| The post-war order, which made the US more equal than others, produced dangerous imbalances. | Послевоенный порядок, который сделал США более равными среди равных, стал причиной опасного нарушения равновесия. |
| The Committee is concerned that in the post-war transition period, the promotion of women's human rights and gender equality is not seen as a priority, in particular in efforts to address the consequences of the armed conflict and in the peacebuilding and reconstruction processes. | Комитет обеспокоен тем, что в послевоенный переходный период поощрение прав человека женщин и гендерного равенства не рассматривается в качестве первоочередной задачи, в частности в усилиях по ликвидации последствий вооруженного конфликта и процессах миростроительства и восстановления. |
| Thus, post-war transitions require that policies that encourage dynamism and inclusion go hand in hand. | Таким образом, послевоенный переходный период требует проведения политики, направленной на динамическое развитие и интеграцию в одно и тоже время. |
| Post-war Western European Governments set out a list of basic human rights and freedoms, with the aim of achieving democracy and lasting stability on the continent. | Правительства западноевропейских государств в послевоенный период составили перечень основных прав и свобод человека, соблюдение которых является важнейшим условием достижения демократии и прочной стабильности на континенте. |
| In this section, I offer a stylized history of post-war thinking on trade policy, as summarized in table 1. | В настоящем разделе я привожу стилизованный анализ эволюции подходов в торговой политике в послевоенный период, который я оформил в матричном виде в таблице 1. |
| Mr. Tandon, however, maintained that even if one accepts this point, the existing Bretton Woods institutions have become anachronistic, having been formed in line with the global conditions of the immediate post-war period, and are in need of significant reform. | Однако г-н Тандон утверждает, что даже если согласиться с этим, существующие бреттон-вудские учреждения стали анахронизмом, так как они создавались в соответствии с глобальными условиями периода сразу после войны и нуждаются в широкомасштабных реформах. |
| In the immediate post-war period, the ICPO-Interpol predecessor, the International Criminal Police Commission, adopted a position of neutrality by refusing to become involved in cases of a political, religious or racial nature. | Сразу же после войны предшественник МОУП-Интерпола Международная комиссия уголовной полиции заняла позицию нейтралитета, отказавшись быть вовлеченной в дела политического, религиозного или расового характера. |
| Other post-war organizations have acted in the same manner. | Другие организации, возникшие после войны, действовали таким же образом. |
| Pink received post-war credit for destruction of U-192; but later analysis concluded the victim, U-358, returned to base after being damaged. | HMS Pink после войны записали уничтожение U-192, но позже при анализе выяснилось что это U-358, которая благополучно вернулась на базу не получив повреждений. |
| For the near future, activities to bring foreign capital to the post-war Balkans will also be one of the World Bank's priorities. | В ближайшем будущем одним из приоритетных направлений в деятельности Всемирного банка станет привлечение иностранного капитала в восстанавливаемые после войны страны Балканского полуострова. |
| In the post-war 50 years, high-ranking Japanese Government officials have continued to speak about justifying past crimes. | На протяжении 50 лет после окончания войны высокопоставленные должностные лица японского правительства неизменно пытались оправдать совершенные в прошлом преступления. |
| The entity Governments have been faced with the prospect of large-scale returns of refugees from abroad as Bosnia and Herzegovina's second post-war national elections are being held. | Сейчас, когда в Боснии и Герцеговине проводятся вторые после окончания войны общенациональные выборы, правительства образований столкнулись с перспективой массового возвращения беженцев из-за границы. |
| Post-war Campbell resumed his business career in the food industry, eventually becoming the chairman of Plaistowe & Co., Sarson's Ltd., and British Vinegars Ltd., and deputy-chairman of Crosse & Blackwell Holdings. | После окончания войны Кэмпбелл возобновил свою карьеру в пищевой промышленности, в конечном итоге став председателем компаний «Plaistowe & Co.», «Sarson's Ltd.» и «British Vinegars Ltd.», а также заместителем председателя Crosse & Blackwell Holdings. |
| The popularity of the car in the post-war era led to major changes in the structure and function of cities. | Популярность автомобилей после окончания войны привели к серьёзным изменениям в структуре и функциях городов. |
| The subsequent post-war era, enriched by the bitter lessons of experience, encouraged by suffering and inspired by the ideals of peace and liberty, lived for five decades under the threat of nuclear war. | Эра, наступившая после окончания войны, обогащенная горьким опытом, подкрепленная страданиями и вдохновленная идеалами мира и свободы, жила пять десятилетий под угрозой ядерной войны. |