Since administrative registers often use mailing addresses, a file that converts postal codes into geographic locations is a valuable tool in the development of small area data. | Поскольку в административных системах учета зачастую используется почтовый адрес, важным инструментом в процессе подготовки данных о малых районах становится файл, помогающий на основе почтовых индексов определять географические пункты. |
It could be a phone number, it could be an e-mail address, it could be a postal address. | Это может быть номер телефона, адрес электронной почты, или почтовый адрес. |
As a result of a strong fire of the enemy, Home Army soldiers had to temporarily leave the burning Postal Railway Station. | Из-за сильного обстрела противника, бойцы АК были вынуждены временно покинуть пылающий Почтовый Вокзал. |
Name of prospector: Street address of prospector: Postal address: Telephone number: Facsimile number: Electronic mail address: Nationality of prospector: | Наименование изыскателя: Местонахождение изыскателя: Почтовый адрес: Телефон: Факс: Адрес электронной почты: Национальная принадлежность изыскателя: |
It could be a phone number, it could be an e-mail address, it could be a postal address. | Это может быть номер телефона, адрес электронной почты, или почтовый адрес. |
The construction and maintenance of urban infrastructure and the provision of services such as policing, postal delivery and home care become more expensive in a sprawling city. | Строительство и обслуживание городской инфраструктуры и предоставление таких услуг, как несение полицейской службы, доставка почты и уход на дому в условиях расползания территории городов становятся все более дорогостоящими. |
This Programme of Action comprises a number of workshops and consultancy missions to the least developed countries in the areas of postal development, postal security and international postal accounting. | Эта программа действий включает проведение ряда практикумов и направление миссий консультантов в наименее развитые страны в областях развития почтовой службы, обеспечения сохранности почты и учета международных почтовых отправлений. |
Postage stamps and postal history of Great Britain surveys postal history from the United Kingdom and the postage stamps issued by that country and its various historical territories until the present day. | История почты и почтовых марок Великобритании охватывает развитие почтовой связи в Великобритании и эмиссии почтовых марок этой страной и её различных исторических территорий со Средних веков и до наших дней. |
The postage stamps and postal history of Papua New Guinea were linked to the Australian administration on the eastern part of the island of New Guinea until its independence in 1975. | История почты и почтовых марок Папуа - Новой Гвинеи связана с периодами колониального раздела, управления Австралией восточной частью острова Новая Гвинея и независимости этой территории, обретённой ею в 1975 году. |
The case was facilitated, first, by the staff member using the postal service to mail cheques and, second, there is a higher risk of loss or misplacement of cheques than by payment transfer. | В данном случае два обстоятельства облегчили правонарушителю задачу: первое - тот факт, что сотрудница пользовалась услугами почты для пересылки чека и, во-вторых, - всегда существующий повышенный риск пропажи или потери чека по сравнению с электронным переводом. |
There is an active numismatic organisation in the UK called the Postal Order Society that was established in 1985 with members both domestically and overseas. | В Великобритании действует нумизматическая организация под названием «Общество коллекционеров почтовых ордеров» (Postal Order Society), учрежденное в 1985 году и имеющее членов как внутри страны, так и за рубежом. |
The United States Post Office Department recognised the potential in providing first flight cover services to philatelists quite early on and in 1926 The Postal Bulletin carried extensive instructions for postmasters to ensure appropriate circulation took place and proper markings were added. | Почтовое ведомство США довольно рано распознало потенциал оказания услуг филателистам в части конвертов первого полёта и в 1926 году в «The Postal Bulletin» появилась обширная инструкция почтмейстерам для обеспечения надлежащего их обращения и были введены соответствующие почтовые отметки. |
He became President of the Society of Postal Historians in 1977 and was also the editor of The Postscript, its journal. | В 1977 году он стал президентом Общества историков почты (Society of Postal Historians) и одновременно редактором журнала «Postscript» этого же общества. |
Today, Yemen has a range of modern postal services run by the General Corporation for Post and Postal Saving. | В наши дни в Йемене функционирует современная почтовая связь с рядом услуг, предоставляемых «Общей корпорацией почтовых и почтово-сберегательных услуг» (General Corporation for Post and Postal Saving). |
In philately, the Higgins & Gage World Postal Stationery Catalog is the most recent encyclopedic catalogue of postal stationery covering the whole world. | «Катало́г це́льных веще́й ми́ра Хи́ггинса и Ге́йджа» (англ. Higgins & Gage World Postal Stationery Catalog) - в филателии единственный энциклопедический каталог цельных вещей, описывающий все страны мира. |
Our first witch is a postal worker, currently on vacation in Florida. | Наша первая ведьма работает на почте, в настоящее время в отпуске во Флориде. |
Old man went postal on her whole family. | Старик отправил всю семью по почте. |
Nevertheless, suggestions were made for improving party financing regulations, as well as the standardization of electoral practice across the cantons, the security of postal voting and the development of the rules on Internet voting. | Тем не менее был предложен ряд мер по усовершенствованию порядка финансирования партий, гармонизации процедур проведения выборов в разных кантонах, укреплению информационной безопасности голосования по почте и разработке правил для голосования через Интернет. |
The counting of votes for all four polling locations, as well as postal ballots, was conducted immediately after the scheduled close of the poll on Atafu on 24 October 2007. | Подсчет голосов на всех четырех избирательных участках, а также полученных по почте бюллетеней производился сразу же после завершения голосования на Атафу 24 октября 2007 года. |
Collectors of postal markings also use this method in order to receive uncommon postal markings seldom seen in everyday mail. | Коллекционеры почтовых штемпелей также прибегают к этому способу, чтобы заполучить необычные почтовые пометки, которые редко встречаются в обычной почте. |
Public postal traffic was introduced in Montenegro in 1841. | Публичная почта появилась в Черногории в 1841 году. |
I didn't receive my invitation, but I just assumed the American postal service had fallen down on the job, as per usual. | Я не получила приглашение, но решила, что это американская почта, как обычно, не справилась со своей работой. |
To commemorate the centenary of the first postage stamps issued in the Philippines, the postal authorities issued a series of special stamps. | Он написал: В ознаменование столетия первых почтовых марок, выпущенных на Филиппинах, почта выпустила серию специальных марок. |
A regular postal system was proposed in 1721, but would have been too expensive at the time, and was not created until 1734, when a road existed between Montreal and Quebec. | Учреждение регулярной почты было предложено в 1721 году, но это было бы слишком дорого в то время, поэтому почта была организована лишь в 1734 году, когда между Монреалем и Квебеком была проложена дорога. |
There's clearly a postal connection. | Почта замешана в этом деле. |
During the 18th century, Spain established a formal postal system with regular routes. | В XVIII веке Испания создала официальную почту с регулярными маршрутами. |
Good thing lunatics still use the postal service. | Хорошо, что лунатики все еще используют почту. |
That result would be unreasonable, since the mere ownership, for instance, of an e-mail address could not impose on the owner the same duty to check its mailbox as the owner of a place of business to collect its postal mail. | Такой результат представляется неразумным, поскольку право собственности, например на адрес электронной почты, не может возлагать на собственника такие же обязанности по проверке его почтового ящика, как и на собственника коммерческого предприятия, который должен забирать свою почту. |
Overseas correspondence was franked with Uruguayan stamps from the end of 1872 onwards, following the so-called Montevideo Postal Incident in which the government prohibited all non-Uruguay mail inside Uruguay. | Заграничная корреспонденция франкировалась почтовыми марками Уругвая с конца 1872 года, после так называемого почтового инцидента в Монтевидео, когда правительство ввело запрет на любую неуругвайскую почту на территории Уругвая. |
Any overseas mail arriving in the United States is verified by United States Customs agents within their jurisdiction but once such mail is channelled into the internal United States mail it enters into the jurisdiction of the United States Postal Service. | Сотрудники американской таможенной службы имеют право досматривать всю поступающую в Соединенные Штаты заграничную почту, однако после того, как заграничные почтовые отправления попадают во внутриамериканскую почтовую систему, они переходят в ведение Почтовой службы Соединенных Штатов. |
Many of the former state-owned postal, telephone and telegraph companies have recently been privatized, leading to rapid development of telecommunications infrastructures. | Многие из принадлежавших ранее государству почтово-телеграфных и телефонных компаний были в последнее время приватизированы, что привело к быстрому развитию телекоммуникационной инфраструктуры. |
Telecommunications services to the offices away from Headquarters have traditionally been carried over terrestrial circuits leased from commercial service providers or national postal, telephone and telegraph companies. | Телекоммуникационные услуги отделениям за пределами Центральных учреждений традиционно оказывались по наземным сетям, арендуемым у коммерческих поставщиков услуг и национальных почтово-телеграфных и телефонных компаний. |
Searches, examinations of the dwelling of citizens, interception of correspondence and its seizure in postal and telegraph offices may be carried out only on the basis and in the manner laid down by the Code of Criminal Procedure of the Russian Federation. | Обыск, осмотр помещения у граждан, наложение ареста на корреспонденцию и выемка ее в почтово-телеграфных учреждениях могут производиться только на основаниях и в порядке, установленных Уголовно-процессуальным кодексом Российской Федерации. |
Interception, inspection and seizure of postal and telegraphic communications of significance for the criminal proceedings (arts. 329-331); | арест, осмотр и выемка почтово-телеграфных отправлений, имеющих значение для уголовного дела (статьи 329 - 331); |
Postal and cable correspondence is impounded pursuant to an inquiry officer's or investigator's decision confirmed by the procurator or to a court ruling. | Об аресте почтово-телеграфных отправлений дознаватель и следователь выносит постановление, санкционируемое прокурором, а суд - определение. |
Good thing lunatics still use the postal service. | Хорошо, что психи всё ещё пользуются обычной почтой. |
News of invasion, revolt, natural disasters, or epidemic outbreak was carried by ship or mounted postal service, often requiring much time to reach Rome and for Rome's orders to be returned and acted upon. | Новости о вторжении, вооружённом восстании, эпидемии или природной катастрофе, как и ответные распоряжения правительства, доставлялись морским транспортом или верховой почтой и требовали длительного времени, чтобы дойти до адресата. |
The Division is also responsible for mail operations, which provides services relating to transmitting official correspondence and material through the worldwide pouch and postal service and the messenger service within the Headquarters complex. | Отдел отвечает также за почтовые операции, в рамках которых он предоставляет услуги по пересылке официальной корреспонденции и материалов дипломатической и обычной почтой и доставке отправлений в Центральных учреждениях с использованием посыльных. |
One practical effect of the treaty was that in the free port on Tigre Island, near Amapala (Honduras), a postal employee exchanged mail between the three countries. | Одним из практических последствий этого договора было то, что в свободном порту на острове Эль-Тигре, близ Амапала (Гондурас), почтовым служащим производился обмен почтой между тремя странами. |
For a short time Liechtenstein established its own postal administration, and after concluding a contract with Switzerland, the Swiss postal administration has managed Liechtenstein's postal system since 1 February 1921. | На короткий период времени Лихтенштейн учредил собственную почтовую администрацию, а после заключения договора со Швейцарией, с 1 февраля 1921 года управление почтой Лихтенштейна стала осуществлять швейцарская почтовая администрация. |
It has also been used on revenue stamps and postal stationery, including International Reply Coupons. | Они также наносятся на фискальные марки и цельные вещи, включая международные ответные купоны. |
Stamped to order postal stationery was also produced with the "Russisch-Polen" overprint. | Были также изготовлены цельные вещи с гашением по заказу с надпечаткой «Russisch-Polen». |
It issues postage stamps and postal stationery, denominated in United States dollars for the office in New York, in Swiss francs for the office in Geneva and in euros (formerly schillings) for the office in Vienna. | Оно выпускает почтовые марки и цельные вещи с обозначением номинала в долларах для офиса ООН в Нью-Йорке, в швейцарских франках для офиса ООН в Женеве и в евро (ранее в шиллингах) для офиса ООН в Вене. |
British postal stationery to 1970 has been comprehensively documented and Edifil is a Spanish company that has comprehensive listings for stamped envelopes of Spain, Cuba, Philippines and Puerto Rico. | Исчерпывающим образом были описаны цельные вещи Великобритании, выходившие до 1970 года, а испанская компания Edifil издаёт полные списки маркированных конвертов Испании, Кубы, Филиппин и Пуэрто-Рико. |
A unique use was by the Portuguese U.P.U. officials at the end of the 19th and early 20th centuries when they hand-stamped postal stationery from Cuba with the term "ULTRAMAR" (overseas) to prevent postal usage. | Известен уникальный случай использования португальскими чиновниками ВПС в конце XIX - начале XX века, когда они резиновым штемпелем наносили слово исп. «ULTRAMAR» (заграницей) на кубинские цельные вещи, чтобы воспрепятствовать их почтовому использованию. |
A guy just went postal down at the Cannery. | Парень устроил постал на консервном заводе. |
The poorest municipalities, equivalent to 29 per cent of the entire population, accounted for 50 per cent of all Banco Postal accounts. | На самые бедные муниципии, в которых живет 29% населения страны, приходится 50% всех счетов "Банку постал". |
The experience of Brazil's Banco Postal provides an example of how post offices can fill the vacuum left by banks and provide financial services to the poor or disadvantaged population. Banco Postal has had a significant impact on financial inclusion in the country. | Опыт бразильского "Банку постал" служит примером того, как почтовые отделения могут заполнить оставленный банками вакуум и обеспечивать предоставление финансовых услуг представителям малообеспеченных или неблагополучных групп населения. "Банку постал" сыграл значительную роль в расширении охвата населения страны финансовыми услугами. |
I've persuaded US Postal to sign... | Я убедил Ю.С. Постал, что мы... |
The postal bank, other correspondent banks and traditional bank agencies are mostly complementary networks, with Banco Postal focusing on more low-income clients. | Почтовый банк, другие банки-корреспонденты и традиционные банковские учреждения в основном представляют собой дополнительные сети, при этом "Банку постал" обычно работает с менее обеспеченными клиентами. |
Efforts should be geared towards developing savings instruments, such as diversified banking services, postal savings systems and pension funds oriented towards sophisticated financial markets. | Необходимо направить усилия на создание таких инструментов накопления сбережений, как разнообразные банковские услуги, почтово-сберегательные системы и пенсионные фонды, ориентированные на сложные финансовые рынки. |
Enhanced scrutiny regarding certain wire transfers that do not contain complete originator information is required with regards to other relevant financial institutions, such as stock exchange members and the postal bank. | От других соответствующих финансовых учреждений, таких, как участники фондовой биржи и почтово-сберегательные банки, требуется проявлять повышенную бдительность относительно тех телеграфных переводов, которые не содержат полную информацию об отправителе. |
All countries should facilitate access to financial services for the poor and vulnerable by fostering a wide range of financial intermediaries that target small savers and small borrowers, microenterprises, including microfinance institutions, cooperatives, credit unions and postal savings. | Всем странам следует принимать меры в целях облегчения доступа к финансовым услугам для малоимущих и уязвимых групп населения путем содействия развитию широкой сети финансовых посредников, ориентирующихся на мелких вкладчиков, мелких заемщиков и микропредприятия, включая учреждения по микрофинансированию, кооперативы, кредитные союзы и почтово-сберегательные учреждения. |
These entities include: Banking corporations, members of the stock exchange, portfolio managers, insurers and insurance agents, provident funds and companies managing a provident fund, providers of currency services and the postal bank. | К этим субъектам относятся: банковские корпорации, биржевые маклеры, брокеры, отвечающие за управление инвестициями клиентов, страховщики и страховые агенты, резервные фонды и компании, осуществляющие управление резервным фондом, лица, предоставляющие валютно-финансовые услуги, и почтово-сберегательные банки. |
Korea Post is in charge of postal service, postal banking، and insurance services. | Когёа Post отвечает за почтовые и почтово-сберегательные услуги, а также услуги страхования. |
Sea and air services between French Polynesia and other parts of the French Republic, on the basis of advice from the government of French Polynesia; postal and telecommunications contacts concerning the governmental matters, defence and security; radio frequency regulation; | с) морское и воздушное сообщение между Французской Полинезией и другими объектами территории Республики по согласованию с правительством Французской Полинезии; правительственные связи и сношения, оборона и безопасность в сфере почт и телекоммуникации, распределение радиочастот; |
In March the Delegation's Postal and Announcement Department placed preventive censorship on the remaining papers' reporting on the military and foreign affairs. | 2 марта департамент почт и информации «белых» установил оставшимся газетам цензуру, касающуюся военных дел и внешней политики. |
In line with that fundamental principle, the State operates a television channel and a national radio station (Radio Fanabeazana) attached to the Ministry of Telecommunications, Postal Services and Communication. | Для осуществления этого основополагающего принципа государство имеет в своем распоряжении телевизионные и радиовещательные средства: малагасийское телевидение и малагасийское радио, находящиеся в ведении Министерства связи, почт и массовых коммуникаций. |
After the division of the Department of Posts and Telegraphs into two semi-state organisations in 1984, An Post took over the responsibility for all Irish postal services including the issuing of postage stamps. | После деления Министерства почт и телеграфов на две полугосударственные организации в 1984 году, ответственность за оказание всех услуг почты в Ирландии, включая эмиссию почтовых марок, перешла к государственной компании An Post. |
The Committee notes with concern that the Postmaster-General is authorized to intercept any postal articles or telegrams on grounds of public security or the maintenance of law and to deliver these items to a specified State employee. | Комитет с озабоченностью отмечает, что министр почт имеет право перехватывать любые почтовые отправления или телеграммы по соображениям государственной безопасности или поддержания правопорядка и передавать эти отправления специальному государственному чиновнику. |