| Then, in the immediate post-war period, the composition of the Security Council was established by drawing a sharp distinction between the victors and the vanquished. | Тогда, в непосредственно послевоенный период, состав Совета Безопасности был сформирован таким образом, чтобы провести четкое различие между победителями и побежденными. |
| Fifty years ago, the founders produced a remarkable blueprint - the Charter of the United Nations - to govern relations among States in the post-war era. | Пятьдесят лет назад основатели Организации подготовили замечательный документ - Устав Организации Объединенных Наций - для того, чтобы регулировать отношения между государствами в послевоенный период. |
| We call on all countries and intergovernmental organizations to provide assistance to facilitate the implementation of peace-building efforts in post-war Liberia. | Мы призываем все страны и межправительственные организации оказывать помощь Либерии в целях содействия усилиям, прилагаемым в области миростроительства в послевоенный период. |
| President Franklin D. Roosevelt believed that promotion of the economic security of all would provide the foundation for post-war political stability, domestically and internationally. | Президент Франклин Д. Рузвельт полагал, что содействие обеспечению экономической безопасности для всех создало бы основу для политической стабильности в послевоенный период как на национальном, так и на международном уровнях. |
| She stressed that the situation was complicated by the Party's very low baseline, which reflected the post-war situation and the lack of any verification procedure. | Она подчеркнула, что положение осложняется весьма низким базовым уровнем Стороны, что обусловлено ситуацией, сложившейся в послевоенный период, и отсутствием какой-либо процедуры проверки. |
| In 1948, the post-war Soviet administration nationalised the company's property, and the Lange brand ceased to exist. | В 1948 году, после войны администрация Советского Союза экспроприировала собственность компании, и марка Ланге прекратила своё существование. |
| Other sources claim the reference is to the Mexican-American War or post-war Mexican bandits in the 19th century. | Другие источники утверждают, что словосочетание стали употреблять во время мексикано-американской войны или после войны с мексиканскими бандитами в XIX веке. |
| Other post-war organizations have acted in the same manner. | Другие организации, возникшие после войны, действовали таким же образом. |
| For the near future, activities to bring foreign capital to the post-war Balkans will also be one of the World Bank's priorities. | В ближайшем будущем одним из приоритетных направлений в деятельности Всемирного банка станет привлечение иностранного капитала в восстанавливаемые после войны страны Балканского полуострова. |
| Following the war the remaining military presence and post-war veterans who came to Norman to get an education again grew the city's population, which was 27,006 by 1950. | После войны оставшиеся военные и вернувшиеся ветераны, которые продолжили обучение в Нормане, сделали свой вклад в рост населения города, которое к 1950 году составило 27006 человек. |
| The entity Governments have been faced with the prospect of large-scale returns of refugees from abroad as Bosnia and Herzegovina's second post-war national elections are being held. | Сейчас, когда в Боснии и Герцеговине проводятся вторые после окончания войны общенациональные выборы, правительства образований столкнулись с перспективой массового возвращения беженцев из-за границы. |
| While improved, the sector has shown itself to be inadequate for the demands of a post-war crime wave in a society where weapons abound and controls are few. | Тем не менее, несмотря на достигнутый прогресс, в условиях резкого обострения преступности после окончания войны этот сектор оказался неспособным удовлетворить потребности общества, в котором слишком много оружия и почти отсутствуют сдерживающие факторы. |
| Post-war Campbell resumed his business career in the food industry, eventually becoming the chairman of Plaistowe & Co., Sarson's Ltd., and British Vinegars Ltd., and deputy-chairman of Crosse & Blackwell Holdings. | После окончания войны Кэмпбелл возобновил свою карьеру в пищевой промышленности, в конечном итоге став председателем компаний «Plaistowe & Co.», «Sarson's Ltd.» и «British Vinegars Ltd.», а также заместителем председателя Crosse & Blackwell Holdings. |
| The popularity of the car in the post-war era led to major changes in the structure and function of cities. | Популярность автомобилей после окончания войны привели к серьёзным изменениям в структуре и функциях городов. |
| In the field of economic and social development the United Nations has been the source of much of the vision and inspiration for the formation of the institutional arrangements and mechanisms which have facilitated the development of the emerging nations of the post-war era. | В области экономического и социального развития Организация Объединенных Наций была источником видения и вдохновения в деле создания институциональных структур и механизмов, которые облегчали путь к развитию многим государствам, возникшим после окончания войны. |