| The post-war experience in Bosnia and Herzegovina underlines the importance of democratic reforms, the introduction of rule of law and the administration of justice in accordance with the highest standards, respect for human rights and the strengthening of public institutions. | Послевоенный опыт в Боснии и Герцеговине подчеркивает важное значение демократических реформ, установления правопорядка и отправления правосудия в соответствии с наивысшими нормами, уважения прав человека и укрепления государственных институтов. |
| The post-war experience of the Western European countries and Japan show that this is the case. | В этом убеждает послевоенный опыт стран Западной Европы и Японии. |
| The new millennium witnessed the beginning of the third post-war boom in capital flows to developing countries, mainly as a result of exceptionally low interest rates and the rapid expansion of liquidity in the leading advanced economies. | В новом тысячелетии начался третий по счету послевоенный бум притока капитала в развивающиеся страны, что по большей части было вызвано исключительно низким уровнем процентных ставок и быстрым ростом ликвидности в экономике ведущих развитых стран. |
| The Code of Conduct supports the local agricultural market and genetic resources while ensuring that short-term measures aimed at alleviating immediate post-war food insecurity do not jeopardize the long-term capacity of Afghan farmers to achieve food self-sufficiency and establish export markets. | Кодекс поведения обеспечивает поддержку местного сельскохозяйственного рынка и генетических ресурсов; благодаря ему краткосрочные меры, нацеленные на скорейшее обеспечение продовольственной безопасности в послевоенный период, не создают угрозы для долгосрочных возможностей афганских фермеров обеспечивать продовольственную самодостаточность и создавать экспортные рынки. |
| Global economic growth in the 1990s has remained below the post-war average, the income gap between the developed and the developing countries has grown wider, and the prospect of marginalization is becoming increasingly real. | Глобальные темпы экономического роста в 90-х годах оставались ниже среднего за послевоенный период уровня, разрыв в доходах между развитыми и развивающимися странами увеличился, и все более реальные очертания приобретают перспективы маргинализации. |
| The post-war recovery of Bosnia and Herzegovina has depended from the very beginning on the return of refugees and displaced persons to their homes. | Восстановление страны после войны с самого начала зависело от возвращения беженцев и перемещенных лиц в свои дома. |
| Post-war, Exeter was reclaimed by Fighter Command and a French Supermarine Spitfire squadron, No. 329, which came and stayed until November 1945. | После войны аэродром Эксетер использовался командованием истребительной авиации Королевских ВВС, а также здесь базировалась французская эскадрилья No. 329 Supermarine Spitfire, которая здесь находилась до 1945 года. |
| Geisel, who had harbored strong anti-Japan sentiments before and during World War II, changed his views dramatically after the war and used this book as an allegory for the American post-war occupation of the country. | Сьюз, который до и во время Второй мировой войны был подвержен сильным антияпонским настроениям, резко изменил свои взгляды после войны и использовал эту книгу в качестве аллегории послевоенной оккупации страны. |
| After the war, as the Supreme Commander of the Allied Powers (SCAP), he had overseen the Occupation of Japan and played an important part in the post-war political and social transformation of that country. | После войны, будучи верховным главнокомандующим союзных сил (SCAP), он надзирал над оккупацией Японии и сыграл важную роль в послевоенных политических и социальных преобразованиях в этой стране. |
| The State party should ensure that the remaining requests and appeals regarding funds for reconstruction due to war time and post-war damage are processed promptly and in a non-discriminatory manner. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы оставшиеся просьбы и ходатайства о выделении средств на возмещение ущерба, причиненного во время и после войны, рассматривались оперативным и недискриминационным образом. |
| In the post-war 50 years, high-ranking Japanese Government officials have continued to speak about justifying past crimes. | На протяжении 50 лет после окончания войны высокопоставленные должностные лица японского правительства неизменно пытались оправдать совершенные в прошлом преступления. |
| It also highlights the importance of integrating human rights in any recovery process to ensure increased sustainability, as can be seen clearly in post-war Lebanon. | В нем также подчеркивается важное значение учета прав человека в рамках любого процесса восстановления для обеспечения большей результативности осуществляемых мероприятий, о чем ясно свидетельствует ситуация в Ливане после окончания войны. |
| According to the Report on the World Social Situation, 1993, poverty, which had been practically eliminated in the centrally planned economies during the period of rapid post-war industrialization, re-emerged in the late 1970s. | Нищета, которая, согласно "Докладу о мировом социальном положении за 1993 год", была практически ликвидирована в странах с планируемой экономикой в течение периода стремительной индустриализации после окончания войны, появилась вновь в 90-е годы. |
| In the field of economic and social development the United Nations has been the source of much of the vision and inspiration for the formation of the institutional arrangements and mechanisms which have facilitated the development of the emerging nations of the post-war era. | В области экономического и социального развития Организация Объединенных Наций была источником видения и вдохновения в деле создания институциональных структур и механизмов, которые облегчали путь к развитию многим государствам, возникшим после окончания войны. |
| Also, in the post-war years, Augusts Strautmanis continued to successfully participate in the Latvian Chess Championships - after the second place in 1946 (Alexander Koblencs won it) he became the Latvian Champion of 1948 (after winning the additional fight with Igor Zhdanov). | После окончания войны Аугуст Страутманис успешно участвует в послевоенных чемпионатах Латвии - занимает второе место в 1946 году (победил Александр Кобленц), а в 1948 году после победы в дополнительном матче над Игорем Ждановым становится чемпионом. |