| Security, good governance and reconstruction are the most critical problems confronting post-war Afghanistan. | Безопасность, благое управление и восстановление являются наиболее серьезными проблемами, с которыми сталкивается послевоенный Афганистан. |
| The London Agreement relieved Germany of external debts to the sum of nearly 30 billion marks consisting of pre- and post-war debts. | Лондонское соглашение уменьшило сумму внешней задолженности Германии, которая сформировалась в пред- и послевоенный периоды, почти на 30 млрд. марок. |
| It noted that hate crimes continued to manifest themselves in areas where displaced persons had returned and are in a post-war minority. | Он отметил, что преступления на почве ненависти продолжают проявляться в районах, в которые вернулись перемещенные лица и в которых они оказались в послевоенный период на положении меньшинства. |
| UNDP, in collaboration with the World Bank, presented the recommendations of the post-war Rapid Social Assessment to stakeholders, including Government officials, United Nations agencies and non-governmental and civil society organizations, as well as donors. | Совместно со Всемирным банком ПРООН представила заинтересованным сторонам, включая правительственных должностных лиц, учреждения системы Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и организации гражданского общества, а также доноров, рекомендации, касающиеся ускоренной оценки социального положения в послевоенный период. |
| Thus, post-war transitions require that policies that encourage dynamism and inclusion go hand in hand. | Таким образом, послевоенный переходный период требует проведения политики, направленной на динамическое развитие и интеграцию в одно и тоже время. |
| Let us together fulfil the post-war promise. | Давайте же сообща работать над выполнением данного после войны обещания. |
| In 1948, the post-war Soviet administration nationalised the company's property, and the Lange brand ceased to exist. | В 1948 году, после войны администрация Советского Союза экспроприировала собственность компании, и марка Ланге прекратила своё существование. |
| Geisel, who had harbored strong anti-Japan sentiments before and during World War II, changed his views dramatically after the war and used this book as an allegory for the American post-war occupation of the country. | Сьюз, который до и во время Второй мировой войны был подвержен сильным антияпонским настроениям, резко изменил свои взгляды после войны и использовал эту книгу в качестве аллегории послевоенной оккупации страны. |
| Official letters written between years 1946 and 1948, kept in the State Archive, make it possible to reconstruct in detail the post-war history of the guesthouse. | Укрытые в Государствинным архиве пачка писем чиновников с 1946 по 1948 года разрешаеть с подробостьями расказать историю пансионата после войны. |
| Following the war, Plamenac became one of the leaders of the Greens and one of the chief protagonists of the 1919 Christmas Rebellion in opposition to the post-war Montenegrin unification with Serbia and subsequent creation of the Kingdom of Serbs, Croats and Slovenes. | После войны, Пламенац стал одним из лидеров зелёных и главным протагонистом Рождественского восстания 1919 года против объединения Черногории с Сербией и образование Королевства Сербов, Хорватов и Словенцев. |
| Both the Peace Agreement and the conditions in which El Salvador is entering its post-war period, are exceptional. | Мирное соглашение и условия, сложившиеся в Сальвадоре после окончания войны, являются исключительными. |
| The entity Governments have been faced with the prospect of large-scale returns of refugees from abroad as Bosnia and Herzegovina's second post-war national elections are being held. | Сейчас, когда в Боснии и Герцеговине проводятся вторые после окончания войны общенациональные выборы, правительства образований столкнулись с перспективой массового возвращения беженцев из-за границы. |
| It also highlights the importance of integrating human rights in any recovery process to ensure increased sustainability, as can be seen clearly in post-war Lebanon. | В нем также подчеркивается важное значение учета прав человека в рамках любого процесса восстановления для обеспечения большей результативности осуществляемых мероприятий, о чем ясно свидетельствует ситуация в Ливане после окончания войны. |
| While improved, the sector has shown itself to be inadequate for the demands of a post-war crime wave in a society where weapons abound and controls are few. | Тем не менее, несмотря на достигнутый прогресс, в условиях резкого обострения преступности после окончания войны этот сектор оказался неспособным удовлетворить потребности общества, в котором слишком много оружия и почти отсутствуют сдерживающие факторы. |
| The popularity of the car in the post-war era led to major changes in the structure and function of cities. | Популярность автомобилей после окончания войны привели к серьёзным изменениям в структуре и функциях городов. |