Changes in the value of land in all its dimensions (provisioning, regulating, supporting, cultural) | Изменения в стоимости земли во всех ее аспектах (снабжение, регулирование, поддержка, культура) |
The provisioning of motor vehicle spare parts for both United Nations-owned vehicles and contingent-owned vehicles will be controlled centrally so as to minimize the stock level. | Снабжение запчастями к автотранспортным средствам, принадлежащим как Организации Объединенных Наций, так и контингентам, будет контролироваться централизованно в целях сведения к минимуму уровня запасов. |
Private land tenure systems in drylands have been less successful in ensuring that pastoralists have access to various ecosystem services such as provisioning of water and pasture. | Использование в засушливых зонах частных форм землевладения с меньшим успехом позволяет гарантировать скотоводам доступ к различным экосистемным услугам, таким как снабжение водой и обеспечение подножного корма. |
Measures may include providing pastoralists with access to various ecosystem services, such as provisioning of water and pasture, adjustments in private land tenure systems to allow for pastoralists' mobility and increased integration of pastoral and agricultural land uses. | К числу таких мер можно отнести предоставление скотоводам доступа к различным экосистемным услугам, включая снабжение водой и обеспечение подножного корма, внесение изменений в частные формы землевладения с учетом подвижного образа жизни скотоводов и расширение практики смешанного использования земель для животноводческих и сельскохозяйственных целей. |
Provisioning services of marine life forms, in particular genetic resources, include employment, food, raw materials and research. | Обеспечивающие услуги, предоставляемые формами морской жизни, в частности генетическими ресурсами, включают предоставление возможностей для трудоустройства людей и проведения исследований, снабжение продовольствием и сырьевыми материалами. |
It held responsibility for conducting war, public order and the provisioning of the population. | Он был ответственным за ведение войны, общественный порядок, обеспечение и снабжение населения. |
Inequality in the region has been exacerbated by the failure of fiscal policy to play its distributional role through making the tax structure broad-based and more progressive and providing for increased expenditure in the public provisioning of essential services, including social protection. | Неравенство в регионе усугублялось неспособностью фискальной политики играть свою распределительную роль путем расширения базы структуры налогообложения, более широкого использования принципа прогрессивности и обеспечения средств для увеличения вложений в обеспечение государствами основных услуг, включая социальную защиту. |
Within a universal framework of social integration policies, there is a need for special provisioning to reach out to those most marginalized, including persons with disabilities, indigenous peoples, migrant workers and others. | В рамках всего комплекса стратегий содействия социальной интеграции необходимо предусмотреть специальные меры, направленные на обеспечение охвата наиболее маргинализированных слоев, включая лиц с ограниченными возможностями, коренные народы, трудящихся-мигрантов и другие группы населения. |
Chapter 5 will focus in particularon key issues, including increasing demand for biological raw materials in a bioeconomy context (bioenergy, fibres and organic matter), climate change, food provisioning from land and water, and water availability. | В главе 5 особое внимание будет уделяться ключевым вопросам, включая рост спроса на биологическое сырье и контекст биоэкономики (биоэнергия, волокна и органические вещества), изменение климата, обеспечение продовольствием из наземных и водных источников и наличие водных ресурсов. |
Methodologies, tools and global and regional policy frameworks that apply the ecosystem approach to sustain coastal and marine ecosystem services and productivity, in particular food provisioning, are developed and tested | Разработка и апробация методологий, инструментов и глобальных и региональных политических механизмов, применяющих экосистемный подход для поддержания услуг и продуктивности прибрежных и морских экосистем, в частности, обеспечение продовольствием |
Major efficiency gains were shown to be available from linking the standalone OSSs together, to allow such features as "Flow-through provisioning", where an order could be placed online and automatically result in equipment being provisioned, without any human intervention. | Главный выигрыш в эффективности от объединения отдельных OSS-систем - это приобретение такой возможности как «Flow-through provisioning» («мониторинг хода процесса»), когда заказ мог бы быть размещён онлайн и происходил бы автоматический мониторинг получаемого результата без участия персонала. |
It also contains Wireless Provisioning Services (WPS) Information Element support, which enables improvements in wireless network discoverability. | Оно также содержит поддержку элементов данных WPS (Wireless Provisioning Services), улучшающих обнаружение устройств в беспроводной сети. |
Integrated product for network access and service provisioning. | Интегрированный продукт для организации абонентского доступа к сети и обеспечения (provisioning) услуг. |
In the context of the mobile content world these include over-the-air service provisioning (OTASP), over-the-air provisioning (OTAP) or over-the-air parameter administration (OTAPA), or provisioning handsets with the necessary settings with which to access services such as WAP or MMS. | В контексте мобильного контента существуют такие виды, как: over-the-air service provisioning (OTASP); over-the-air provisioning (OTAP); over-the-air parameter administration (OTAPA); предоставление мобильным телефонам настроек для WAP или MMS. |
As part of its reconsideration of its requirements for financial assets and financial liabilities, IASB is seeking inputs from parties concerned regarding the feasibility of the dynamic provisioning model favoured by some banks and bank regulators. | В рамках пересмотра своих требований в отношении финансовых активов и финансовых обязательств МССУ проводит сбор информации от соответствующих сторон в отношении целесообразности использования динамической модели создания оценочных резервов, за которую выступают некоторые банки и регулирующие органы банковского сектора. |
FSB was tasked with, inter-alia, calling on accounting standard-setters to work urgently with regulators to improve standards on valuation and provisioning, with a view to achieving a single set of high-quality global accounting standards. | СФС было поручено, в частности, рекомендовать органам, занимающимся разработкой стандартов бухгалтерского учета, незамедлительно приступить совместно с регулирующими органами к улучшению стандартов, касающихся определения стоимости и создания оценочных резервов, в целях подготовки единого комплекса высококачественных международных стандартов бухгалтерского учета. |
(c) Improve accounting standards for provisioning, off-balance sheet exposures and valuation uncertainty; | с) улучшить стандарты бухгалтерского учета в отношении создания оценочных резервов, забалансовых обязательств и факторов неопределенности, касающихся установления стоимости; |
Some regulators are proposing use of dynamic provisioning throughout the economic cycle as a way of mitigating the current incurred loss model in IFRS. | Некоторые регулирующие органы предлагают использовать динамическую модель создания оценочных резервов на протяжении всего экономического цикла в целях смягчения последствий использования нынешней модели понесенных убытков в МСФО. |
These include such challenges as (a) measurement in illiquid markets; (b) pro-cyclicality of IFRS; (c) provisioning aspects; (d) and risk management and related disclosures and audit considerations. | К ним относятся такие проблемы, как: а) осуществление оценки на неликвидных рынках; Ь) проциклический характер МСФО; с) аспекты, касающиеся создания оценочных резервов; и d) управление рисками и связанные с этим соображения, касающиеся раскрытия информации и аудита. |
Provisioning services of marine life forms, in particular genetic resources, include employment, food, raw materials and research. | Обеспечивающие услуги, предоставляемые формами морской жизни, в частности генетическими ресурсами, включают предоставление возможностей для трудоустройства людей и проведения исследований, снабжение продовольствием и сырьевыми материалами. |
These include provisioning services such as food, regulating services such as climate regulation, cultural services such as education, and supporting services such as nutrient cycling and primary production. | Они включают: обеспечивающие услуги, например снабжение продовольствием; регулирующие, например регулирование климата; культурные, например просвещение; поддерживающие, например круговорот питательных веществ и первичная продукция. |
These included provisioning services (e.g. food and water), regulating services (e.g. climate, soil and water quality, and pest and disease regulation) and cultural services (e.g. recreation and aesthetic value). | Речь идет о таких функциях, как жизнеобеспечение (снабжение продовольствием и водой), регулирование (климат, состояние почвы и водоемов, сопротивление вредителям и болезням) и удовлетворение культурных потребностей (условия для отдыха, эстетическая ценность). |
Dynamic provisioning has benefited many banks in the past. | Энергичное создание резервов принесло пользу многим банкам в прошлом. |
Stricter financial regulations, such as bad loan classifications and provisioning rules, have been introduced. | Введены более жесткие финансовые правила, такие как классификация просроченных ссуд и создание резервов на покрытие долгов. |
(c) Basel Committee principles, standards and guidance on corporate governance, accounting, auditing and disclosure (including valuation and provisioning) are particularly relevant for the supervision of banks; | с) принципы, стандарты и руководящие указания Базельского комитета, касающиеся корпоративного управления, отчетности, аудита и раскрытия информации (включая оценку и создание резервов), которые имеют особую актуальность для банковского надзора; |
In Peru, regulations cover issues such as loan-loss provisioning based on loan status (rather than institution type), on-site inspection procedures, and stringent requirements for internal controls. | В Перу в нормативном порядке урегулированы такие вопросы, как создание резервов на покрытие потерь по кредитам в зависимости от показателей кредитоспособности (а не типа организации), порядок проведения проверок на местах и применение строгих мер внутреннего контроля. |
However, for many developing countries, moving to the New Accord may not be as important as addressing deficiencies in existing supervisory, capital adequacy and loan-loss provisioning frameworks with appropriate assistance from the international community. | Однако для многих развивающихся стран переход к этому новому соглашению может не иметь столь важного значения, как устранение недостатков в имеющихся механизмах, регулирующих осуществление надзора, требования в отношении достаточности капитала и создание резервов на случай невозвращения кредитов при надлежащем содействии со стороны международного сообщества. |