Английский - русский
Перевод слова Premiss
Вариант перевода Предпосылка

Примеры в контексте "Premiss - Предпосылка"

Все варианты переводов "Premiss":
Примеры: Premiss - Предпосылка
The second premise is that considerable achievements have been recorded by all of the treaty bodies in recent years, although there has been significant unevenness in that regard. Вторая предпосылка состоит в том, что в последние годы все договорные органы добились значительного, хотя и неравномерного, прогресса.
The insistence on non-discrimination and equal enjoyment of human rights serves as the uncompromising premise of all subsequent norms in all human rights treaties and declarations. Требование недискриминации и равного осуществления прав человека выступает как безусловная предпосылка всех договоров и деклараций по вопросу о правах человека.
In order to avoid being faced with a default situation, the overall premise would be to require aquifer States to enter into consultations with a view to agreeing to a management plan or mechanism. Во избежание возникновения ситуации неисполнения обязательств общая предпосылка состояла бы в том, чтобы обязать государства водоносного горизонта вступать в консультации с целью согласования плана или механизма управления.
It follows the same premise as MOMA that an organism would try to restore a flux distribution as close as possible to the wild-type after a knockout. Предпосылка метода такая же как и в МОМА: организм после нокаута будет стремиться восстановить распределение потоков максимально близко к дикому типу.
It was said that such a premise was unfounded given that all arbitrators were required to sign a statement of independence according to the proposed revised version of article 9. Было указано, что такая предпосылка необоснованна, учитывая тот факт, что согласно предложенному пересмотренному варианту статьи 9 все арбитры должны подписывать заявление о независимости.
That has also been the working premise in the General Assembly and the mandate of the Conference on Disarmament, as well as in other international endeavours towards a comprehensive ban on nuclear testing. К этому также сводились рабочая предпосылка Генеральной Ассамблеи и мандат Конференции по разоружению, равно как и прочие международные усилия в направлении достижения всеобъемлющего запрещения ядерных испытаний.
The premise underlying any nuclear test, that of preparation for an explosion in time of war, impels us to demand that existing limited nuclear moratoriums be converted into the total and unconditional prohibition of such tests. Предпосылка, лежащая в основе любого ядерного испытания - подготовка ко взрыву во время войны - заставляет нас настаивать на превращении действующих ограниченных ядерных мораториев в полное и безоговорочное запрещение таких испытаний.
The underlying premise of the road map is that the two sides will take a series of simultaneous and parallel steps leading to peace. Основополагающая предпосылка осуществления «дорожной карты» состоит в том, что обе стороны одновременно предпримут ряд параллельных шагов, ведущих к миру.
The current economic crisis offers an opportunity to re-examine the transition to a green economy, which must be a premise for solving the challenges related to the Millennium Development Goals. Нынешний экономический кризис дает повод по-новому взглянуть на экологизацию экономики, которая должна рассматриваться как необходимая предпосылка для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The basic premise of resource mobilization for the Basel Convention is to help to secure adequate resources for Parties to implement the Convention and to ensure the environmentally sound management of hazardous and other wastes. Основная предпосылка мобилизации ресурсов для Базельской конвенции заключается в содействии обеспечению достаточных ресурсов для осуществления Сторонами Конвенции и обеспечения экологически обоснованного регулирования опасных и иных отходов.
The premise of the question was right in the abstract, but it was difficult to envision any collection of forces that could successfully impose peace. В основе этого вопроса лежит теоретически правильная предпосылка, но трудно представить себе какое-либо объединение сил, которое смогло бы успешно решить задачу по установлению мира.
Treaties are based essentially on the equality of the contracting parties, and this premise leads naturally to the assimilation, wherever possible, of the treaty situation of international organizations to that of States. По существу договоры основываются на равноправии договаривающихся сторон, и эта предпосылка ведет, естественно, к отождествлению в тех случаях, когда это возможно, договорного режима международных организаций с договорным режимом государств.
The major premise underlying the process of economic downsizing in Cuba was the creation of a more just society, despite the difficult conditions of the Special Period. Важнейшая предпосылка, лежащая в основе процесса экономического спада на Кубе, это создание более справедливого общества, несмотря на трудности особого периода.
This approach, which converges with France's policy of "co-development", is based on the premise that today's migrants are more and more exposed to globalization forces. В основе такого подхода, который согласуется с проводимой Францией политикой "совместного развития", лежит предпосылка, что сегодняшние мигранты во все большей степени подвержены воздействию движущих сил глобализации.
The fourth and final premise is that the efforts to reform our institutions must be complemented by equally vigorous efforts to change our own conduct as Members of the United Nations. Четвертая и последняя предпосылка заключается в том, что усилия по реформированию наших органов должны равным образом дополняться усилиями по изменению нашего собственного поведения в качестве членов Организации Объединенных Наций.
The basic premise was that Kaye and a camera crew would visit film premieres, press functions and other assorted celebrity gatherings to attempt to get an "interview" with stars, in between short skits and sketches featuring the character. Основная предпосылка была в том, что Кэй и съёмочная группа появлялась на премьерах фильмов, пресс-функциях и других разных собраниях знаменитостей, чтобы попытаться получить «интервью» со звёздами, в промежутках коротких скетчей и скетчах вместе с персонажем.
Since its inception, United Nations electoral assistance has been based on the premise that such assistance will eventually no longer be necessary. С самого начала в основе деятельности Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в проведении выборов лежала предпосылка о том, что необходимость в такой помощи в конечном счете отпадет.
This premise necessarily means that the United Nations system should be strengthened to become more effective and coherent as an agent for inducing development and not merely as a monitor to trigger an alarm system to activate mechanisms for intervention. Эта предпосылка безусловно означает, что система Организации Объединенных Наций должна быть укреплена, чтобы стать более эффективной и последовательной в качестве средства, содействующего развитию, а не только наблюдателя, который будет включать систему тревоги для активизации механизмов вмешательства.
The underlying premise for the programme approach - the focus on priority national development objectives and concentration of UNDP resources for maximum impact and cost-effectiveness - is beyond reproach. Лежащая в основе программного подхода предпосылка - акцент на приоритетные цели национального развития, концентрация ресурсов ПРООН в интересах максимального увеличения воздействия и повышение экономической эффективности - не вызывает каких-либо нареканий.
Therefore, this is an acknowledgement of failure, for the most part, that we must unfortunately admit, and it is based on the premise that development is a national responsibility that Africa has decided to assume itself. По этой причине мы, к сожалению, вынуждены признать, что в основном этот процесс завершается неудачей, и в основе этого лежит предпосылка, согласно которой обеспечение развития является национальной ответственностью, принимаемой на себя государствами Африки.
The premise underlying negotiated rulemaking is that bringing together representatives of an agency and the various affected interest groups to negotiate, and reach consensus on, a proposed rule will lessen the likelihood of litigation when a Final Rule is issued. Базовая предпосылка, лежащая в основе переговоров в процессе нормотворчества, сводится к тому, что объединение представителей ведомства и группы различных заинтересованных сторон для совместного обсуждения и достижения консенсуса о предлагаемой норме позволят снизить вероятность возникновения споров при обнародовании окончательной нормы.
A key premise of this section, namely, that claims excluded from the insolvency proceedings are legally uncollectible (see, in particular, para. 571), is not necessarily correct. Ключевая предпосылка данного раздела, состоящая в том, что требования, исключенные из производства по делу о несостоятельности, не могут быть взысканы юридически (см., в частности, пункт 571), не обязательно является верной.
The report's premise is that, in modern times, drylands in poor countries have tended to be what it terms "investment deserts", in which the area's environmental challenges, such as aridity and climate variability, exacerbated by chronic under-investment. Главная предпосылка, на которой базируется доклад, состоит в том, что в наше время засушливые земли в бедных странах являются как бы "инвестиционными пустынями", в которых экологические проблемы, такие как засушливость и переменчивость климата, усугубляются хронической нехваткой инвестиций.
The basic premise is that unnecessary drugs, even if they are cheap, should not be prescribed; if necessary, the most expensive drug must be supplied. Основная предпосылка заключается в том, что ненужные лекарственные препараты, даже если они являются дешевыми, не должны выписываться, а при необходимости должно обеспечиваться использование даже самого дорогостоящего лекарственного препарата.
The premise is that it is necessary to develop a synergy among regulations that differ in nature, purpose and scope, thereby taking action simultaneously on various fronts. В основу настоящего доклада положена предпосылка о том, что необходимо обеспечить синергию основополагающих норм, целей и различных достижений, с тем чтобы одновременно решать весь комплекс проблем.