| That was the underlying premise of article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights and its Second Optional Protocol, a premise that was also reflected in the amendment proposed by Saudi Arabia, which her delegation had supported. | Это основополагающая предпосылка статьи 6 Международного пакта о гражданских и политических правах и второго Факультативного протокола к нему, которая получила отражение также в поправке, предложенной Саудовской Аравией, которую делегация страны оратора поддержала. |
| The premise of the story was simply Squirrel Girl coming home to Manhattan. | Предпосылка этой истории была просто Девушка-белка, возвращающаяся домой в Манхэттен. |
| The basic premise of researching confabulation comprises finding errors and distortions in memory tests of an individual. | Основная предпосылка исследования конфабуляций заключается в поиске ошибок и искажений в тестах памяти человека. |
| The threats of this new type aim to set off conflicts between religious or cultural groups - the dire premise of a return to barbarism. | Угрозы этого нового типа направлены на то, чтобы разжечь конфликты между религиозными или культурными группами - роковая предпосылка возвращения к варварству. |
| This is the premise proposed scheme hipocaloric today many researchers as a way to slow the aging process. | Это предпосылка предлагаемой схеме hipocaloric сегодня многие исследователи в качестве одного из способов, чтобы замедлить процесс старения. |
| Kaplowitz contends the premise that holds the most weight is the epidemic of obesity. | Капловитц утверждает, что предпосылка, которая имеет наибольший вес, - это эпидемия ожирения. |
| The underlying premise of those Centers was simple: confidence-building through information exchange to avoid the risk of accidental nuclear war. | Основная предпосылка создания этих Центров простая: укрепление доверия посредством обмена информацией в целях избежания опасности случайной ядерной войны. |
| Consequently, the premise that brought about the structure of the Security Council is no longer valid. | Как следствие, предпосылка, на основе которой складывалась структура Совета Безопасности, утратила свою значимость. |
| The last premise - accountability - is the focus of the present report. | Последняя предпосылка - подотчетность - занимает в настоящем докладе центральное место. |
| The 1998 report was based on the premise that Africa had the solutions to its own problems. | Основная предпосылка доклада 1998 года заключается в том, что Африка в состоянии решить свои собственные проблемы. |
| That is a basic principle of international criminal law and a premise of the system created by the Rome Statute. | Это основной принцип международного уголовного права и главная предпосылка для работы всей системы, созданной Римским статутом. |
| This fundamental premise must guide us to make continuous and sustained progress towards disarmament and international security. | Эта основополагающая предпосылка должна нацеливать нас на обеспечение постоянного и устойчивого прогресса на пути к разоружению и международной безопасности. |
| That was the whole premise of the story is that officers won't work. | Это была предпосылка почему офицеры не работают. |
| That was the underlying premise of article 6 of the Covenant and its Optional Protocol, as well as the amendment to the resolution proposed by Singapore. | Это основополагающая предпосылка статьи 6 Пакта и Факультативного протокола к нему, а также поправки к резолюции, предложенной Сингапуром. |
| This is also an important premise in the Brahimi report, and we appeal to Member States to provide broad support for the implementation of its recommendations. | Это также важная предпосылка доклада Брахими, и мы настоятельно призываем государства-члены обеспечить широкую поддержку в деле осуществления этих рекомендаций. |
| The fourth premise is that the present system is unsustainable and that significant reforms will be required if the overall regime is to achieve its objectives. | Четвертая предпосылка состоит в том, что существующая система нежизнеспособна и для достижения целей всего договорного режима необходимы его значительные реформы. |
| This fundamental premise of international law has led, in world public opinion, to the expression "land for peace". | Эта фундаментальная предпосылка международного права заложила, с точки зрения мировой общественности, выражение "земля в обмен на мир". |
| This is the basic premise of the indivisibility of culture and development, which are interlocking bases for the advancement of democracy and equity throughout the world. | Это - основная предпосылка неделимости культуры и развития, взаимосвязанных основ укрепления демократии и равенства во всем мире. |
| The fundamental working premise of the IFCS is to enable and engage all relevant stakeholders in the dialogue with an aim to understand everyone's issues and concerns. | Фундаментальная предпосылка для работы МФХБ заключается в том, чтобы создать возможности и привлечь всех соответствующих участников к диалогу с целью понять проблемы и обеспокоенность каждого. |
| Although the premise that biological aging can be halted or reversed by foreseeable technology remains controversial, research into developing possible therapeutic interventions is underway. | Хотя предпосылка о том, что биологическое старение может быть остановлено или отменено, остаётся спорной, проводится ряд исследований по разработке возможных терапевтических вмешательств. |
| The premise is clear: as the crisis made more evident than ever, the interdependence of countries is inescapable. | Предпосылка ясна: по мере того как кризис становится более очевиден, чем когда-либо, взаимозависимость стран становится неизбежной. |
| The fundamental premise was that the Court must deal only with certain heinous crimes of concern to the international community, which were committed at a relatively high threshold of criminal activity. | Основная предпосылка заключается в том, что Суд должен заниматься лишь определенными тяжкими преступлениями, вызывающими озабоченность международного сообщества, которые совершаются при относительно высоких пороговых показателях преступной активности. |
| The premise is simple: we need to build a joint agenda with the young people, and not impose a fixed view. | Основная предпосылка проста: нам необходимо совместно с другими молодыми людьми создавать общую программу действий, а не навязывать застывшие догмы. |
| It was stated that such a rigorous premise did not account for legitimate work by arbitrators on unmeritorious requests for correction or completion of an award. | Было указано, что такая жесткая предпосылка не учитывает законную работу арбитров в отношении просьб об исправлении или восполнении арбитражного решения, не касающихся существа. |
| The Representative's dialogue with Governments is based on the premise that internal displacement falls within domestic jurisdiction and therefore the sovereignty of the State concerned. | В основе его диалога с правительствами этих стран лежит предпосылка, что вопросы перемещения внутри страны относятся к внутренней юрисдикции и, таким образом, касаются суверенитета соответствующего государства. |