| Many will remember the immediate post-war period as bringing, among other things, years of additional suffering and renewed oppression, as well as a division of Europe and indeed the whole world. | Многие, вероятно, помнят, что послевоенный период принес с собой, среди прочего, новые многолетние страдания и угнетение, а также раскол Европы, да и всего мира. |
| Another useful example would be post-war economic reconstruction. | Еще одним полезным примером является экономическое восстановление в послевоенный период. |
| These will be the first elections organized by Bosnian authorities since the signing of the Dayton Peace Agreement, and they mark a significant milestone in Bosnia and Herzegovina's post-war development. | Это будут первые выборы, организованные боснийскими властями после подписания Дейтонского мирного соглашения, и они ознаменуют собой важный поворотный этап в развитии событий в Боснии и Герцеговине в послевоенный период. |
| Similarly, donor commitments for the same period have now reached $559.4 million, a most creditable response by the international community to Mozambican post-war needs. | Аналогичным образом, обязательства доноров на тот же период в настоящее время составляют 559,4 млн. долл. США, что является исключительно позитивным вкладом международного сообщества в дело удовлетворения потребностей Мозамбика в послевоенный период. |
| In this section, I offer a stylized history of post-war thinking on trade policy, as summarized in table 1. | В настоящем разделе я привожу стилизованный анализ эволюции подходов в торговой политике в послевоенный период, который я оформил в матричном виде в таблице 1. |
| Let us together fulfil the post-war promise. | Давайте же сообща работать над выполнением данного после войны обещания. |
| Other post-war organizations have acted in the same manner. | Другие организации, возникшие после войны, действовали таким же образом. |
| He enjoyed a successful post-war career working for the U.S. government as a diplomat, civil servant, and administrator. | После войны он сделал успешную карьеру в правительстве США в качества дипломата и администратора. |
| The State party should ensure that the remaining requests and appeals regarding funds for reconstruction due to war time and post-war damage are processed promptly and in a non-discriminatory manner. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы оставшиеся просьбы и ходатайства о выделении средств на возмещение ущерба, причиненного во время и после войны, рассматривались оперативным и недискриминационным образом. |
| Official letters written between years 1946 and 1948, kept in the State Archive, make it possible to reconstruct in detail the post-war history of the guesthouse. | Укрытые в Государствинным архиве пачка писем чиновников с 1946 по 1948 года разрешаеть с подробостьями расказать историю пансионата после войны. |
| It also highlights the importance of integrating human rights in any recovery process to ensure increased sustainability, as can be seen clearly in post-war Lebanon. | В нем также подчеркивается важное значение учета прав человека в рамках любого процесса восстановления для обеспечения большей результативности осуществляемых мероприятий, о чем ясно свидетельствует ситуация в Ливане после окончания войны. |
| According to the Report on the World Social Situation, 1993, poverty, which had been practically eliminated in the centrally planned economies during the period of rapid post-war industrialization, re-emerged in the late 1970s. | Нищета, которая, согласно "Докладу о мировом социальном положении за 1993 год", была практически ликвидирована в странах с планируемой экономикой в течение периода стремительной индустриализации после окончания войны, появилась вновь в 90-е годы. |
| While improved, the sector has shown itself to be inadequate for the demands of a post-war crime wave in a society where weapons abound and controls are few. | Тем не менее, несмотря на достигнутый прогресс, в условиях резкого обострения преступности после окончания войны этот сектор оказался неспособным удовлетворить потребности общества, в котором слишком много оружия и почти отсутствуют сдерживающие факторы. |
| Post-war Campbell resumed his business career in the food industry, eventually becoming the chairman of Plaistowe & Co., Sarson's Ltd., and British Vinegars Ltd., and deputy-chairman of Crosse & Blackwell Holdings. | После окончания войны Кэмпбелл возобновил свою карьеру в пищевой промышленности, в конечном итоге став председателем компаний «Plaistowe & Co.», «Sarson's Ltd.» и «British Vinegars Ltd.», а также заместителем председателя Crosse & Blackwell Holdings. |
| The popularity of the car in the post-war era led to major changes in the structure and function of cities. | Популярность автомобилей после окончания войны привели к серьёзным изменениям в структуре и функциях городов. |