| The United Nations Committee on the Elimination of Discrimination against Women in 2006 expressed concern that in the post-war transition period, the promotion of women's human rights and gender equality is not seen as a priority. | Комитет ООН по ликвидации дискриминации в отношении женщин в 2006 г. выражал озабоченность тем, что в послевоенный переходный период права человека в отношении женщин и соблюдения гендерного равенства не рассматриваются в качестве приоритетной цели. |
| We believe that the indiscriminate use of landmines and the ineffectiveness of post-war demining efforts are cause for serious humanitarian concern. | Мы считаем, что неизбирательное применение наземных мин и неэффективный характер усилий по разминированию в послевоенный период являются источником серьезной гуманитарной обеспокоенности и проблем. |
| In this connection, the programme also focuses on balance-of-payments support for marketed food and agricultural inputs as well as institutional support to strengthen local capacity to manage post-war humanitarian programmes. | В этой связи в рамках программы приоритетное внимание уделяется также поддержке в вопросах платежного баланса применительно к продовольствию, реализуемому через торговую сеть, и сельскохозяйственным ресурсам и организационной поддержке в целях укрепления местного потенциала в области управления осуществлением гуманитарных программ в послевоенный период. |
| They also recognized that the rule of law was essential for economic development and social justice, being also directly related to the prevention of conflicts and sustainable post-war rehabilitation. | Они признали также, что правопорядок имеет важное значение для обеспечения экономического развития и социальной справедливости, а также непосредственно связан с предупреждением конфликтов и устойчивым восстановлением в послевоенный период. |
| Much of Taiwan's rapid post-war industrialisation can be attributed to the plans and goals laid down in the Three-Year Plan of 1936. | Бурный послевоенный экономический рост Китайской республики может быть связан и с трёхлетним планом 1936 года. |
| The post-war recovery of Bosnia and Herzegovina has depended from the very beginning on the return of refugees and displaced persons to their homes. | Восстановление страны после войны с самого начала зависело от возвращения беженцев и перемещенных лиц в свои дома. |
| At the time these and other post-war treaties were signed, the Japanese Government concealed the extent of the Japanese military's involvement in the horrifying treatment of the "comfort women." See Parker and Chew, supra note 5, p. 502. | В момент подписания после войны Сан-Францисского мирного договора и других договоров правительство Японии скрыло масштабы участия японской армии в жестоком обращении с "женщинами для утех" 82/. |
| Other post-war organizations have acted in the same manner. | Другие организации, возникшие после войны, действовали таким же образом. |
| After the breakdown of the post-war Bretton Woods system in the early 1970s, the promotion of economic liberalization, especially since the 1980s, failed to deliver the promised developmental gains. | После распада в начале 1970х годов бреттон-вудской системы, созданной после войны, поощрение экономической либерализации, особенно начиная с 1980х годов, не позволило достичь обещанных результатов в области развития. |
| Following the war the remaining military presence and post-war veterans who came to Norman to get an education again grew the city's population, which was 27,006 by 1950. | После войны оставшиеся военные и вернувшиеся ветераны, которые продолжили обучение в Нормане, сделали свой вклад в рост населения города, которое к 1950 году составило 27006 человек. |
| The entity Governments have been faced with the prospect of large-scale returns of refugees from abroad as Bosnia and Herzegovina's second post-war national elections are being held. | Сейчас, когда в Боснии и Герцеговине проводятся вторые после окончания войны общенациональные выборы, правительства образований столкнулись с перспективой массового возвращения беженцев из-за границы. |
| According to the Report on the World Social Situation, 1993, poverty, which had been practically eliminated in the centrally planned economies during the period of rapid post-war industrialization, re-emerged in the late 1970s. | Нищета, которая, согласно "Докладу о мировом социальном положении за 1993 год", была практически ликвидирована в странах с планируемой экономикой в течение периода стремительной индустриализации после окончания войны, появилась вновь в 90-е годы. |
| Post-war Campbell resumed his business career in the food industry, eventually becoming the chairman of Plaistowe & Co., Sarson's Ltd., and British Vinegars Ltd., and deputy-chairman of Crosse & Blackwell Holdings. | После окончания войны Кэмпбелл возобновил свою карьеру в пищевой промышленности, в конечном итоге став председателем компаний «Plaistowe & Co.», «Sarson's Ltd.» и «British Vinegars Ltd.», а также заместителем председателя Crosse & Blackwell Holdings. |
| The subsequent post-war era, enriched by the bitter lessons of experience, encouraged by suffering and inspired by the ideals of peace and liberty, lived for five decades under the threat of nuclear war. | Эра, наступившая после окончания войны, обогащенная горьким опытом, подкрепленная страданиями и вдохновленная идеалами мира и свободы, жила пять десятилетий под угрозой ядерной войны. |
| After the conflict, the race never resumed, but many plans for post-war naval expansions and improvements were postulated by the Argentine, Brazilian, and Chilean governments. | Прерванная Первой мировой войной южноамериканская гонка морских вооружений более не возобновлялась, однако после окончания войны правительства Аргентины, Бразилии и Чили планировали увеличение и модернизацию своих флотов. |