UNDP, in collaboration with the World Bank, presented the recommendations of the post-war Rapid Social Assessment to stakeholders, including Government officials, United Nations agencies and non-governmental and civil society organizations, as well as donors. |
Совместно со Всемирным банком ПРООН представила заинтересованным сторонам, включая правительственных должностных лиц, учреждения системы Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и организации гражданского общества, а также доноров, рекомендации, касающиеся ускоренной оценки социального положения в послевоенный период. |
The jobless rate is likely to continue rising well into 1994, approaching a new post-war high, up from 7.4 per cent in 1992 and around 8.0 per cent in 1993. |
Уровень безработицы, как представляется, будет расти и с наступлением 1994 года достигнет новой пиковой величины в послевоенный период по сравнению с 7,4 процента в 1992 году и примерно 8,0 процента в 1993 году. |
Women's role in the post-war industrialization was important and consistent with the rapidly growing share of the female labour force, in particular in the 1950s and 1960s, in all countries in that region. |
В послевоенный период времени женщины играли важную роль в процессе индустриализации - эта роль прямо соответствовала быстро возраставшей доле женского труда, особенно в 50-е и 60-е годы, во всех странах данного региона. |
The right of all States to the complete exercise of national sovereignty and the right of all peoples to self-determination were foundations on which the post-war legal order and the United Nations itself had been built. |
Право всех государств на полное осуществление национального суверенитета и право всех народов на самоопределение - это те основы, на которых покоится послевоенный правовой порядок и была создана сама Организация Объединенных Наций. |
The reform should take into account the disappearance of the major post-war power blocks, and should fully recognize the importance of the role of developing countries, stressing the right of all peoples to be fairly represented in the various bodies of the United Nations. |
Реформа должна учитывать, что существовавшие в послевоенный период блоки распались, и должна полностью признать значимую роль развивающихся стран, делая упор на право всех народов на справедливое представительство в различных органах Организации Объединенных Наций. |
Post-war economic growth and material prosperity in the West did not satisfy the desires of everybody. |
Послевоенный рост экономики и материального благосотояния на Западе не удовлетворял желаний каждого. |
Post-war Texas grew rapidly as migrants poured into the cotton lands of the state. |
Послевоенный Техас начал быстро расти, привлекая мигрантов пригодными для выращивания хлопка землями. |
Post-war economic growth has been about 7 per cent on average, while the inflation rate has been about 6.6 per cent. |
Послевоенный экономический рост составлял в среднем примерно 7 процентов, а инфляция - около 6,6 процента. |
A post-war gesture, I suppose. |
Послевоенный жест, я полагаю. |
GM invested heavily in production capacity, which allowed the company to meet increased post-war demand for motor cars. |
General Motors много вкладывала в увеличение производства, что помогло покрыть послевоенный спрос на автомобили. |
Thus, post-war transitions require that policies that encourage dynamism and inclusion go hand in hand. |
Таким образом, послевоенный переходный период требует проведения политики, направленной на динамическое развитие и интеграцию в одно и тоже время. |
In Bosnia and Herzegovina, the post-war recovery will continue to be driven by reconstruction-related activities, financed with international donor aid. |
В Боснии и Герцеговине послевоенный подъем будет по-прежнему зависеть главным образом от деятельности, связанной с процессом восстановления и финансируемой за счет помощи зарубежных доноров. |
Virolainen is considered one of the strongest Centre Party leaders in the post-war era, second only to Urho Kekkonen. |
Считается одним из самых авторитетных финских политиков в послевоенный период, уступая только Урхо Кекконену. |
Much of Taiwan's rapid post-war industrialisation can be attributed to the plans and goals laid down in the Three-Year Plan of 1936. |
Бурный послевоенный экономический рост Китайской республики может быть связан и с трёхлетним планом 1936 года. |
The Security Council represents what the World War II Allies believed the post-war world would look like and how it should be run. |
Совет безопасности в его нынешнем составе олицетворяет тот послевоенный мир, каким его видели страны-победительницы во II мировой войне. |
Yet no single event did more to bring down communism in Europe - and thus to re-shape the post-war international order. |
И все же ни одно другое событие не внесло больший вклад в падение коммунизма в Европе и, таким образом, не изменило послевоенный международный порядок. |
A third issue that was discussed was whether the export-driven model adopted by Japan during the post-war era would be a prudent model for Africa to follow. |
Третьим обсуждался вопрос о том, подходит ли основывающаяся на экспорте модель развития, которой придерживалась Япония в послевоенный период, для стран Африки. |
The innovatory approach adopted was to promote peace education and human rights principles within the military services through education and training, as a sustainable foundation for the evolving peacetime role of the military in post-war Sierra Leone. |
Новаторский подход этого мероприятия заключался в том, чтобы содействовать распространению знаний по вопросам мира и принципов, лежащих в основе прав человека, среди военнослужащих посредством обучения и подготовки кадров, что заложит устойчивую основу для новой, мирной роли военных в Сьерра-Леоне, переживающей послевоенный период. |
∙ The leaders commit themselves to fostering an expanded African and international dialogue, aimed at defining strategies to facilitate Africa's global integration that are as flexible and creative as those applied to post-war Europe and Asia; |
∙ лидеры обязуются стимулировать и расширять межафриканский и международный диалог, направленный на выработку стратегий содействия глобальной интеграции Африки, которые отличались бы такой же гибкостью и новаторством, как стратегии, осуществлявшиеся в Европе и Азии в послевоенный период; |
The rapid post-war economic growth experienced by Liberia during 1997-2000, with annual growth rates between 20 and 30 per cent, slowed sharply in 2001, and during 2002 there was a significant decline in the economic situation and the standard of living of rural and urban households. |
Быстрые темпы экономического роста в послевоенный период, которые наблюдались в Либерии в 1997-2000 годах, резко замедлились в 2001 году, а 2002 год характеризовался существенным ухудшением экономического положения и значительным снижением уровня жизни сельских и городских домохозяйств. |
The Security Council, designed after the Second World War to maintain peace in the post-war world, is not the Security Council that the new century of information technology and globalization needs. |
Совет Безопасности, созданный после Второй мировой войны для поддержания мира в послевоенный период, это уже не тот Совет Безопасности, который нужен новому веку информационных технологий и глобальных потребностей. |
Post-war Western European Governments set out a list of basic human rights and freedoms, with the aim of achieving democracy and lasting stability on the continent. |
Правительства западноевропейских государств в послевоенный период составили перечень основных прав и свобод человека, соблюдение которых является важнейшим условием достижения демократии и прочной стабильности на континенте. |
Similarly, donor commitments for the same period have now reached $559.4 million, a most creditable response by the international community to Mozambican post-war needs. |
Аналогичным образом, обязательства доноров на тот же период в настоящее время составляют 559,4 млн. долл. США, что является исключительно позитивным вкладом международного сообщества в дело удовлетворения потребностей Мозамбика в послевоенный период. |
It was stressed that the Committee concerned itself solely with the restitution legislation, rather than the post-war Benes decrees. |
Во время встречи подчеркивалось, что Комитет занимается лишь вопросами, связанными с законодательством реституции, а не декретами, принятыми в послевоенный период правительством Бенеша. |
Unemployment in the United Kingdom increases by 129,918 to 3,070,621, a post-war record number. |
Безработица в Великобритании за послевоенный период возросла с 129918 до 3070621 человек. |