For those reasons, the European Union concluded that that it currently did not see the added value of proclaiming the decade. | Исходя из этих соображений, Европейский союз заключил, что на данном этапе он не считает целесообразным провозглашение этого десятилетия. |
Recent investment trends, favoured by Governments as well as development banks, preferred the road sector to any other despite proclaiming investment in sustainable transport initiatives as their priority. | В соответствии с последними инвестиционными тенденциями, к которым благосклонно относится правительство, а также банки развития, предпочтение дается дорожному сектору, а не каким-либо другим видам транспорта, несмотря на провозглашение ими в качестве приоритета инвестиций в инициативы в области устойчивого транспорта. |
We believe that proclaiming 27 January as an annual International Day of Commemoration in memory of the victims of the Holocaust is a good way to ensure that the Holocaust's dreadful lessons are not forgotten. | Мы считаем, что провозглашение 27 января ежегодным Международным днем памяти жертв Холокоста предоставляет прекрасную возможность обеспечить, чтобы суровые уроки Холокоста не были забыты. |
Proclaiming 30 April as International Jazz Day has offered a new framework for raising awareness in the international community on the virtues of jazz as an educational tool and as a force for peace, unity, dialogue and enhanced cooperation among people. | Провозглашение 30 апреля Международным днем джаза предоставляет новые рамки для углубления понимания международным сообществом пользы джаза как инструмента просвещения и как силы, содействующей миру, единству, диалогу и расширению сотрудничества между народами. |
Proclaiming the period from 1988 to 1998 as "The Decade of the Centennial of Filipino Nationalism, Nationhood and the Philippine Revolutionary Movement" | Провозглашение периода 1988-1998 годов "Десятилетием празднования тысячелетия филиппинской нации, государственности и революционного движения" |
The FNLA and UNITA responded by proclaiming their own government based in Huambo. | ФНЛА и УНИТА ответили, провозгласив их собственное правительство, базировавшееся в Уамбо. |
In proclaiming itself the "owner" of Puerto Rico's sovereignty, the United States had acknowledged that Puerto Rico was indeed a colony. | Провозгласив свое право распоряжаться суверенитетом Пуэрто-Рико, Соединенные Штаты признали, что Пуэрто-Рико фактически является колонией. |
By proclaiming the Declaration, on 18 December 1992, the international community, more clearly than ever before, expressed its commitment to put an end to perhaps the most comprehensive and pernicious way of violating human rights. | Провозгласив 18 декабря 1992 года эту Декларацию, международное сообщество как никогда ясно выразило свою решимость положить конец, вероятно, самому всеобъемлющему и злонамеренному по своему характеру нарушению прав человека. |
By proclaiming in the Charter their determination to establish better standards of living in conditions of broader freedom, the founding fathers wanted to make of the United Nations an instrument that would fight for the social progress of all humankind. | Провозгласив в Уставе свою решимость содействовать улучшению условий жизни при большей свободе, отцы-основатели хотели сделать Организацию Объединенных Наций инструментом, который будет вести борьбу за социальный прогресс всего человечества. |
That principle had also been reaffirmed in various regional declarations; the best known was the Windhoek Declaration of 3 May 1991, which the General Assembly had endorsed by proclaiming 3 May World Press Freedom Day. | Этот принцип был также подтвержден в ряде деклараций, принятых на региональном уровне; наиболее известной является Виндхукская декларация от З мая 1991 года, которую Генеральная Ассамблея поддержала, провозгласив 3 мая Всемирным днем свободной прессы. |
By proclaiming the equal rights of men and women, the Constitution establishes equal opportunities for the realization of those rights; | провозглашая равенство прав мужчин и женщин, Конституция создает равные возможности для реализации их прав; |
In proclaiming the World Decade for Cultural Development for the period 1988-1997, the United Nations stressed the importance of acknowledging the cultural dimension of development. | Провозглашая период 19881997 годов Всемирным десятилетием развития культуры, Организация Объединенных Наций подчеркнула важное значение признания культурного аспекта развития. |
While proclaiming the principle of freedom of navigation for vessels of all States in all border-crossing traffic on the Danube, the Belgrade Convention excludes vessels flying foreign flags from national transport operations (cabotage). | ЗЗ. Провозглашая принцип свободы судоходства для судов всех государств применительно ко всем международным перевозкам по Дунаю с пересечением границ, Белградская конвенция исключает суда, несущие иностранные флаги, из национальных перевозок (каботаж). |
The Family Code does away with the principle of "hierarchy" in filiation, by proclaiming that children have equal rights and specifying that filiation may be by consanguinity - without any kind of qualification - or by adoption, and that both produce the same legal effects. | Кодекс законов о семье упраздняет так называемый "принцип иерархии в происхождении", провозглашая принцип равноправия детей и устанавливая, что происхождение может устанавливаться по кровному родству, без какой-либо квалификации, или по факту усыновления с одинаковыми правовыми последствиями в обоих случаях. |
The Mayor of Whoville asks Horton to protect them from harm, which Horton happily agrees to, proclaiming throughout the book that "a person's a person, no matter how small." | Мэр Ктовиля просит Хортона защитить их мир от опасностей, на что последний охотно соглашается, провозглашая на протяжении всей книги, что «человек - это личность, каким бы маленьким он ни был». |
Under General Assembly resolution 61/193, proclaiming the Year on the initiative of Croatia, the United Nations Forum on Forests had been requested to serve as focal point for its implementation. | Согласно резолюции Генеральной Ассамблеи 61/193 о провозглашении Года лесов по инициативе Хорватии, Форум Организации Объединенных Наций попросили выступить в качестве координационного центра по выполнению этого решения. |
In paragraph 5 of the resolution proclaiming World Radio Day, the General Conference requested that its decision in this regard (resolution 63; see enclosure) be submitted for endorsement to the General Assembly of the United Nations at its sixty-seventh session, in September 2012. | В пункте 5 резолюции о провозглашении Всемирного дня радио Генеральная конференция просила представить свое решение по этому вопросу (резолюция 63; см. добавление) для одобрения Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций на ее шестьдесят седьмой сессии в сентябре 2012 года. |
At the regular session of the Economic and Social Council in July this year, in Geneva, a resolution proclaiming International Year of Mountains, sponsored by 44 countries, was adopted by consensus. | На основной сессии ЭКОСОС в июле этого года в Женеве резолюция о провозглашении Международного года гор, соавтором которой выступили 44 страны, была принята консенсусом. |
My delegation believes that at this session the General Assembly should accept that leadership, and this is why we supported the decision taken by the Economic and Social Council in July 1997 proclaiming the year 2000 as the International Year for the Culture of Peace. | Моя делегация считает, что на этой сессии Генеральной Ассамблеи необходимо согласиться с этой ролью, и только поэтому мы поддержали решение, принятое Экономическим и Социальным Советом в июле 1997 года о провозглашении 2000 года Международным годом культуры мира. |
Decision of the eighth meeting of the twentieth convocation of the Soviet of People's Deputies of the Nagorny Karabakh Autonomous Region proclaiming the withdrawal of the Nagorny Karabakh Autonomous Region from the Azerbaijani SSR, 12 July 1988; see Vaan Arutunyan, pp. 113-115. | Решение восьмой сессии Совета народных депутатов НКАО ХХ созыва «О провозглашении выхода Нагорно-Карабахской автономной области из состава Азербайджанской ССР», 12 июля 1988 года, см. в Ваан Арутюнян, с. |
Moreover, as empirical evidence demonstrates, proclaiming recommendations obligatory offers no guarantee for their implementation. | Кроме того, как свидетельствуют эмпирические данные, объявление рекомендации обязательной к исполнению не дает никаких гарантий ее осуществления. |
Proclaiming peace will not only preserve men, it will preserve face. | Объявление мира не только сохранит людей, но и сохранит лицо. |
On April 28, 1995 on the basis of request of Regional office Chrudim the Memorial Institute in Pardubice released a statement where they recommend proclaiming of the reverent area Ležáky as immovable historic landmark within the range of suggested bordering. | 28 апреля 1995 года на основе просьбы Районного департамента Хрудим, издал Институт охраны памятников в Пардубицах заявление, в котором рекомендуется объявление благоговейной территории Лежаки недвижимым культурным памятником в пределах предложенных границ. |
Often, propaganda-style vignettes and product commercials concerning the nWo were presented in the style of a broadcast signal intrusion, with a voice proclaiming, "The following announcement has been paid for by the New World Order". | Зачастую пропагандистские рекламные ролики о nWo были представлены в стиле вторжения в эфир с голосом, провозглашающим: «Следующее объявление было оплачено "Новым мировым порядком"». |
Proclaiming six meters of sea-level rise over this century contradicts thousands of UN scientists, and requires the sea-level rise to accelerate roughly 40-fold from today. | Объявление о шестиметровом повышении уровня моря в течение этого века противоречит тысячам ученых ООН, и для этого необходимо, чтобы уровень моря повышался примерно в 40 раз быстрее, начиная с сегодняшнего дня. |
At the eighth meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity, it had been decided to submit for consideration by the General Assembly a draft resolution proclaiming 2010 as the International Year of Biodiversity. | На восьмом совещании Конференции участников Конвенции о биологическом разнообразии было решено представить на рассмотрение Генеральной Ассамблеи проект резолюции, провозглашающей 2010 год Международным годом биоразнообразия. |
The total abolition of the death sentence as an exceptional criminal punishment will be in compliance with universally recognized principles and norms of international law, as well as with the provisions of the Constitution of Uzbekistan proclaiming the right to life. | Полная отмена смертной казни как особого исключительного вида уголовного наказания будет соответствовать общепризнанным принципам и нормам современного международного права и положениям Конституции Узбекистана, провозглашающей право человека на жизнь. |
In view of the adoption by the General Assembly of resolution 49/184 proclaiming the United Nations Decade for Human Rights Education, the Committee encourages the State party to consider using this opportunity to promote the incorporation of education about the Convention in school curricula. | С учетом принятия Генеральной Ассамблеей резолюции 49/1984, провозглашающей Десятилетие образования в области прав человека Организации Объединенных Наций, Комитет призывает государство-участник использовать эту возможность для включения учебного курса по Конвенции в школьные программы. |
The World Conference, for example, recommended the establishment of such a forum in the framework of the proposed international decade and the General Assembly made its request to the Commission on Human Rights in its resolution proclaiming the Decade. | Всемирная конференция, например, рекомендовала создать такой форум в рамках предлагаемого Международного десятилетия, и Генеральная Ассамблея просила об этом Комиссию по правам человека в своей резолюции, провозглашающей Десятилетие. |
Every effort undertaken to fulfil the commitment made in the resolution proclaiming the International Decade for a Culture of Peace and Non-Violence for the Children of the World will be made on their behalf. | Все усилия по выполнению обязательств, взятых в резолюции, провозглашающей Международное десятилетие культуры мира и ненасилия в интересах детей планеты, будут предприниматься от их имени и в их интересах. |
In 1992, the United Nations had renewed its firm commitment to that goal by proclaiming the International Day for the Eradication of Poverty. | Организация Объединенных Наций вновь заявила о своем твердом намерении достичь этой цели, объявив в 1992 году о проведении Международного дня борьбы за ликвидацию нищеты. |
It is particularly meaningful that Member States were unanimous in proclaiming 1995 a year dedicated to the memory of the tens of millions of victims of the Second World War. | Особенно важно, что государства-члены проявили единодушие, объявив 1995 год годом памяти десятков миллионов жертв второй мировой войны. |
Mr. Kazykhanov: By proclaiming the International Decade for a Culture of Peace and Non-violence for the Children of the World, the United Nations has recognized the diverse civilizational achievements of humankind, crystallizing cultural pluralism and creative human diversity. | Г-н Казыханов: Объявив Международное десятилетие культуры мира и ненасилия в интересах детей планеты, Организация Объединенных Наций признала разнообразные достижения человеческой цивилизации, в которых ярко отразился культурный плюрализм и творческое разнообразие людей. |
In establishing its contiguous zone, redefining its continental shelf and proclaiming an exclusive economic zone, Japan has substantially modified its legislation to incorporate the relevant provisions of the Convention. | Установив свою прилежащую зону, пересмотрев определение своего континентального шельфа и объявив об исключительной экономической зоне, Япония существенно изменила свое законодательство и включило в него соответствующие положения Конвенции. |
Palin has since identified the enemy, proclaiming of Obama: "This is not a man who sees America like you and I see America." | Палин с тех пор обозначила врага, объявив об Обаме: "Это не тот человек, который видит Америку такой, какой ее видите вы, и какой ее вижу я". |
CAMBRIDGE - President George W. Bush was famous for proclaiming democracy promotion as a central focus of American foreign policy. | Президент Джордж У. Буш прославился тем, что провозгласил продвижение демократии центральной задачей американской внешней политики. |
On 3 September, the town halls of Sant Pere de Torelló and Calldetenes passed a motion in favour of the independence of Catalonia, proclaiming themselves "Free Catalan Territory". | На З сентября 2012 Городской совет Сан-Пере-де-Торельо утвердил движения в пользу независимости Каталонии и провозгласил свободным Каталонский регион. |
The following year in Mora, Sweden, Sigmarsson, eleven years Capes' junior, took the title proclaiming "The King has lost his crown!". | В следующем году в Муре, Швеция, титул завоевал Сигмарссон, который младше Кейпса на 11 лет, он провозгласил: «Король потерял свою корону!». |
Indeed, in 1315, king Louis X issued an edict abolishing slavery and proclaiming that "France signifies freedom", that any slave setting foot on (metropolitan) French ground should be freed. | Действительно, в 1315 году король Людовик X издал указ об отмене рабства на территориальной материковой части страны и провозгласил, что «Франция означает свободу», то есть любой раб, ступивший на землю французской метрополии, должен быть освобождён. |
Soon, however, the soldiers disenchanted with the reign of Elagabalus, and in the winter 218-219 Verus took the opportunity, proclaiming himself Roman Emperor, and leading the rebellion of the Third legion. | Вскоре солдаты разочаровались в Гелиогабале как в императоре, и зимой 218/219 года Вер воспользовался возмущениями легионеров и провозгласил себя императором. |
Presumably because of its claiming land and proclaiming peasant unity. | Вероятно, это то, что ККЕ требует предоставить крестьянам землю и провозглашает единство всех крестьян. |
Nevertheless, while no one is proclaiming, "mission accomplished," it is not true that nothing has been done to reform finance. | Тем не менее, хотя никто не провозглашает «миссия выполнена», это не означает, что для реформирования финансов ничего не было сделано. |
Today, Pakistan faces the double danger of a large neighbour showing off its weapons of mass destruction and the head of that Government proudly proclaiming that it is now a nuclear-weapon State. | Сегодня Пакистан сталкивается с особой опасностью: соседнее с нами крупное государство демонстрирует свое оружие массового уничтожения, а глава его правительства с гордостью провозглашает свою страну ядерной державой. |
I wish to express the hope that all Member States will reaffirm and support the efforts of volunteers to contribute to the health and well-being of people everywhere, and endorse the draft resolution proclaiming the International Year of Volunteers at this fifty-second session of the General Assembly. | Я хотел бы выразить надежду на то, что все государства-члены подтвердят и поддержат усилия добровольцев, направленные на укрепление здоровья и повышение уровня благосостояния людей на всей планете, а также поддержат проект резолюции, в котором Генеральная Ассамблея на этой пятьдесят второй сессии провозглашает Международный год добровольцев. |
The preamble also strengthens the definition by proclaiming "access to the exercise of power at all levels, for all citizens, without discrimination; [... and] the rejection and elimination of all forms of injustice, inequality and discrimination". | Данное определение закреплено, с одной стороны, в преамбуле, которая провозглашает «доступ всех граждан без какой-либо дискриминации к отправлению власти на всех уровнях, а также отказ от всех форм несправедливости, неравенства и дискриминации и их ликвидацию». |
France was one of the very first nations to draw up a declaration proclaiming universal rights. | Франция стала одной из первых стран, разработавших декларацию, провозглашающую всеобщие права. |
On 19 December 2008 the General Assembly of the United Nations at its sixty-third session adopted resolution 63/209, proclaiming 2011 as the International Year of Chemistry. | Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций на своей шестьдесят третьей сессии приняла резолюцию 63/209 от 19 декабря 2008 года, провозглашающую 2011 год Международным годом химии. |
On 21 December 1993, the United Nations General Assembly adopted resolution 48/183 proclaiming 1996 International Year for the Eradication of Poverty, thus expressing the international community's concern about extreme poverty. | З. 21 декабря 1993 года Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций приняла резолюцию 48/183, провозглашающую 1996 год Международным годом за ликвидацию нищеты, тем самым подчеркивая обеспокоенность международного сообщества проблемой крайней нищеты. |
Of particular note were the resolution setting the modalities for the Follow-up International Conference on Financing for Development to Review the Implementation of the Monterrey Consensus and the resolution proclaiming the second United Nations Decade for the Eradication of Poverty. | Особо следует отметить резолюцию, формирующую механизмы Последующей международной конференции по финансированию развития для обзора хода осуществления Монтеррейского консенсуса, и резолюцию, провозглашающую второе Десятилетие Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты. |
On 22 November 2004, on the initiative of Russia and a group of countries of the Commonwealth of Independent States, with which other countries associated themselves, the General Assembly adopted by consensus a resolution proclaiming 8 and 9 May as days of remembrance and recollection. | 22 ноября 2004 года по инициативе России и группы стран Содружества Независимых Государств, к которым присоединились и другие государства, Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций консенсусом приняла резолюцию, провозглашающую 8 и 9 мая Днями памяти и примирения. |
When proclaiming the Second International Decade for the Eradication of Colonialism, United Nations Member States had indicated that they all desired an early conclusion of the process. | Объявляя второе Международное десятилетие за искоренение колониализма, государства - члены Организации Объединенных Наций подчеркивали свое общее стремление к скорейшему завершению этого процесса. |
Will you stride into court brandishing the child like a trophy, proclaiming him the rightful heir? | Вы собираетесь прийти ко двору, хвастаясь младенцем, как трофеем, - объявляя его законным наследником? |
That applied also to those countries which, proclaiming themselves defenders of human rights, adopted such resolutions as a political tool to interfere in other countries' internal affairs, contrary to the Charter. | Это также относится к тем странам, которые, объявляя себя защитниками прав человека, в нарушение Устава принимают такие резолюции, используя их в качестве политического инструмента для вмешательства во внутренние дела других стран. |
Even with the Marduks hunting the robots the rebels are screaming for human rights instigating citizens by proclaiming change in Robot Laws. | Несмотря на то, что мардуки преследуют роботов повстанцы горланят о правах человека будоража граждан и объявляя изменения в Законах о Роботах. |
The FHA has underestimated its losses every year since, while proclaiming itself in good health. | Каждый год с тех пор FHA недооценивала свои потери, объявляя, тем не менее, о своем благополучии. |
Those changes are aimed at implementing article 13 of the Constitution, proclaiming the right of all citizens to qualified legal assistance, empowerment of attorneys and increasing competition in trials. | Данные изменения направлены на реализацию статьи 13 Конституции Республики Казахстан, провозгласившей право граждан на получение квалифицированной юридической помощи, расширение прав адвокатов, повышение состязательности процесса. |
As was declared by UNESCO's Director-General last year, after the adoption of resolution 56/8, proclaiming the year 2002 as the United Nations Year for Cultural Heritage, all have a stake in the common heritage of humanity, regardless of geographic location. | Как было объявлено Генеральным директором ЮНЕСКО в прошлом году, после принятия резолюции 56/8, провозгласившей 2002 год Годом культурного наследия Организации Объединенных Наций, в общем наследии человечества заинтересованы все, независимо от их географического положения. |
The Coordinator has expressed an interest in increasing the staffing of this area in accordance with the spirit of the resolution proclaiming the Decade which acknowledges the need for additional staffing to deal with the tasks associated with the Decade. | Координатор заявил о целесообразности увеличения соответствующего персонала в соответствии с духом резолюции, провозгласившей Десятилетие, где признается необходимость набора дополнительного персонала для выполнения задач, связанных с проведением Десятилетия. |
The old objections that prevented us from proclaiming the universal validity and application of human rights are gradually losing way and States have accepted their responsibility for ensuring compliance. | Устаревшие возражения, которые в прошлом не позволяли нам провозглашать универсальные ценности и соблюдать права человека, постепенно уходят в прошлое, и государства берут на себя обязательства по обеспечению соблюдения этих прав. |
It considered that before proclaiming a second Decade, it would be appropriate to evaluate the first Decade and ensure consultations with all interested parties. | Она считает, что, прежде чем провозглашать второе Десятилетие, следует провести оценку первого Десятилетия и обеспечить проведение консультаций со всеми заинтересованными сторонами. |
What is the point of proclaiming rights if they can be violated with impunity and disregarded? | Для чего же провозглашать права, если их можно безнаказанно нарушать и попирать? |
Proclaiming objectives is not enough; we must make them realities. | Недостаточно провозглашать цели; мы должны превратить их в реальность. |
The Committee simply could not go on proclaiming international days until all 365 days of the year had been used up. | Комитет просто не может продолжать провозглашать международные дни до тех пор, пока ими не станут все 365 дней в году. |
Following the United Nations Water Conference in 1977, the General Assembly sought to focus attention on the importance of universal coverage of safe water and adequate sanitation by proclaiming the period 1981-1990 as the International Drinking Water Supply and Sanitation Decade. | После Конференции Организации Объединенных Наций по водным ресурсам 1977 года Генеральная Ассамблея, стремясь обратить внимание на необходимость обеспечить всеобщий доступ к безопасной воде и надлежащие условия санитарии, провозгласила период 1981-1990 годов Международным десятилетием снабжения питьевой водой и санитарии. |
In order to draw the international community's attention to the position of young people, in December 2009, the General Assembly adopted resolution 64/134 proclaiming the year commencing on 12 August 2010 the International Year of Youth. | Чтобы привлечь внимание международного сообщества к положению молодежи, в декабре 2009 года Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 64/134, которая провозгласила год, начинающийся 12 августа 2010 года, Международным годом молодежи. |
Ten years ago Central America surprised the world by proclaiming peace. | Десять лет назад Центральная Америка ко всеобщему удивлению провозгласила мир. |
The WHO is right in proclaiming loudly and clearly that road accidents are not inevitable. | ВОЗ была совершенно права, когда во всеуслышание и четко провозгласила, что дорожные происшествия можно предотвращать. |
Building on this momentum, in December 2009, the General Assembly adopted its resolution 64/134 proclaiming the International Year of Youth: Dialogue and Mutual Understanding, to commence on 12 August 2010. | В развитие этой динамики в декабре 2009 года Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 64/134, в которой провозгласила год, начинающийся 12 августа 2010 года, Международным годом молодежи: диалог и взаимопонимание. |
Alex refuses, proclaiming that he only likes to paint real life. | Алекс отказывает, заявляя, что он рисует только реальную жизнь. |
Both political parties serve their rich campaign contributors, while proclaiming that they defend the middle class. | Обе политические партии служат богатым спонсорам своей избирательной кампании, заявляя, в то же время, о защите среднего класса. |
An opening scene features Lisa warning viewers about the following segment's disgusting content, proclaiming, "What you're about to see is so disgusting, you'll watch Game of Thrones to calm down!" | Перед началом серии Лиза предупреждает зрителей об отвратительном контенте следующего сегмента, заявляя: «То, что вы собираетесь увидеть, настолько отвратительно, что вы будете смотреть "Игру престолов", чтобы успокоиться!» |
In the meantime, even as it was proclaiming its readiness to reach a negotiated solution to the question of Western Sahara, the Moroccan Government was cynically ceding the Saharan people's resources for exploitation by foreign corporations even though it had no rights whatsoever over those resources. | Тем временем, заявляя о своей готовности достичь на основе договоренностей решения проблемы Западной Сахары, правительство Марокко цинично предоставляет иностранным компаниям право на разработку принадлежащих сахарскому народу природных ресурсов, при том что оно не имеет никаких прав на эти ресурсы. |
But by proclaiming his adherence to this goal, Putin is not exhorting workers to become Stakhonovites and "exceed production norms." | Но заявляя о своей приверженности данной цели, Путин не побуждает рабочих снова стать стахановцами и «перевыполнять производственные нормы». |