| Table 7 shows the increase in the incidence of one form of leukaemia (acute lymphoblastic leukaemia) during the 1990-1993 post-war period, as compared with 1989. | В таблице 7 показано увеличение частоты заболеваемости одной из форм лейкозов (острый лимфобластный лейкоз) в послевоенный период (1990-1993 годы) по сравнению с 1989 годом. |
| Another useful example would be post-war economic reconstruction. | Еще одним полезным примером является экономическое восстановление в послевоенный период. |
| It noted that hate crimes continued to manifest themselves in areas where displaced persons had returned and are in a post-war minority. | Он отметил, что преступления на почве ненависти продолжают проявляться в районах, в которые вернулись перемещенные лица и в которых они оказались в послевоенный период на положении меньшинства. |
| UNDP, in collaboration with the World Bank, presented the recommendations of the post-war Rapid Social Assessment to stakeholders, including Government officials, United Nations agencies and non-governmental and civil society organizations, as well as donors. | Совместно со Всемирным банком ПРООН представила заинтересованным сторонам, включая правительственных должностных лиц, учреждения системы Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и организации гражданского общества, а также доноров, рекомендации, касающиеся ускоренной оценки социального положения в послевоенный период. |
| The international economic policy agenda today is beset with complex problems that were unimaginable when the rules for managing the post-war economic order were written in the late 1940s. | Сейчас при проведении международной экономической политики возникают мириады сложнейших проблем, которые было невозможно себе представить в конце 40-х годов, когда формировались правила, регулирующие послевоенный экономический порядок. |
| Let us together fulfil the post-war promise. | Давайте же сообща работать над выполнением данного после войны обещания. |
| Over the past two years we have taken further significant steps forward, attaining all the milestones in Afghanistan's post-war transition. | В течение последних двух лет мы предприняли дальнейшие значительные шаги, направленные на решение всех задач переходного периода после войны в Афганистане. |
| Afghan Experience - The recent convening of a Loya Jirga in Afghanistan to write a new constitution which will lay the groundwork for a reconstituted post-war society demonstrates the importance of women being involved early on in the reconstruction process. | Опыт Афганистана - Недавний созыв Лойи джирги в Афганистане в целях выработки новой конституции, которая заложит основу для возрождения общества после войны, свидетельствует о важном значении вовлечения женщин в процесс реконструкции на самых первых его этапах. |
| We take the view that the United Nations should be restructured to take account of the significant changes that have taken place in the post-war system. | Мы придерживаемся той точки зрения, что Организацию Объединенных Наций следует перестроить таким образом, чтобы учесть важные изменения, произошедшие в сложившейся после войны системе. |
| They rerouted the street and renamed it all post-war. | Улица была заново проложена и переименована после войны. |
| Both the Peace Agreement and the conditions in which El Salvador is entering its post-war period, are exceptional. | Мирное соглашение и условия, сложившиеся в Сальвадоре после окончания войны, являются исключительными. |
| It also highlights the importance of integrating human rights in any recovery process to ensure increased sustainability, as can be seen clearly in post-war Lebanon. | В нем также подчеркивается важное значение учета прав человека в рамках любого процесса восстановления для обеспечения большей результативности осуществляемых мероприятий, о чем ясно свидетельствует ситуация в Ливане после окончания войны. |
| The popularity of the car in the post-war era led to major changes in the structure and function of cities. | Популярность автомобилей после окончания войны привели к серьёзным изменениям в структуре и функциях городов. |
| In the field of economic and social development the United Nations has been the source of much of the vision and inspiration for the formation of the institutional arrangements and mechanisms which have facilitated the development of the emerging nations of the post-war era. | В области экономического и социального развития Организация Объединенных Наций была источником видения и вдохновения в деле создания институциональных структур и механизмов, которые облегчали путь к развитию многим государствам, возникшим после окончания войны. |
| Also, in the post-war years, Augusts Strautmanis continued to successfully participate in the Latvian Chess Championships - after the second place in 1946 (Alexander Koblencs won it) he became the Latvian Champion of 1948 (after winning the additional fight with Igor Zhdanov). | После окончания войны Аугуст Страутманис успешно участвует в послевоенных чемпионатах Латвии - занимает второе место в 1946 году (победил Александр Кобленц), а в 1948 году после победы в дополнительном матче над Игорем Ждановым становится чемпионом. |