности и положения семей и материалам других совещаний ЕЭК. |
The telecommunications survey is older than Statistics Canada and it continues to chronicle the connection of Canadians and their businesses as the industry deregulates, new firms enter, and technology changes. |
Обследование сектора телекоммуникаций, начавшее проводиться еще до создания Статистического управления Канады, продолжает обеспечивать хронологическую регистрацию данных об использовании гражданами Канады и канадскими предприятиями телекоммуникационных средств по мере развития процессов дерегулирования отрасли, формирования новых предприятий и изменения технологии. |
The "Guide" will be aimed at providing advice to developing countries interested in undertaking time-use surveys and, more broadly, towards harmonizing methods for wide national use. |
«Руководство» будет призвано служить подспорьем для развивающихся стран, заинтересованных в проведении обследований использования времени, и, в более широком плане, обеспечивать согласованность методов в целях их широкого применения на национальном уровне. |
The survey encompassed a broad view of ICT, reviewing all staff and activities associated with the development, implementation and oversight of processes and technologies that enable management of electronic information such as data, documents, websites and multimedia objects. |
Этот обзор позволил получить общую информацию о положении дел в сфере ИКТ, количестве сотрудников и мероприятиях, связанных с разработкой, осуществлением и контролированием процессов и технологий, позволяющих обеспечивать управление электронной информацией в виде данных, документов, веб-сайтов и массивов мультимедийной информации. |
The incumbent would ensure that the field operations carry out surveys in such a manner as to avoid natural resource disasters in the host country, such as desertification and untreated disposal of waste water, which would have an impact on human beings and the environment. |
Сотрудник на этой должности будет обеспечивать, чтобы полевые операции проводили исследования в целях предотвращения истощения природных ресурсов в результате таких бедствий, как опустынивание и удаление неочищенных сточных вод, которые будут оказывать воздействие на людей и окружающую среду. |
At the Cartagena Summit, it was also agreed that all States Parties will ensure that assistance in mine action is based on appropriate surveys, needs analysis, age-appropriate and gender-sensitive strategies and cost-effective approaches. |
На Картахенском саммите было также согласовано, что все государства-участники будут обеспечивать, чтобы содействие в противоминной деятельности основывалось на соответствующих обследованиях, анализе потребностей, повозрастных и гендерно корректных стратегиях и затратоэффективных подходах. |
Such a sensor should be expected to measure particles of around 100 micrometres to 1 millimetre in size, and should have the advantage of allowing real-time detection while traditional surveys are performed on spacecraft retrieved a few years after impact. |
Такой датчик должен обеспечивать измерение частиц размером от 100 микрометров до одного миллиметра и позволять производить обнаружение в режиме реального времени, тогда как традиционные обследования проводятся на космических аппаратах, возвращенных через несколько лет после соударений. |