This premise necessarily means that the United Nations system should be strengthened to become more effective and coherent as an agent for inducing development and not merely as a monitor to trigger an alarm system to activate mechanisms for intervention. |
Эта предпосылка безусловно означает, что система Организации Объединенных Наций должна быть укреплена, чтобы стать более эффективной и последовательной в качестве средства, содействующего развитию, а не только наблюдателя, который будет включать систему тревоги для активизации механизмов вмешательства. |
Therefore, this is an acknowledgement of failure, for the most part, that we must unfortunately admit, and it is based on the premise that development is a national responsibility that Africa has decided to assume itself. |
По этой причине мы, к сожалению, вынуждены признать, что в основном этот процесс завершается неудачей, и в основе этого лежит предпосылка, согласно которой обеспечение развития является национальной ответственностью, принимаемой на себя государствами Африки. |
It was such a great premise for a series that it was just that feeling of the misery that you'd feel if you had a chance to be part of that and didn't take advantage of it. |
Это была такая отличная предпосылка для сериала, что было бы просто мучением не воспользоваться шансом участвовать в её реализации. |
So, it is the underlying premise of the draft world Programme of Action that the best chance for success, for realizing its goals, is to be found in the concept of partnership. |
Таким образом в основу проекта Программы действий положена предпосылка о том, что наилучшие возможности для успеха, для реализации целей Программы следует искать в концепции партнерства. |
But if it is based on the premise that poor nations exist through the fault of rich nations, then I cannot agree with it. |
Однако, если в его основе лежит предпосылка, что в том, что существуют бедные страны, виноваты богатые страны, - с этим я не могу согласиться. |