| Fifty years ago, the founders produced a remarkable blueprint - the Charter of the United Nations - to govern relations among States in the post-war era. | Пятьдесят лет назад основатели Организации подготовили замечательный документ - Устав Организации Объединенных Наций - для того, чтобы регулировать отношения между государствами в послевоенный период. |
| In this connection, the programme also focuses on balance-of-payments support for marketed food and agricultural inputs as well as institutional support to strengthen local capacity to manage post-war humanitarian programmes. | В этой связи в рамках программы приоритетное внимание уделяется также поддержке в вопросах платежного баланса применительно к продовольствию, реализуемому через торговую сеть, и сельскохозяйственным ресурсам и организационной поддержке в целях укрепления местного потенциала в области управления осуществлением гуманитарных программ в послевоенный период. |
| However, as our resources for post-war economic reconstruction and revitalization are extremely scarce, we shall be able to fund the plan only if we receive financial assistance from the United Nations and the international community. | Однако, поскольку наши ресурсы для восстановления и оживления экономики в послевоенный период чрезвычайно скудны, мы сможем финансировать этот план только в том случае, если получим финансовую помощь от Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
| The right of all States to the complete exercise of national sovereignty and the right of all peoples to self-determination were foundations on which the post-war legal order and the United Nations itself had been built. | Право всех государств на полное осуществление национального суверенитета и право всех народов на самоопределение - это те основы, на которых покоится послевоенный правовой порядок и была создана сама Организация Объединенных Наций. |
| Post-war economic growth and material prosperity in the West did not satisfy the desires of everybody. | Послевоенный рост экономики и материального благосотояния на Западе не удовлетворял желаний каждого. |
| Over the past two years we have taken further significant steps forward, attaining all the milestones in Afghanistan's post-war transition. | В течение последних двух лет мы предприняли дальнейшие значительные шаги, направленные на решение всех задач переходного периода после войны в Афганистане. |
| This is the first post-war census in Bosnia and Herzegovina, and, while the public and political focus has been on issues related to ethnicity, language and religion, its real value will relate to its utility for economic and social planning. | Это первая после войны перепись в Боснии и Герцеговине, и, хотя внимание общественности и политических деятелей было сосредоточено на вопросах, касающихся этнической принадлежности, языка и религии, ее реальная ценность связана с социально-экономическим планированием. |
| No one's property rights in Guam or in America will be secure until those of Guam's displaced post-war land owners and their heirs have been restored. | Ничье право на собственность в Гуаме или в Америке не будет в безопасности, пока не будут восстановлены в своих правах согнанные со своих земель после войны землевладельцы и их наследники. |
| Pink received post-war credit for destruction of U-192; but later analysis concluded the victim, U-358, returned to base after being damaged. | HMS Pink после войны записали уничтожение U-192, но позже при анализе выяснилось что это U-358, которая благополучно вернулась на базу не получив повреждений. |
| The layout of the South Bank site was intended to showcase the principles of urban design that would feature in the post-war rebuilding of London and the creation of the new towns. | Новая планировка Саут-Банка должны была показать принципы градостроительного проектирования; эти принципы затем должны были воплотиться в восстановленном после войны Лондоне и при постройке новых городов. |
| Both the Peace Agreement and the conditions in which El Salvador is entering its post-war period, are exceptional. | Мирное соглашение и условия, сложившиеся в Сальвадоре после окончания войны, являются исключительными. |
| In the post-war 50 years, high-ranking Japanese Government officials have continued to speak about justifying past crimes. | На протяжении 50 лет после окончания войны высокопоставленные должностные лица японского правительства неизменно пытались оправдать совершенные в прошлом преступления. |
| The entity Governments have been faced with the prospect of large-scale returns of refugees from abroad as Bosnia and Herzegovina's second post-war national elections are being held. | Сейчас, когда в Боснии и Герцеговине проводятся вторые после окончания войны общенациональные выборы, правительства образований столкнулись с перспективой массового возвращения беженцев из-за границы. |
| It also highlights the importance of integrating human rights in any recovery process to ensure increased sustainability, as can be seen clearly in post-war Lebanon. | В нем также подчеркивается важное значение учета прав человека в рамках любого процесса восстановления для обеспечения большей результативности осуществляемых мероприятий, о чем ясно свидетельствует ситуация в Ливане после окончания войны. |
| In the field of economic and social development the United Nations has been the source of much of the vision and inspiration for the formation of the institutional arrangements and mechanisms which have facilitated the development of the emerging nations of the post-war era. | В области экономического и социального развития Организация Объединенных Наций была источником видения и вдохновения в деле создания институциональных структур и механизмов, которые облегчали путь к развитию многим государствам, возникшим после окончания войны. |