For those reasons, the European Union concluded that that it currently did not see the added value of proclaiming the decade. | Исходя из этих соображений, Европейский союз заключил, что на данном этапе он не считает целесообразным провозглашение этого десятилетия. |
It suggests that proclaiming an International Year of Cooperatives is an opportune moment to highlight the importance of cooperatives in development. | В докладе отмечается, что провозглашение Международного года кооперативов является благоприятной возможностью для того, чтобы подчеркнуть роль кооперативов в процессе развития. |
Proclaiming its sovereignty and independence is only the starting-point for a lengthy process which is to lead to the establishment of an efficient political system, a strong national economy and a workable social structure. | Провозглашение суверенитета и самостоятельности - это лишь начальная точка того длительного процесса, который должен привести к созданию стройной политической системы, сильной национальной экономики, разумного социального устройства. |
In a long-running border dispute between Massachusetts and New Hampshire, Belcher sided with Massachusetts interests despite openly proclaiming neutrality in the matter. | В долговременном пограничном споре между Массачусетсом и Нью-Хэмпширом встал на сторону Массачусетса, несмотря на формальное провозглашение нейтралитета в этом вопросе. |
Proclaiming the period from 1988 to 1998 as "The Decade of the Centennial of Filipino Nationalism, Nationhood and the Philippine Revolutionary Movement" | Провозглашение периода 1988-1998 годов "Десятилетием празднования тысячелетия филиппинской нации, государственности и революционного движения" |
Many countries, including Egypt, took a step in that direction by proclaiming 2002 the United Nations Year for Cultural Heritage. | Многие страны, включая Египет, сделали шаг вперед в этом направлении, провозгласив 2002 год Годом культурного наследия Организации Объединенных Наций. |
At its forty-eighth session, the General Assembly considered this item for the first time and commemorated the centenary of the founding of the International Olympic Committee (IOC) by proclaiming 1994 as the International Year of Sport and the Olympic Ideal. | На своей сорок восьмой сессии Генеральная Ассамблея впервые рассмотрела этот вопрос и отметила столетний юбилей основания Международного олимпийского комитета (МОК), провозгласив 1994 год Международным годом спорта и олимпийских идеалов. |
In its resolution 49/184 proclaiming the Decade for Human Rights Education, the General Assembly welcomed a related Plan of Action submitted to the Assembly by the Secretary-General, and requested the United Nations High Commissioner for Human Rights to coordinate its implementation. | В своей резолюции 49/184 Генеральная Ассамблея, провозгласив Десятилетие образования в области прав человека, приветствовала относящийся к этому Десятилетию План действий, представленный Ассамблее Генеральным секретарем, и просила Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека координировать осуществление Плана действий. |
In proclaiming their sovereignty on 1 October 1994, the people of Palau gave tangible proof that all countries, large or small, rich or poor, see their destiny as intimately linked to the noble purposes and principles of the United Nations Charter. | Провозгласив 1 октября 1994 года свой суверенитет, народ Палау представил труднооспоримое доказательство того, что все страны - как большие, так и малые - считают свою участь тесно связанной с благородными целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций. |
In 1979, the USSR removed the term "Ainu" from the list of living ethnic groups of Russia, the government proclaiming that the Ainu as an ethnic group was now extinct in its territory. | В 1979 году СССР вычёркивает этноним «Айну» из списка «живых» этнических групп России, тем самым провозгласив, что этот народ на территории СССР вымер. |
We see Nelson Mandela stand side by side with President de Klerk proclaiming a date for South Africa's first non-racial elections. | Мы видим, как Нельсон Мандела стоит рядом с президентом де Клерком, провозглашая дату первых нерасовых выборов в Южной Африке. |
By proclaiming the equal rights of men and women, the Constitution establishes equal opportunities for the realization of those rights; | провозглашая равенство прав мужчин и женщин, Конституция создает равные возможности для реализации их прав; |
By proclaiming legal equality between men and women in articles 13 and 14, the Chadian Constitution thereby guarantees to couples in their marriage relationship a shared responsibility in all domains of life. | Провозглашая юридическое равенство между мужчиной и женщиной в статьях 13 и 14, Конституция Чада призвана гарантировать, чтобы супружеские пары в своих брачных отношениях несли общую ответственность во всех областях жизни. |
The United Nations Charter, in proclaiming the dignity and worth of the individual, the equal rights of men and women and of nations and the undertaking of Member States to practise tolerance has established the principles within which dialogue must take place. | Устав Организации Объединенных Наций, провозглашая достоинство и ценность человеческой личности, равные права мужчин и женщин, равно как и наций, и обязывая государства-члены проявлять терпимость, устанавливает те принципы, на основании которых и должно вести такой диалог. |
In resolution 59/174, the Assembly, in proclaiming the Second International Decade of the World's Indigenous People, also decided that a fund should be established to support projects and programmes during the Second Decade. | В своей резолюции 59/174 Генеральная Ассамблея, провозглашая второе Международное десятилетие коренных народов мира, также постановила создать фонд в поддержку проектов и программ, осуществляемых в ходе второго Десятилетия. |
It is that fundamental objective which is the basis for the draft resolution proclaiming a World Week of Peace, which the Minister for Foreign Affairs and Worship of Costa Rica has introduced this morning. | Именно эта основополагающая задача и составляет основу проекта резолюции о провозглашении Всемирной недели мира, внесенного сегодня министром иностранных дел и культа Коста-Рики. |
In paragraph 5 of the resolution proclaiming World Radio Day, the General Conference requested that its decision in this regard (resolution 63; see enclosure) be submitted for endorsement to the General Assembly of the United Nations at its sixty-seventh session, in September 2012. | В пункте 5 резолюции о провозглашении Всемирного дня радио Генеральная конференция просила представить свое решение по этому вопросу (резолюция 63; см. добавление) для одобрения Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций на ее шестьдесят седьмой сессии в сентябре 2012 года. |
Decision of the eighth meeting of the twentieth convocation of the Soviet of People's Deputies of the Nagorny Karabakh Autonomous Region proclaiming the withdrawal of the Nagorny Karabakh Autonomous Region from the Azerbaijani SSR, 12 July 1988; see Vaan Arutunyan, pp. 113-115. | Решение восьмой сессии Совета народных депутатов НКАО ХХ созыва «О провозглашении выхода Нагорно-Карабахской автономной области из состава Азербайджанской ССР», 12 июля 1988 года, см. в Ваан Арутюнян, с. |
Mr. Mangoaela (Lesotho) said that one year might not be long enough to achieve the objectives of the draft resolution, and he proposed that consideration should be given to proclaiming a United Nations Decade of Dialogue among Civilizations. | Г-н МАНГОАЭЛА (Лесото) говорит, что для достижения целей, поставленных в этом проекте резолюции, одного года может оказаться недостаточно, и предлагает рассмотреть вопрос о провозглашении Организацией Объединенных Наций десятилетия диалога между цивилизациями. |
The adoption in 1991 of the Act Proclaiming the Independence of Ukraine by the Supreme Council of the Ukrainian SSR laid the foundation of a new chapter in the history of Ukraine: national independence was proclaimed and a new independent State was established - the State of Ukraine. | После одобрения Верховным Советом Украинской ССР в 1991 году Акта о провозглашении независимости Украины было положено начало новому отсчету истории Украины: была провозглашена независимость страны и создание самостоятельного государства - Украины. |
Moreover, as empirical evidence demonstrates, proclaiming recommendations obligatory offers no guarantee for their implementation. | Кроме того, как свидетельствуют эмпирические данные, объявление рекомендации обязательной к исполнению не дает никаких гарантий ее осуществления. |
Proclaiming peace will not only preserve men, it will preserve face. | Объявление мира не только сохранит людей, но и сохранит лицо. |
On April 28, 1995 on the basis of request of Regional office Chrudim the Memorial Institute in Pardubice released a statement where they recommend proclaiming of the reverent area Ležáky as immovable historic landmark within the range of suggested bordering. | 28 апреля 1995 года на основе просьбы Районного департамента Хрудим, издал Институт охраны памятников в Пардубицах заявление, в котором рекомендуется объявление благоговейной территории Лежаки недвижимым культурным памятником в пределах предложенных границ. |
Often, propaganda-style vignettes and product commercials concerning the nWo were presented in the style of a broadcast signal intrusion, with a voice proclaiming, "The following announcement has been paid for by the New World Order". | Зачастую пропагандистские рекламные ролики о nWo были представлены в стиле вторжения в эфир с голосом, провозглашающим: «Следующее объявление было оплачено "Новым мировым порядком"». |
Proclaiming six meters of sea-level rise over this century contradicts thousands of UN scientists, and requires the sea-level rise to accelerate roughly 40-fold from today. | Объявление о шестиметровом повышении уровня моря в течение этого века противоречит тысячам ученых ООН, и для этого необходимо, чтобы уровень моря повышался примерно в 40 раз быстрее, начиная с сегодняшнего дня. |
The Supreme Court decided that regulation 12, paragraph 5, of the National Assembly Elections Regulations 1968 is repugnant to Section 1 of the Constitution proclaiming that Mauritius is a democratic State. | Верховный суд постановил, что пункт 5 положения 12 Положений о выборах в Национальную ассамблею 1968 года противоречит статье 1 Конституции, провозглашающей Маврикий демократическим государством. |
We also welcome the adoption by the General Assembly of resolution 64/169, proclaiming 2011 as the International Year for People of African Descent, and we thank the delegation of Colombia for spearheading this important initiative. | Мы также приветствуем принятие Генеральной Ассамблеей резолюции 64/169, провозглашающей 2011 год Международным годом лиц африканского происхождения, и благодарим делегацию Колумбии за выдвижение этой важной инициативы. |
In view of the adoption by the General Assembly of resolution 49/184 proclaiming the United Nations Decade for Human Rights Education, the Committee encourages the State party to consider using this opportunity to promote the incorporation of education about the Convention in school curricula. | С учетом принятия Генеральной Ассамблеей резолюции 49/1984, провозглашающей Десятилетие образования в области прав человека Организации Объединенных Наций, Комитет призывает государство-участник использовать эту возможность для включения учебного курса по Конвенции в школьные программы. |
The World Conference, for example, recommended the establishment of such a forum in the framework of the proposed international decade and the General Assembly made its request to the Commission on Human Rights in its resolution proclaiming the Decade. | Всемирная конференция, например, рекомендовала создать такой форум в рамках предлагаемого Международного десятилетия, и Генеральная Ассамблея просила об этом Комиссию по правам человека в своей резолюции, провозглашающей Десятилетие. |
Despite the Constitutional provisions proclaiming the independence of the judiciary, the Committee is concerned that the judiciary still lacks the necessary degree of independence to guarantee the implementation and protection of economic, social and cultural rights. | Несмотря на положения Конституции, провозглашающей независимость судебной власти, Комитет обеспокоен тем, что судьи по-прежнему не пользуются необходимой степенью независимости, с тем чтобы гарантировать осуществление и защиту экономических, социальных и культурных прав. |
Mr. Kazykhanov: By proclaiming the International Decade for a Culture of Peace and Non-violence for the Children of the World, the United Nations has recognized the diverse civilizational achievements of humankind, crystallizing cultural pluralism and creative human diversity. | Г-н Казыханов: Объявив Международное десятилетие культуры мира и ненасилия в интересах детей планеты, Организация Объединенных Наций признала разнообразные достижения человеческой цивилизации, в которых ярко отразился культурный плюрализм и творческое разнообразие людей. |
Montenegro restored its independence on the basis of a referendum held on 21 May 2006. Thereafter, on 03 June 2006 the Parliament of Montenegro adopted the Declaration of Independence proclaiming Montenegro an independent and sovereign state which assumed its international obligations. | Черногория восстановила свою независимость по итогам референдума, состоявшегося 21 мая 2006 года. 3 июня 2006 года парламент Черногории принял Декларацию о независимости, объявив Черногорию независимым суверенным государством, признающим свои международные обязательства. |
About one year into his reign, Bahr negus Yeshaq rose in revolt in Tigray against Menas, proclaiming Tazkaro, the illegitimate son of Emperor Menas' brother Yaqob as negus. | Спустя год его царствования бахри-негус Исхак поднял мятеж в провинции Тыграй, объявив Тазкаро, незаконного сына брата Минаса Йакоба, императором. |
Laughing, Alex urinates on Howard and drags him back inside, tying him to a piano leg and proclaiming that he is running the party now. | Достав Говарда из бассейна, разбушевавшийся Алекс отводит его обратно в дом и привязывает к пианино, объявив, что теперь он заправляет вечеринкой. |
In establishing its contiguous zone, redefining its continental shelf and proclaiming an exclusive economic zone, Japan has substantially modified its legislation to incorporate the relevant provisions of the Convention. | Установив свою прилежащую зону, пересмотрев определение своего континентального шельфа и объявив об исключительной экономической зоне, Япония существенно изменила свое законодательство и включило в него соответствующие положения Конвенции. |
Indeed, he was proclaiming his commitment to internationalism and multilateralism. | Действительно, он провозгласил свою приверженность интернационализму и многосторонности. |
On 3 September, the town halls of Sant Pere de Torelló and Calldetenes passed a motion in favour of the independence of Catalonia, proclaiming themselves "Free Catalan Territory". | На З сентября 2012 Городской совет Сан-Пере-де-Торельо утвердил движения в пользу независимости Каталонии и провозгласил свободным Каталонский регион. |
Bolívar entered Caracas on 6 August 1813, proclaiming the restoration of the Venezuelan Republic and his supreme leadership of it, something which was not fully recognized by Mariño based in Cumaná, although the two leaders did cooperate militarily. | 6 августа 1813 года Боливар взял Каракас и провозгласил восстановление Венесуэльской республики, однако Мариньо, базировавшийся в Кумане, не признал его главенства, и продолжал действовать независимо. |
Indeed, in 1315, king Louis X issued an edict abolishing slavery and proclaiming that "France signifies freedom", that any slave setting foot on (metropolitan) French ground should be freed. | Действительно, в 1315 году король Людовик X издал указ об отмене рабства на территориальной материковой части страны и провозгласил, что «Франция означает свободу», то есть любой раб, ступивший на землю французской метрополии, должен быть освобождён. |
Turkmenistan was part of the Union of Soviet Socialist Republics for 67 years before proclaiming its independence on 27 October 1991. | Туркменистан в течение 67 лет входил в состав Союза Советских Социалистических Республик до того момента, как 27 октября 1991 года он провозгласил свою независимость. |
Presumably because of its claiming land and proclaiming peasant unity. | Вероятно, это то, что ККЕ требует предоставить крестьянам землю и провозглашает единство всех крестьян. |
Nevertheless, while no one is proclaiming, "mission accomplished," it is not true that nothing has been done to reform finance. | Тем не менее, хотя никто не провозглашает «миссия выполнена», это не означает, что для реформирования финансов ничего не было сделано. |
Today, Pakistan faces the double danger of a large neighbour showing off its weapons of mass destruction and the head of that Government proudly proclaiming that it is now a nuclear-weapon State. | Сегодня Пакистан сталкивается с особой опасностью: соседнее с нами крупное государство демонстрирует свое оружие массового уничтожения, а глава его правительства с гордостью провозглашает свою страну ядерной державой. |
The national anthem shows that the country's doors are open to all people of goodwill, from wherever they may come, by proclaiming Côte d'Ivoire the "country of hospitality". | Кроме того, открывая двери страны для всех людей доброй воли, откуда бы они ни прибывали, национальный гимн провозглашает Кот-д'Ивуар «гостеприимной страной». |
I wish to express the hope that all Member States will reaffirm and support the efforts of volunteers to contribute to the health and well-being of people everywhere, and endorse the draft resolution proclaiming the International Year of Volunteers at this fifty-second session of the General Assembly. | Я хотел бы выразить надежду на то, что все государства-члены подтвердят и поддержат усилия добровольцев, направленные на укрепление здоровья и повышение уровня благосостояния людей на всей планете, а также поддержат проект резолюции, в котором Генеральная Ассамблея на этой пятьдесят второй сессии провозглашает Международный год добровольцев. |
France was one of the very first nations to draw up a declaration proclaiming universal rights. | Франция стала одной из первых стран, разработавших декларацию, провозглашающую всеобщие права. |
On 19 December 2008 the General Assembly of the United Nations at its sixty-third session adopted resolution 63/209, proclaiming 2011 as the International Year of Chemistry. | Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций на своей шестьдесят третьей сессии приняла резолюцию 63/209 от 19 декабря 2008 года, провозглашающую 2011 год Международным годом химии. |
On 21 December 1993, the United Nations General Assembly adopted resolution 48/183 proclaiming 1996 International Year for the Eradication of Poverty, thus expressing the international community's concern about extreme poverty. | З. 21 декабря 1993 года Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций приняла резолюцию 48/183, провозглашающую 1996 год Международным годом за ликвидацию нищеты, тем самым подчеркивая обеспокоенность международного сообщества проблемой крайней нищеты. |
Of particular note were the resolution setting the modalities for the Follow-up International Conference on Financing for Development to Review the Implementation of the Monterrey Consensus and the resolution proclaiming the second United Nations Decade for the Eradication of Poverty. | Особо следует отметить резолюцию, формирующую механизмы Последующей международной конференции по финансированию развития для обзора хода осуществления Монтеррейского консенсуса, и резолюцию, провозглашающую второе Десятилетие Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты. |
On 22 November 2004, on the initiative of Russia and a group of countries of the Commonwealth of Independent States, with which other countries associated themselves, the General Assembly adopted by consensus a resolution proclaiming 8 and 9 May as days of remembrance and recollection. | 22 ноября 2004 года по инициативе России и группы стран Содружества Независимых Государств, к которым присоединились и другие государства, Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций консенсусом приняла резолюцию, провозглашающую 8 и 9 мая Днями памяти и примирения. |
When proclaiming the Second International Decade for the Eradication of Colonialism, United Nations Member States had indicated that they all desired an early conclusion of the process. | Объявляя второе Международное десятилетие за искоренение колониализма, государства - члены Организации Объединенных Наций подчеркивали свое общее стремление к скорейшему завершению этого процесса. |
That applied also to those countries which, proclaiming themselves defenders of human rights, adopted such resolutions as a political tool to interfere in other countries' internal affairs, contrary to the Charter. | Это также относится к тем странам, которые, объявляя себя защитниками прав человека, в нарушение Устава принимают такие резолюции, используя их в качестве политического инструмента для вмешательства во внутренние дела других стран. |
Even with the Marduks hunting the robots the rebels are screaming for human rights instigating citizens by proclaiming change in Robot Laws. | Несмотря на то, что мардуки преследуют роботов повстанцы горланят о правах человека будоража граждан и объявляя изменения в Законах о Роботах. |
The narrative of the video shows Madonna in a white dress, as she sings the song proclaiming her helpless passion for her lover. | В видео Мадонна поёт песню одетая в белое платье, объявляя о своей безудержной страсти к своему возлюбленному. |
The FHA has underestimated its losses every year since, while proclaiming itself in good health. | Каждый год с тех пор FHA недооценивала свои потери, объявляя, тем не менее, о своем благополучии. |
Those changes are aimed at implementing article 13 of the Constitution, proclaiming the right of all citizens to qualified legal assistance, empowerment of attorneys and increasing competition in trials. | Данные изменения направлены на реализацию статьи 13 Конституции Республики Казахстан, провозгласившей право граждан на получение квалифицированной юридической помощи, расширение прав адвокатов, повышение состязательности процесса. |
As was declared by UNESCO's Director-General last year, after the adoption of resolution 56/8, proclaiming the year 2002 as the United Nations Year for Cultural Heritage, all have a stake in the common heritage of humanity, regardless of geographic location. | Как было объявлено Генеральным директором ЮНЕСКО в прошлом году, после принятия резолюции 56/8, провозгласившей 2002 год Годом культурного наследия Организации Объединенных Наций, в общем наследии человечества заинтересованы все, независимо от их географического положения. |
The Coordinator has expressed an interest in increasing the staffing of this area in accordance with the spirit of the resolution proclaiming the Decade which acknowledges the need for additional staffing to deal with the tasks associated with the Decade. | Координатор заявил о целесообразности увеличения соответствующего персонала в соответствии с духом резолюции, провозгласившей Десятилетие, где признается необходимость набора дополнительного персонала для выполнения задач, связанных с проведением Десятилетия. |
The old objections that prevented us from proclaiming the universal validity and application of human rights are gradually losing way and States have accepted their responsibility for ensuring compliance. | Устаревшие возражения, которые в прошлом не позволяли нам провозглашать универсальные ценности и соблюдать права человека, постепенно уходят в прошлое, и государства берут на себя обязательства по обеспечению соблюдения этих прав. |
It considered that before proclaiming a second Decade, it would be appropriate to evaluate the first Decade and ensure consultations with all interested parties. | Она считает, что, прежде чем провозглашать второе Десятилетие, следует провести оценку первого Десятилетия и обеспечить проведение консультаций со всеми заинтересованными сторонами. |
What is the point of proclaiming rights if they can be violated with impunity and disregarded? | Для чего же провозглашать права, если их можно безнаказанно нарушать и попирать? |
Proclaiming objectives is not enough; we must make them realities. | Недостаточно провозглашать цели; мы должны превратить их в реальность. |
The Committee simply could not go on proclaiming international days until all 365 days of the year had been used up. | Комитет просто не может продолжать провозглашать международные дни до тех пор, пока ими не станут все 365 дней в году. |
On 9 January 1992, the Bosnian Serb Assembly adopted a declaration proclaiming the Serbian Republic of Bosnia and Herzegovina (SRBiH). | 9 января 1992 года Скупщина боснийских сербов провозгласила Сербскую Республику Боснии и Герцеговины (СР БиГ). |
In Tunisia, which initiated resolution 64/134 proclaiming the International Year of Youth, young people have been at the centre of a movement for change that is sweeping North Africa and the Middle East. | В Тунисе, выступившем с инициативой принятия резолюции 64/134, которая провозгласила Международный год молодежи, молодые люди были в центре движения за перемены, охватившего всю Северную Африку и Ближний Восток. |
Following the United Nations Water Conference in 1977, the General Assembly sought to focus attention on the importance of universal coverage of safe water and adequate sanitation by proclaiming the period 1981-1990 as the International Drinking Water Supply and Sanitation Decade. | После Конференции Организации Объединенных Наций по водным ресурсам 1977 года Генеральная Ассамблея, стремясь обратить внимание на необходимость обеспечить всеобщий доступ к безопасной воде и надлежащие условия санитарии, провозгласила период 1981-1990 годов Международным десятилетием снабжения питьевой водой и санитарии. |
Building on this momentum, in December 2009, the General Assembly adopted its resolution 64/134 proclaiming the International Year of Youth: Dialogue and Mutual Understanding, to commence on 12 August 2010. | В развитие этой динамики в декабре 2009 года Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 64/134, в которой провозгласила год, начинающийся 12 августа 2010 года, Международным годом молодежи: диалог и взаимопонимание. |
In this context, the Declaration of Independence was adopted on the initiative of the President at a session of the Supreme Soviet - the parliament - proclaiming the State sovereignty of the Uzbek SSR. | В связи с этим 20 июня 1990 года на сессии Верховного Совета - парламента - по инициативе Президента была принята Декларация Независимости, которая провозгласила государственный суверенитет Узбекской ССР. |
Both political parties serve their rich campaign contributors, while proclaiming that they defend the middle class. | Обе политические партии служат богатым спонсорам своей избирательной кампании, заявляя, в то же время, о защите среднего класса. |
An opening scene features Lisa warning viewers about the following segment's disgusting content, proclaiming, "What you're about to see is so disgusting, you'll watch Game of Thrones to calm down!" | Перед началом серии Лиза предупреждает зрителей об отвратительном контенте следующего сегмента, заявляя: «То, что вы собираетесь увидеть, настолько отвратительно, что вы будете смотреть "Игру престолов", чтобы успокоиться!» |
Hundreds of non-governmental organizations have for many years been speaking, writing, gathering, lobbying and demonstrating about the impact of this injustice and proclaiming their support for United Nations resolutions on peace in the Middle East. | Сотни неправительственных организаций на протяжении многих лет готовят выступления, публикации, проводят конференции, встречи с парламентариями и демонстрации, привлекая внимание к последствиям этой несправедливости и заявляя о своей поддержке резолюций Организации Объединенных Наций по вопросу о мире на Ближнем Востоке. |
In the meantime, even as it was proclaiming its readiness to reach a negotiated solution to the question of Western Sahara, the Moroccan Government was cynically ceding the Saharan people's resources for exploitation by foreign corporations even though it had no rights whatsoever over those resources. | Тем временем, заявляя о своей готовности достичь на основе договоренностей решения проблемы Западной Сахары, правительство Марокко цинично предоставляет иностранным компаниям право на разработку принадлежащих сахарскому народу природных ресурсов, при том что оно не имеет никаких прав на эти ресурсы. |
But by proclaiming his adherence to this goal, Putin is not exhorting workers to become Stakhonovites and "exceed production norms." | Но заявляя о своей приверженности данной цели, Путин не побуждает рабочих снова стать стахановцами и «перевыполнять производственные нормы». |