It is an anachronism for those with an unrealistic or prejudiced view, but its economic structures reflect great modernity and dynamism. | Тот, кому свойственен нереалистический, предвзятый взгляд на вещи, может рассматривать Монако как анахронизм, однако экономическая структура этой страны является ярким отражением современности и динамизма. |
We'll talk to someone who isn't prejudiced. | Мы поговорим с тем, кто не такой предвзятый. |
It should be stressed that the Committee's allegation that Uzbekistan had refused to accept the requests of United Nations special rapporteurs, including the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment, is inaccurate and prejudiced. | Необходимо подчеркнуть, что довод Комитета об отказе Узбекистана принять Специальных докладчиков Организации Объединенных Наций, в том числе по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания, носит некорректный и предвзятый характер. |
Since arbitration and consumer protection were not opposites, his delegation fully agreed with the Spanish delegation that the UNCITRAL rules did not contravene domestic consumer protection legislation; concerns that they would do so were unfounded and prejudiced. | Поскольку арбитраж и защита потребителей не являются взаимоисключающими противоположностями, его делегация согласна с позицией делегации Испании о том, что правила ЮНСИТРАЛ не идут вразрез с национальным законодательством о защите потребителей, озабоченности в отношении того, что они приведут к этому, имеют необоснованный и предвзятый характер. |
The prosecutor had concluded that the failure to examine certain witnesses had not resulted in a prejudiced or incomplete investigation. | По мнению прокурора, тот факт, что некоторые свидетели не были допрошены, не означает, что расследование носило предвзятый и неполный характер. |
I am not prejudiced, Mrs Hughes. | Это не предубеждение, миссис Хьюз. |
Plus, he from Kentucky, and I think they're kind of prejudiced... against brothers from down South out here. | Кроме того, он из Кентукки, и я думаю, что они своего рода предубеждение... против братьев из вниз Юг здесь. |
The authorities which are supposed to offer protection, like the police and the judiciary, are often perceived as shying away from their responsibilities because they are prejudiced and do not take Roma complaints seriously. | Органы власти, в том числе правоохранительные и судебные органы, в обязанности которых входит защита населения, часто уклоняются от ответственности, испытывая предубеждение против рома и не воспринимая всерьез их жалобы. |
That was one of the reasons that prejudiced me against her case. | Это была одна из причин, вызвавших у меня к ней предубеждение. |
For example, Gladwell claims that prejudice can operate at an intuitive unconscious level, even in individuals whose conscious attitudes are not prejudiced. | Например, Гладуэлл считает, что предубеждение может появляться на бессознательном интуитивном уровне даже у тех, чьи сознательные установки не содержат предрассудки. |
I mean... I'm not prejudiced. | Я хочу сказать... что я без предрассудков. |
Listen - I am not prejudiced, all right? | Послушайте, я лишен предрассудков, ясно? |
With regard to racial discrimination, Montenegrin society as a whole had made considerable progress in reducing a stereotyped and prejudiced approach to minority communities, particularly the Roma. | В сфере борьбы против расовой дискриминации общество Черногории в целом добилось значительного прогресса в отходе от стереотипов и предрассудков по отношению к общинам меньшинств, и в частности к рома. |
No, I'm not prejudiced. | Нет, я без предрассудков. |
I'm not prejudiced. | У меня нет предрассудков. |
You're as prejudiced as everyone else. | У вас такие же предрассудки, как у всех. |
I had you down as many things, but prejudiced was never one of them. | Я многое за тобой замечала, но только не предрассудки. |
Furthermore, a recent study suggested that children were racially prejudiced, preferring, for instance, white dolls to darker-coloured ones. | Кроме того, как свидетельствует недавно проведенное исследование, расовые предрассудки распространены даже среди детей, которые, например, предпочитают белых кукол более темнокожим. |
In fact, there is a prejudiced view that women diplomats can rarely be counted wives devoted to their families, being fairly frequently called upon to go on missions overseas. | В самом деле, бытуют также предрассудки о том, что из-за частых командировок женщина-дипломат редко бывает заботливой супругой. |
For example, Gladwell claims that prejudice can operate at an intuitive unconscious level, even in individuals whose conscious attitudes are not prejudiced. | Например, Гладуэлл считает, что предубеждение может появляться на бессознательном интуитивном уровне даже у тех, чьи сознательные установки не содержат предрассудки. |
We would not wish their prospects of assuming full membership of the Conference at the earliest possible date to be prejudiced in any way. | Мы не хотели бы, чтобы каким-либо образом был нанесен ущерб перспективе обретения ими полноправного членства на Конференции. |
These facts show that the author's property rights were prejudiced as a result of an act of a public authority acting together with her partner. | Эти факты свидетельствуют о том, что праву собственности автора был нанесен ущерб в результате действий государственного органа, выступившего совместно с партнером автора. |
(b) That person's position may be prejudiced: | Ь) что положению данного лица может быть нанесен ущерб: |
Where a State makes a claim falling within paragraph 2 (c) above, it shall submit a reasoned case, orally or in writing, in support of its claim that its national security interests would be so prejudiced. | Когда государство выступает с заявлением, подпадающим под положения пункта 2с выше, оно должно представить обоснованные доводы в устной и письменной форме в поддержку своего заявления о том, что интересам его национальной безопасности был бы нанесен ущерб. |
The secured creditor does not benefit unfairly and other creditors are not unfairly prejudiced. | Обеспеченный кредитор не получает несправедливых преимуществ, а права других кредиторов неоправданно не ущемляются. |
She also asked whether the Subcommittee was currently taking measures to minimize the risk of reprisals against persons who provided it with information and to ensure accountability should such persons subsequently be subjected to a sanction or otherwise prejudiced as a result of their cooperation with it. | Она также спрашивает, принимает ли Подкомитет в настоящее время меры по сведению к минимуму риска репрессий в отношении лиц, которые направили ему информацию, и привлечению к ответственности виновных, если такие лица впоследствии подвергаются санкциям или ущемляются иным образом в результате сотрудничества с Подкомитетом. |
As regards the effect of non-registration of marriages, women married under the unregistered customary law no longer are so prejudiced where the sharing of matrimonial property at separation is concerned. | Что касается последствий незарегистрированных браков, то права женщин, состоящих в незарегистрированном браке, основанном на обычае, теперь не ущемляются при разделе общей собственности супругов в случае прекращения брачных отношений. |
They suggested further that the situation of indigenous peoples is prejudiced by strong enforcement mechanisms in trade-related agreements, such as the World Trade Organization agreements and free-trade agreements, whereas human rights standards and indigenous customary laws remain largely unimplemented. | Они говорили, что права коренного населения ущемляются в результате включения принудительных механизмов в такие торговые соглашения, как, например, соглашения по линии Всемирной торговой организации и соглашения о свободной торговле, которые часто не обеспечивают соблюдение стандартов прав человека и уважение традиций и обычаев коренного населения. |
Apart from the Somalia case, the information contained in the reports of Amnesty International and the United States Department of State appeared to indicate that members of the Italian police and armed forces were racially prejudiced towards foreigners and tended to treat them violently. | Помимо дела сомалийцев, в докладах "Международной амнистии" и Государственного департамента Соединенных Штатов содержится информация, свидетельствующая о том, что сотрудники сил правопорядка Италии, по-видимому, относятся с расовыми предрассудками к иностранцам и склонны к применению насилия в отношении их. |
Launching a genuine dialogue among cultures and civilizations will be helpful in fostering rapprochement and understanding among peoples, by combating prejudiced viewpoints and narrow-minded perceptions. | Начало подлинного диалога между культурами и цивилизациями поможет укрепить взаимоотношения и взаимопонимание народов, если мы будем вести борьбу с предрассудками и узкими интересами. |
The author complained that this preferential treatment unfairly prejudiced his own chances of gaining a public-service job. | Автор утверждал, что вследствие этого преференциального режима были несправедливо ущемлены его собственные возможности для поступления на государственную службу. |
3.2 The author further claims that he was severely prejudiced by this delay, since the witnesses no longer had the incident fresh in their minds and had been exposed to local gossip and publicity, because of which they had lost their impartiality. | 3.2 Далее автор утверждает, что его права были существенно ущемлены такой задержкой, поскольку свидетели уже не могли точно воспроизвести происходившее и на их показания оказали влияние местные сплетни и публикации в прессе, из-за чего они не были беспристрастными. |
In accordance with the principle of "legitimate interests", legal standing is in most cases conferred by judges not only upon recognized NGOs, but upon all organizations/groups representing an interest that could be prejudiced by the decision. | В соответствии с принципом "законных интересов" в большинстве случаев судьи предоставляют юридические права не только признанным НПО, но и всем организациям/группам, представляющим интересы, которые могут быть ущемлены принимаемым решением. |
The communicant contends that the scope of the inquiry, as set by the Reporters acting under direction from the Scottish Government Minister, was too narrow and thus unfairly prejudiced those parties, including the communicant, objecting to the scheme. | Автор сообщения утверждает, что предмет этого обследования, как он определен докладчиками согласно распоряжению министра правительства Шотландии, был слишком ограничен, вследствие чего позиции сторон, в том числе автора сообщения, возражающих против этой схемы, оказались ущемлены. |
whether the defendant would be unfairly prejudiced if the material were not available to the Court. | ё) не будут ли неоправданно ущемлены права обвиняемого в случае, если указанный материал не будет представлен в Суд. |
The requested State Party shall grant the request expeditiously unless its essential interests would be prejudiced thereby. | Запрашиваемое государство-участник оперативно отвечает согласием на поступившую просьбу, если только это не наносит ущерба его основополагающим интересам. |
The seniority of employees, opportunities for training and eligibility to apply for calls for appointments, are not prejudiced by "reduced hours" of work. | Работа по сокращенному графику не наносит ущерба трудовому стажу работающих, возможностям для повышения квалификации и праву подавать документы на замещение вакантных должностей. |
What was key to the addition was the principle that international humanitarian law was not prejudiced by the convention and that the elements offered provided sufficient guidance for those who would be responsible for its interpretation and application to proceed with its good-faith implementation. | Ключевую роль в этой дополнительной формулировке играет принцип, согласно которому Конвенция не наносит ущерба международному гуманитарному праву, а предлагаемые элементы обеспечивают достаточные руководящие указания для того, чтобы те, кто будет отвечать за ее толкование и применение, обеспечивали ее добросовестное осуществление. |
What was key for purposes of interpretation and application was the principle that international humanitarian law was not prejudiced by the convention nor did the convention seek to restrain the development of that law. | Ключевым для целей толкования и применения является принцип, в соответствии с которым конвенция не наносит ущерба международному гуманитарному праву и не преследует цели ограничить развитие этой отрасли. |
Legal assistance was refused if it contradicted Turkmen legislation or if it prejudiced national security or neutrality. | В правовой помощи может быть отказано, если это находится в противоречии с туркменским законодательством, или наносит ущерб национальной безопасности или нейтралитету. |
The continuing encroachment of the Security Council on the functions of the other organs and its growing tendency to enter areas of standard-setting and law-making which fell within the purview of the General Assembly had prejudiced the Organization's overall functioning. | Продолжающееся посягательство Совета Безопасности на функции других органов и его растущее стремление внедриться в области нормотворчества и законотворчества, которые входят в сферу компетенции Генеральной Ассамблеи, наносит ущерб общему функционированию Организации. |
Such a prejudiced and misleading draft resolution undermined the Committee's credibility and stood in the way of its otherwise important work. | Такой предубежденный и вводящий в заблуждение проект резолюции подрывает авторитет Комитета и наносит ущерб его важной работе в других областях. |