The experience in operating a charge-back system in the telecommunications area also demonstrates that some overall costs cannot be assigned on the basis of pro-rata or past experience. |
Опыт эксплуатации системы последующей компенсации в области телекоммуникации также свидетельствует о том, что некоторые общие затраты невозможно распределить на пропорциональной основе или с учетом прошлого опыта. |
Nursing and medical staff may opt to work on a sessional basis, with pro-rata benefits, during the one year unpaid parental leave. |
Медицинские сестры и врачи в течение годичного неоплачиваемого отпуска по уходу за детьми могут устроиться на работу на сезонной основе с льготами, рассчитываемыми на пропорциональной основе. |
Entitlement for special leave to part-time and casual employees is pro-rata, provided they work at least twenty hours a week; 12-month unpaid parental leave entitlement on the birth of a child. |
Временные работники и работники, занятые неполный рабочий день, имеют право на специальный отпуск, предоставляемый на пропорциональной основе, при условии, что они работают не менее 20 часов в неделю; - неоплачиваемый 12-месячный родительский отпуск в связи с рождением ребенка. |
Entitlement for special leave to part-time and casual employees is pro-rata, provided they work at least twenty hours a week; |
Временные работники и работники, занятые неполный рабочий день, имеют право на специальный отпуск, предоставляемый на пропорциональной основе, при условии, что они работают не менее 20 часов в неделю; |
Service on reduced hours counts in full for the first 12 months but counts pro-rata for subsequent periods of reduced hours for the purposes of progression and promotion. |
Для целей продвижения по службе, повышения в должности служба на условиях сокращенного рабочего времени засчитывается полностью в первые 12 месяцев, а в последующие периоды службы на условиях сокращенного рабочего времени она засчитывается на пропорциональной основе. |
Part-time workers who earn less than the National Minimum Wage may elect to pay pro-rata social security contributions (10% of their actual income rather than 10% of the National Minimum Wage). |
Лица, занятые в течение неполного рабочего дня, заработок которых не достигает уровня национальной минимальной заработной платы, могут избрать вариант внесения взносов по линии социального обеспечения на пропорциональной основе (10% от их фактического размера дохода вместо 10% от национальной минимальной заработной платы). |
Some audits also found that UNICEF is experiencing challenges in the management of pro-rata costs for common services, such as office rent and maintenance, shared by two or more United Nations agencies. |
В ходе нескольких ревизий было также установлено, что ЮНИСЕФ сталкивается с проблемами учета распределяемых на пропорциональной основе расходов на общие услуги, такие, как расходы на аренду и содержание служебных помещений, в которых размещаются подразделения двух или более учреждений Организации Объединенных Наций. |
Recurrent costs (i.e. ground fuel, vehicle maintenance) would be funded on a pro-rata basis. |
Средства на покрытие регулярных расходов (т.е. на горючее для наземного транспорта и техническое обслуживание автотранспортных средств) предусматриваются на пропорциональной основе. |
It is paid per cohort of 30 and not on a pro-rata basis. |
Она выплачивается на группу из 30 человек и не предполагает расчета на пропорциональной основе. |
The reduction of $55 million for procurement-related items has been implemented on a pro-rata basis. |
Сокращение в размере 55 млн. долл. США по статьям, связанным с закупкой, осуществлялось на пропорциональной основе. |
Non-staff costs for both Field and Headquarters locations are allocated on a pro-rata basis between Programme Support or Management and Administration. |
Не связанные с персоналом расходы для деятельности на местах и в штаб-квартире распределяются на пропорциональной основе между вспомогательным обслуживанием программ и управлением и администрацией. |
Those who are in function should receive additional compensation on a pro-rata basis up to the maximum of the equivalent compensation received by ICJ judges. |
Судьи, которые занимаются разбирательством дел, должны получать дополнительную компенсацию на пропорциональной основе до максимальной суммы, эквивалентной размеру вознаграждения членов Международного Суда. |
Now the payable national contribution has been ratified to 10 per cent of the part-timer's full wage; that is calculated on a pro-rata basis. |
В настоящее время подлежащий выплате национальный налог утвержден в размере 10 процентов полной ставки заработной платы частично занятого работника, то есть рассчитывается на пропорциональной основе. |
Payments may be made in either or both of these currencies provided that any payment shall be credited on a pro-rata basis to the dollar and schilling obligation at the United Nations accounting rate of exchange in effect at the time the payment is received. |
Выплаты могут осуществляться либо в одной из этих двух валют, либо в обеих валютах при условии, что любой платеж засчитывается на пропорциональной основе в счет соответствующих обязательств в долларах или шиллингах по учетному обменному курсу Организации Объединенных Наций, действующему на момент получения платежа . |
Employees working on a reduced time-table are entitled, on a pro-rata basis, to: the salary of their substantive grade, any allowances linked to their duties, all leave benefits. |
Для сотрудников, работающих по сокращенному графику, на пропорциональной основе рассчитываются: оклад для их должностной категории, все надбавки, связанные с выполнением ими рабочих обязанностей, и все льготы, связанные с отпусками. |
These different kinds of special leave are also enjoyed by casual/part-time employees, on a pro-rata basis. |
Временные/частично занятые работники также имеют право на эти два разных вида специального отпуска, которые рассчитываются для них на пропорциональной основе. |
If maternity/paternity leave is not taken for a full calendar year, such work can only be performed on a pro-rata basis. |
Если отпуск по беременности и родам или отпуск по уходу за детьми в течение календарного года не берется ни разу, такая работа может выполняться только на пропорциональной основе. |
All leave entitlements of casual and part-time employees are to be computed in hours on a pro-rata basis as a fraction of the total number of hours of leave entitlement of comparable full-time employees, and to be taken in days. |
Все отпуска, предоставляемые временным и частично занятым работникам, должны рассчитываться в часах на пропорциональной основе как доля от общего количества часов аналогичного отпуска, предоставляемого сотрудникам, работающим на условиях полной занятости, и должны предоставляться в днях. |