Effective public provisioning in rural areas was hampered by long distances, scattered populations and nomadic lifestyles. | Эффективное государственное снабжение сельских районов затрудняется большими расстояниями, малонаселенностью и кочевым образом жизни. |
Private land tenure systems in drylands have been less successful in ensuring that pastoralists have access to various ecosystem services such as provisioning of water and pasture. | Использование в засушливых зонах частных форм землевладения с меньшим успехом позволяет гарантировать скотоводам доступ к различным экосистемным услугам, таким как снабжение водой и обеспечение подножного корма. |
It was clear that competition could not improve and requisitions would not be satisfied until MINURSO's local procurement area was increased and commercial direct provisioning for vehicle spare parts was provided. | Совершенно очевидно, что положение дел с обеспечением конкуренции не улучшится и что заявки не будут удовлетворяться, пока не будет расширен район местных закупок МООНРЗС и пока не будет обеспечено прямое снабжение автомобильными запасными частями на коммерческой основе. |
Provisioning services of marine life forms, in particular genetic resources, include employment, food, raw materials and research. | Обеспечивающие услуги, предоставляемые формами морской жизни, в частности генетическими ресурсами, включают предоставление возможностей для трудоустройства людей и проведения исследований, снабжение продовольствием и сырьевыми материалами. |
These included provisioning services (e.g. food and water), regulating services (e.g. climate, soil and water quality, and pest and disease regulation) and cultural services (e.g. recreation and aesthetic value). | Речь идет о таких функциях, как жизнеобеспечение (снабжение продовольствием и водой), регулирование (климат, состояние почвы и водоемов, сопротивление вредителям и болезням) и удовлетворение культурных потребностей (условия для отдыха, эстетическая ценность). |
The second challenge is that of appropriate provisioning of the Border Patrol Unit, to which some delegations have referred. | Вторая задача - адекватное обеспечение Группы пограничного патрулирования, о чем говорили некоторые делегации. |
(b) Social provisioning must be recognized as critical to development, with visibility for the diversity of unpaid work on which the economy relies. | Ь) Социальное обеспечение должно быть признано решающим моментом для развития, учитывая очевидность разнообразия неоплачиваемой работы, от которой зависит экономика. |
This approach requires the development of countries' capacities to utilize these ecosystem management tools to maximize delivery of ecosystem services such as water and food provisioning of priority to countries. | Данный подход требует создания в странах потенциала для использования этих инструментов управления экосистемами таким образом, чтобы функции экосистем - например, обеспечение водой и продуктами питания, рассматриваемые странами в качестве приоритета - могли быть реализованы в максимальной степени. |
Within a universal framework of social integration policies, there is a need for special provisioning to reach out to those most marginalized, including persons with disabilities, indigenous peoples, migrant workers and others. | В рамках всего комплекса стратегий содействия социальной интеграции необходимо предусмотреть специальные меры, направленные на обеспечение охвата наиболее маргинализированных слоев, включая лиц с ограниченными возможностями, коренные народы, трудящихся-мигрантов и другие группы населения. |
the establishment of a legal framework conducive to decent working and gainful employment conditions in care and social provisioning professions, including social security rights | создание правовой базы, способной обеспечить лицам, занимающимся уходом за другими, и работникам сферы социальных услуг достойных условий труда и его оплаты, включая право на социальное обеспечение |
Major efficiency gains were shown to be available from linking the standalone OSSs together, to allow such features as "Flow-through provisioning", where an order could be placed online and automatically result in equipment being provisioned, without any human intervention. | Главный выигрыш в эффективности от объединения отдельных OSS-систем - это приобретение такой возможности как «Flow-through provisioning» («мониторинг хода процесса»), когда заказ мог бы быть размещён онлайн и происходил бы автоматический мониторинг получаемого результата без участия персонала. |
It also contains Wireless Provisioning Services (WPS) Information Element support, which enables improvements in wireless network discoverability. | Оно также содержит поддержку элементов данных WPS (Wireless Provisioning Services), улучшающих обнаружение устройств в беспроводной сети. |
Integrated product for network access and service provisioning. | Интегрированный продукт для организации абонентского доступа к сети и обеспечения (provisioning) услуг. |
In the context of the mobile content world these include over-the-air service provisioning (OTASP), over-the-air provisioning (OTAP) or over-the-air parameter administration (OTAPA), or provisioning handsets with the necessary settings with which to access services such as WAP or MMS. | В контексте мобильного контента существуют такие виды, как: over-the-air service provisioning (OTASP); over-the-air provisioning (OTAP); over-the-air parameter administration (OTAPA); предоставление мобильным телефонам настроек для WAP или MMS. |
As part of its reconsideration of its requirements for financial assets and financial liabilities, IASB is seeking inputs from parties concerned regarding the feasibility of the dynamic provisioning model favoured by some banks and bank regulators. | В рамках пересмотра своих требований в отношении финансовых активов и финансовых обязательств МССУ проводит сбор информации от соответствующих сторон в отношении целесообразности использования динамической модели создания оценочных резервов, за которую выступают некоторые банки и регулирующие органы банковского сектора. |
FSB was tasked with, inter-alia, calling on accounting standard-setters to work urgently with regulators to improve standards on valuation and provisioning, with a view to achieving a single set of high-quality global accounting standards. | СФС было поручено, в частности, рекомендовать органам, занимающимся разработкой стандартов бухгалтерского учета, незамедлительно приступить совместно с регулирующими органами к улучшению стандартов, касающихся определения стоимости и создания оценочных резервов, в целях подготовки единого комплекса высококачественных международных стандартов бухгалтерского учета. |
(c) Improve accounting standards for provisioning, off-balance sheet exposures and valuation uncertainty; | с) улучшить стандарты бухгалтерского учета в отношении создания оценочных резервов, забалансовых обязательств и факторов неопределенности, касающихся установления стоимости; |
Some regulators are proposing use of dynamic provisioning throughout the economic cycle as a way of mitigating the current incurred loss model in IFRS. | Некоторые регулирующие органы предлагают использовать динамическую модель создания оценочных резервов на протяжении всего экономического цикла в целях смягчения последствий использования нынешней модели понесенных убытков в МСФО. |
These include such challenges as (a) measurement in illiquid markets; (b) pro-cyclicality of IFRS; (c) provisioning aspects; (d) and risk management and related disclosures and audit considerations. | К ним относятся такие проблемы, как: а) осуществление оценки на неликвидных рынках; Ь) проциклический характер МСФО; с) аспекты, касающиеся создания оценочных резервов; и d) управление рисками и связанные с этим соображения, касающиеся раскрытия информации и аудита. |
Provisioning services of marine life forms, in particular genetic resources, include employment, food, raw materials and research. | Обеспечивающие услуги, предоставляемые формами морской жизни, в частности генетическими ресурсами, включают предоставление возможностей для трудоустройства людей и проведения исследований, снабжение продовольствием и сырьевыми материалами. |
These include provisioning services such as food, regulating services such as climate regulation, cultural services such as education, and supporting services such as nutrient cycling and primary production. | Они включают: обеспечивающие услуги, например снабжение продовольствием; регулирующие, например регулирование климата; культурные, например просвещение; поддерживающие, например круговорот питательных веществ и первичная продукция. |
These included provisioning services (e.g. food and water), regulating services (e.g. climate, soil and water quality, and pest and disease regulation) and cultural services (e.g. recreation and aesthetic value). | Речь идет о таких функциях, как жизнеобеспечение (снабжение продовольствием и водой), регулирование (климат, состояние почвы и водоемов, сопротивление вредителям и болезням) и удовлетворение культурных потребностей (условия для отдыха, эстетическая ценность). |
Dynamic provisioning has benefited many banks in the past. | Энергичное создание резервов принесло пользу многим банкам в прошлом. |
Stricter financial regulations, such as bad loan classifications and provisioning rules, have been introduced. | Введены более жесткие финансовые правила, такие как классификация просроченных ссуд и создание резервов на покрытие долгов. |
(c) Basel Committee principles, standards and guidance on corporate governance, accounting, auditing and disclosure (including valuation and provisioning) are particularly relevant for the supervision of banks; | с) принципы, стандарты и руководящие указания Базельского комитета, касающиеся корпоративного управления, отчетности, аудита и раскрытия информации (включая оценку и создание резервов), которые имеют особую актуальность для банковского надзора; |
The project incorporates an arrangement whereby 15 per cent of the input companies' margin is passed on to the bank for crop insurance and loan loss provisioning. | Он предусматривает механизм перечисления 15% прибыли производственных компаний банку за страхование урожая и создание резервов покрытия потерь по ссудам. |
In Peru, regulations cover issues such as loan-loss provisioning based on loan status (rather than institution type), on-site inspection procedures, and stringent requirements for internal controls. | В Перу в нормативном порядке урегулированы такие вопросы, как создание резервов на покрытие потерь по кредитам в зависимости от показателей кредитоспособности (а не типа организации), порядок проведения проверок на местах и применение строгих мер внутреннего контроля. |