The post-war suburban boom, the town's proximity to Boston in the south and Manchester to the northwest, and the construction of Interstate 93 through town led to a huge population boom. |
Послевоенный пригородный бум, близость города к Бостону с юга и к Манчестеру на северо-западе, а также строительство проходящего через город, связывающего отдельные штаты, шоссе Nº 93 (англ. Interstate 93) привели к сильному росту численности населения. |
Sure, but the early post-war financial sector wasn't called upon in those days to support nearly as diverse and sophisticated an economy as it is today. |
Конечно. Однако послевоенный финансовый сектор в те дни не должен был оказывать поддержку столь же разнообразной и сложной экономике, как это происходит сегодня. |
After the war, Bayer worked as a journalist and co-founded with comedian Werner Finck, Das Wespennest (The Wasp's Nest), Germany's first post-war satirical magazine. |
После окончания Второй мировой войны Г. Байер работает журналистом и, совместно с Вернером Финком, открывает в Штутгарте первый послевоенный немецкий сатирический журнал Das Wespennest (Осиное гнездо). |
Fifty years ago, the founders produced a remarkable blueprint - the Charter of the United Nations - to govern relations among States in the post-war era. |
Пятьдесят лет назад основатели Организации подготовили замечательный документ - Устав Организации Объединенных Наций - для того, чтобы регулировать отношения между государствами в послевоенный период. |
Table 7 shows the increase in the incidence of one form of leukaemia (acute lymphoblastic leukaemia) during the 1990-1993 post-war period, as compared with 1989. |
В таблице 7 показано увеличение частоты заболеваемости одной из форм лейкозов (острый лимфобластный лейкоз) в послевоенный период (1990-1993 годы) по сравнению с 1989 годом. |
Many will remember the immediate post-war period as bringing, among other things, years of additional suffering and renewed oppression, as well as a division of Europe and indeed the whole world. |
Многие, вероятно, помнят, что послевоенный период принес с собой, среди прочего, новые многолетние страдания и угнетение, а также раскол Европы, да и всего мира. |
The Committee is concerned that in the post-war transition period, the promotion of women's human rights and gender equality is not seen as a priority, in particular in efforts to address the consequences of the armed conflict and in the peacebuilding and reconstruction processes. |
Комитет обеспокоен тем, что в послевоенный переходный период поощрение прав человека женщин и гендерного равенства не рассматривается в качестве первоочередной задачи, в частности в усилиях по ликвидации последствий вооруженного конфликта и процессах миростроительства и восстановления. |
The first post-war NSU car, the Prinz I, was launched at the Frankfurt Motor Show in September 1957 accompanied by the advertising slogan "Fahre Prinz und Du bist König" ("Drive a Prince and you're a king"). |
Первый послевоенный автомобиль NSU появился в 1957 году и сопровождался слоганом «Fahre Prinz und Du bist Koenig» («Управляй "Принцем" и будешь королём»). |
The United Nations Committee on the Elimination of Discrimination against Women in 2006 expressed concern that in the post-war transition period, the promotion of women's human rights and gender equality is not seen as a priority. |
Комитет ООН по ликвидации дискриминации в отношении женщин в 2006 г. выражал озабоченность тем, что в послевоенный переходный период права человека в отношении женщин и соблюдения гендерного равенства не рассматриваются в качестве приоритетной цели. |
Having learned the lessons of the 1930's, the post-war global economic order was built on a network of international institutions, such as the International Monetary Fund, the World Bank, and what ultimately became the World Trade Organization. |
Основываясь на уроках 1930-х годов, послевоенный глобальный экономический порядок был построен на сети международных институтов, таких как Международный валютный фонд, Всемирный банк и то, что в конечном итоге стало Всемирной торговой организацией. |
In El Salvador's post-war period, the primary objective of the Government's policies is the country's sustainable development, with due consideration given to its three components: economic development, social development and environmental protection. |
В послевоенный период в жизни Сальвадора основная цель политики правительства состоит в устойчивом развитии страны с должным учетом трех его компонентов: экономического развития, социального развития и защиты окружающей среды. |
The post-war experience in Bosnia and Herzegovina underlines the importance of democratic reforms, the introduction of rule of law and the administration of justice in accordance with the highest standards, respect for human rights and the strengthening of public institutions. |
Послевоенный опыт в Боснии и Герцеговине подчеркивает важное значение демократических реформ, установления правопорядка и отправления правосудия в соответствии с наивысшими нормами, уважения прав человека и укрепления государственных институтов. |
All the projects and programmes that are aimed at agriculture and rural development, in this post-war period, shall take into account the Rural Woman component, as it constitutes a major labour. |
Во всех проектах и программах, ставящих целью развитие сельского хозяйства и сельских районов в этот послевоенный период, будут учитываться интересы сельских женщин, поскольку именно сельские женщины являются основной рабочей силой страны. |
Another useful example would be post-war economic reconstruction. |
Еще одним полезным примером является экономическое восстановление в послевоенный период. |
Overall cereal production reached a post-war high in March 2003. |
Общий объем зерновой продукции в марте 2003 года достиг высокого за послевоенный период уровня. |
The post-war urban growth in Lithuania was very dynamic. |
В послевоенный период в Литве шел быстрый процесс урбанизации. |
The blueprint for post-war recovery is contained in Afghanistan's national development budget. |
Концепция восстановления в послевоенный период отражена в бюджете на цели национального развития Афганистана. |
Broader post-war experience supports the conclusion that domestic policies are what matter most. |
Примеры развития в послевоенный период подтверждают заключение, что именно внутренняя экономическая политика имеет наибольшее значение. |
The Unit will implement social welfare programmes in areas of conflict, multisectoral pilot reconstruction projects and post-war economic recovery programmes. |
Группа будет осуществлять программы социального обеспечения в районах конфликта, многосекторальные экспериментальные проекты в области реконструкции и программы восстановления экономики в послевоенный период. |
Road rehabilitation is necessary for the post-war resettlement. |
Восстановить дороги необходимо для расселения беженцев в послевоенный период. |
The system of post-war international relations was tailored to the economic, political, ideological, geographic and other realities of that era. |
Система международных отношений в послевоенный период строилась на экономических, политических, идеологических, географических и других реальностях той эпохи. |
They were cast as troublemakers and the cause of Lebanon's post-war woes. |
Их считают нарушителями спокойствия и причиной трудностей в послевоенный период в Ливане. |
We believe that the indiscriminate use of landmines and the ineffectiveness of post-war demining efforts are cause for serious humanitarian concern. |
Мы считаем, что неизбирательное применение наземных мин и неэффективный характер усилий по разминированию в послевоенный период являются источником серьезной гуманитарной обеспокоенности и проблем. |
We call on all countries and intergovernmental organizations to provide assistance to facilitate the implementation of peace-building efforts in post-war Liberia. |
Мы призываем все страны и межправительственные организации оказывать помощь Либерии в целях содействия усилиям, прилагаемым в области миростроительства в послевоенный период. |
The post-war experience of the Western European countries and Japan show that this is the case. |
В этом убеждает послевоенный опыт стран Западной Европы и Японии. |