| In post-war periods, former belligerents often sought to exploit criminal connections and know-how developed during the war, thus undermining international peacebuilding efforts. | В послевоенный период бывшие воюющие стороны часто стремятся использовать преступные связи и опыт, приобретенный во время войны, тем самым сводя на нет международные усилия в сфере миростроительства. |
| At the same time, Europe seems incapable of upholding the social contract that underpinned its post-war economic boom. | Тем временем Европа выглядит неспособной и дальше придерживаться того социального контракта, на который опирался ее послевоенный экономический бум. |
| Strong regional institutions can serve as regional buffers, as the post-war Western European experience indicates. | Сильные региональные учреждения могут выступать в качестве региональных буферов, как показывает послевоенный опыт Западной Европы. |
| Psychological consequences of war and post-war stress and trauma | Психологические последствия войны, послевоенный стресс и психическая травма |
| Modern, post-war whaling in the southern oceans was developed intensely, but continued growth of Dutch whaling was abbreviated as a result of multi-national treaties which similarly impacted other national whaling enterprises. | Современный, послевоенный китобойный промысел в Южном океане был разработан интенсивно, но продолжение роста голландского китобойного промысла было сокращенно в результате многонациональных договоров. |
| Over the past two years we have taken further significant steps forward, attaining all the milestones in Afghanistan's post-war transition. | В течение последних двух лет мы предприняли дальнейшие значительные шаги, направленные на решение всех задач переходного периода после войны в Афганистане. |
| It was to embody the collective hopes and aspirations of mankind and to serve as a forum of final resort for States in the throes of an uncertain post-war period. | Предполагалось, что она воплотит в себе коллективные надежды и чаяния человечества и будет служить форумом, куда государства в качестве последней возможности будут обращаться за помощью, находясь в состоянии агонии неопределенного периода после войны. |
| We take the view that the United Nations should be restructured to take account of the significant changes that have taken place in the post-war system. | Мы придерживаемся той точки зрения, что Организацию Объединенных Наций следует перестроить таким образом, чтобы учесть важные изменения, произошедшие в сложившейся после войны системе. |
| In the immediate post-war period, the ICPO-Interpol predecessor, the International Criminal Police Commission, adopted a position of neutrality by refusing to become involved in cases of a political, religious or racial nature. | Сразу же после войны предшественник МОУП-Интерпола Международная комиссия уголовной полиции заняла позицию нейтралитета, отказавшись быть вовлеченной в дела политического, религиозного или расового характера. |
| The State party should ensure that the remaining requests and appeals regarding funds for reconstruction due to war time and post-war damage are processed promptly and in a non-discriminatory manner. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы оставшиеся просьбы и ходатайства о выделении средств на возмещение ущерба, причиненного во время и после войны, рассматривались оперативным и недискриминационным образом. |
| It also highlights the importance of integrating human rights in any recovery process to ensure increased sustainability, as can be seen clearly in post-war Lebanon. | В нем также подчеркивается важное значение учета прав человека в рамках любого процесса восстановления для обеспечения большей результативности осуществляемых мероприятий, о чем ясно свидетельствует ситуация в Ливане после окончания войны. |
| The popularity of the car in the post-war era led to major changes in the structure and function of cities. | Популярность автомобилей после окончания войны привели к серьёзным изменениям в структуре и функциях городов. |
| In the field of economic and social development the United Nations has been the source of much of the vision and inspiration for the formation of the institutional arrangements and mechanisms which have facilitated the development of the emerging nations of the post-war era. | В области экономического и социального развития Организация Объединенных Наций была источником видения и вдохновения в деле создания институциональных структур и механизмов, которые облегчали путь к развитию многим государствам, возникшим после окончания войны. |
| The subsequent post-war era, enriched by the bitter lessons of experience, encouraged by suffering and inspired by the ideals of peace and liberty, lived for five decades under the threat of nuclear war. | Эра, наступившая после окончания войны, обогащенная горьким опытом, подкрепленная страданиями и вдохновленная идеалами мира и свободы, жила пять десятилетий под угрозой ядерной войны. |
| After the conflict, the race never resumed, but many plans for post-war naval expansions and improvements were postulated by the Argentine, Brazilian, and Chilean governments. | Прерванная Первой мировой войной южноамериканская гонка морских вооружений более не возобновлялась, однако после окончания войны правительства Аргентины, Бразилии и Чили планировали увеличение и модернизацию своих флотов. |