| Well, my lawyers... plural... | Ну, а мои адвокаты - множественное число. |
| It's plural, so it sounds like a lot. | Это множественное число, поэтому звучит, как будто их много. |
| Some nouns form the plural with an ending (usually -au), e.g. tad and tadau. | Некоторые существительные образуют множественное число прибавлением окончания (обычно -au), например, tad «отец» и tadau. |
| Should I use the plural? | Мне стоило использовать множественное число? |
| It's neither a plural, nor a possessive. | Это же не множественное число. |
| Did you mention "some delegations" in the plural? | Вы сказали "несколько делегаций" во множественном числе? |
| Similarly in the plural, les Îles Éloignées Seychelles in French ('the Outer Seychelles Islands') becomes Zil Elwanyen Sesel in Creole. | Аналогично во множественном числе, les Îles Éloignées Seychelles (Внешние Сейшельские острова) стали Zil Elwanyen Sesel в сейшельском, где Zil получилось из «les Îles». |
| the proper shipping name may be shown in the plural where isomers of similar classification exist, for the purposes of documentation and package marking; | надлежащее транспортное наименование может использоваться во множественном числе в грузовых документах и при маркировке грузовых мест, если существуют изомеры, имеющие аналогичную классификацию; |
| Klintsy Sloboda was founded in 1707 by peasants-Old Believers, and is named after the last names of the first settlers (Klinets) in the plural. | Слобода Клинцы была основана в 1707 году крестьянами-старообрядцами и названа по фамилии первых поселенцев (Клинец) во множественном числе. |
| The Committee has already suggested that this term could be placed in the plural without initial capital letters. | упоминание о "Профцентре трудящихся" и использовать вместо него выражение - "профсоюзные объединения трудящихся" во множественном числе и без прописных букв, - как уже предлагалось Комитетом". |
| India follows plural system of law based on religion. | Индия придерживается плюралистической системы права, основанной на религии. |
| They reiterated their commitment to plural democracy, human rights, good governance, the pursuit of social justice, the eradication of hunger and poverty, the protection of the environment and respect for international law as the guiding principles that govern their relations. | Они вновь заявили о своей приверженности плюралистической демократии, правам человека, эффективному управлению, обеспечению социальной справедливости, искоренению голода и нищеты, охране окружающей среды и уважению международного права как руководящим принципам, регулирующим их отношения. |
| The Mauritian Cultural Centre Trust, set up under the Mauritian Cultural Centre Trust Act, aims at promoting Mauritian culture and developing a plural Mauritian cultural identity through, inter-alia: | Целевой фонд Маврикийского культурного центра, созданного в соответствии с Законом о Целевом фонде Маврикийского культурного центра, направлен на содействие маврикийской культуре и развитие плюралистической маврикийской культурной самобытности, в частности, посредством: |
| Mexico is a plural country par excellence, and its culture is perceived as a vast mosaic of regional and local creations which must be preserved and enriched. | Мексика является по преимуществу плюралистической страной; ее культура воспринимается как обширная мозаика региональных и местных форм творчества, которые необходимо беречь и обогащать. |
| Culture, which is intrinsically plural, diverse and constantly evolving, weaves the fabric of our societies, our memory, our manifold identities, our creativity - in short, our inner existence. | Культура, по своей сути являющаяся плюралистической, разнообразной и постоянно развивающейся, обеспечивает функции связующего компонента нашего общества, нашей памяти, нашей многообразной идентичности, нашей творческой деятельности - короче говоря, нашей внутренней сути. |
| PLURAL+ was also highlighted at the SIGNIS conference in Rome in February 2014. | Деятельность «ПЛЮРАЛ+» была отмечена на конференции ассоциации СИГНИС в Риме в феврале 2014 года. |
| It is estimated that, through television broadcasts, the Internet and public screenings, PLURAL+ videos have been viewed by over 100,000 people. | Согласно оценкам, по каналам телевидения, через интернет и публичные показы видеосюжеты «ПЛЮРАЛ+» посмотрели свыше 100000 человек. |
| The Department selected and awarded the United Nations Television Prize for short films produced by young people worldwide in conjunction with the Plural Plus film festival, convened by the Alliance of Civilizations. | Департамент провел отбор и вручил премию Телевидения Организации Объединенных Наций за короткометражные фильмы, отснятые молодыми людьми в разных странах мира, в рамках кинофестиваля «Плюрал плюс», проведенного Альянсом цивилизаций. |
| The PLURAL+ youth video festival (see paras. 78 and 79 below) was celebrated as a side event to the High-level Meeting. | Параллельно с этим заседанием высокого уровня был проведен молодежный фестиваль видеосюжетов «ПЛЮРАЛ плюс» (см. пункты 78 и 79 ниже). |
| For example, the PLURAL+ festival reflected clear links among all fields of action: youth, media, education and migration. | Например, в рамках фестиваля «ПЛЮРАЛ+» нашла отражение вся основная тематика, в частности деятельность в сфере молодежи, средств массовой информации, образования и миграции. |
| Likewise, hash- "active second person plural" + sa- is realized as hassa-. | Подобным же образом, hash- «актив 2-е лицо мн.ч.» + sa- превращаются в hassa-. |
| The real (plural réis) was the currency of Portuguese Angola until 1914. | Ангольский реал (порт. real, мн.ч. reis) - денежная единица Анголы до 1914 года, приравненная к португальскому реалу. |
| The second and third person plural endings were sometimes -eth as in Chaucerian English. | Окончание второго и третьего лиц мн.ч. иногда -eth, как в английском языке эпохи Чосера. |
| The name Götaland is possibly a plural construction and means the "lands of the Geats", where Göta- is the genitive plural of the ethnonym Göt (Geat). | Название Götaland вероятно грамматически множественное число, означающее «земля Geats», где Göta- это родительный падеж мн.ч. этнонима Göt (Geat). |
| The Dutch project 'Fundamental rights in a plural society' and the memorandum of the same name have also had an impact at European level. | Проект Нидерландов "Основные права в плюралистическом обществе" и меморандум под тем же названием нашли также отклик на европейском уровне. |
| In June 2000 during the 23rd Special Session of the United Nations General Assembly on 'Women 2000: Equality, Development and Peace in the 21st Century', the Netherlands Government argued that in a plural society, diversity and equality must coexist. | В июне 2000 года во время двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи на тему "Женщины в 2000 году: равенство между мужчинами и женщинами, развитие и мир в ХХI веке" правительство Нидерландов утверждало, что в плюралистическом обществе должны сосуществовать многообразие и равенство. |
| In this spirit the government drafted the policy memorandum 'Fundamental rights in a plural society', which discusses at length the relationship between freedom of expression, freedom of religion and the ban on discrimination. | В этой связи правительство разработало проект меморандума о мерах политики "Основные права в плюралистическом обществе", в котором подробно рассматривается связь между свободой выражения мнений, свободой религии и запрещением дискриминации. |
| In July 2009 the ERC targeted 300 women in a series of workshops aimed at promoting the elimination of racial, social and religious discrimination in Guyana while encouraging the women to create respect for forms of diversity in Guyana's plural society. | В июле 2009 года ряд рабочих совещаний с участием 300 женщин был посвящен вопросам ликвидации расовой, социальной и религиозной дискриминации в Гайане и побуждению женщин к уважению многообразия в плюралистическом обществе Гайаны. |
| Cultural diversity is considered an asset for Chilean society that should be viewed as the way in which members of a democratic and plural society express themselves. | Признается также, что культурное разнообразие является благом для чилийского общества и относиться к нему необходимо так, как в любом демократическом и плюралистическом обществе относятся к самовыражению всех составляющих его элементов. |
| Several countries with plural legal systems also have laws that apply different marital ages to different religious communities. | Кроме того, в нескольких странах с множественной правовой системой действуют законы, в соответствии с которыми в разных религиозных общинах приняты разные возрасты вступления в брак. |
| UNESCO intercultural projects promote the concept of a common cultural heritage and a plural identity. | Проекты ЮНЕСКО по поддержанию диалога между культурами содействуют концепции общего культурного наследия и множественной культурной самобытности. |
| Some recent views about literacy, such as the UNESCO 2003 operational definition and the plural notion of literacy, provided a good basis for further reflection on the concept. | Хорошей основой для дальнейшей проработки этой концепции являются некоторые недавно предложенные понятия, такие как сформулированное ЮНЕСКО в 2003 году оперативное определение и концепция множественной грамотности. |
| (a) The existence of a plural legal system which includes customary law that results in discrimination particularly against girls and encourages harmful practices; | а) существованием множественной правовой системы, которая включает в себя обычное право, что приводит к дискриминации прежде всего девочек и поощрению вредной практики; |
| In the field of culture, UNESCO provided assistance in the establishment of the Museum-Centre ARS AEVI of contemporary art in Sarajevo and launched a project entitled "Towards a plural identity in a region of intercommunity tension". | В области культуры ЮНЕСКО оказала помощь в создании Музейного центра современного искусства АРС АЕВИ в Сараево и приступила к осуществлению проекта, получившего название «К множественной культурной самобытности в регионе межобщинной напряженности». |
| This reorientation should not interfere with the principle of sovereign equality, nor with the plural and universal character that the Organization has maintained over the more than half a century of its existence. | Эта переориентация не должна затрагивать принцип суверенного равенства, а также плюралистического и универсального характера, который Организация сохраняет на протяжении более полувека своего существования. |
| The overall goal of the policy is to implement actions oriented to the consolidation of a plural State, through the identification and eradication of racism and racial discrimination. | Общая цель этой политики заключается в осуществлении действий, направленных на укрепление плюралистического государства путем выявления и ликвидации расизма и расовой дискриминации. |
| Reference should also be made to the low level of activity of the opposition political parties, which allows the national political stage to be occupied almost exclusively by the Government and its political supporters, to the detriment of a plural and democratic society. | Следует отметить низкую активность оппозиционных политических партий, в результате чего в политической жизни страны фактически полностью доминируют правительство и его политические сторонники, что препятствует созданию плюралистического и демократического общества. |
| In 2005, the State Policy for Coexistence and the Elimination of Racism and Racial Discrimination was elaborated and approved. Its overall objective is "to implement actions designed to construct a plural State by identifying and eliminating the mechanisms of racism and racial discrimination". | В течение 2005 года была разработана и утверждена государственная политика, направленная на обеспечение сосуществования народов и ликвидацию расизма и расовой дискриминации, главная цель которой - "принимать меры по построению плюралистического государства посредством выявления и искоренения механизмов расизма и расовой дискриминации". |
| While uniform solutions for plural societies may be both administratively and managerially simpler, they disregard the risks involved both in terms of learning achievement and loss of linguistic and cultural diversity. | Хотя единообразные решения для плюралистического общества, возможно, представляются более простыми и с административной, и с управленческой точки зрения, в них не учитываются факторы риска, связанные как с результатами учебы, так и с утратой языкового и культурного разнообразия. |
| In many countries, a monist conception of national law prevents the adequate recognition of plural legal traditions and leads to the subordination of customary legal systems to one official legal norm. | Во многих странах монистическая концепции национального права исключает возможность должного признания плюралистических правовых традиций и привязывает системы обычного права к одной официальной правовой норме. |
| Undertake constitutional reforms that recognize the existence and identities of indigenous peoples in their countries, through plural legal regimes and by ensuring their prominence in national law; | провести конституционные реформы, которые признают факт существования и самобытность коренных народов в их странах, на основе плюралистических правовых режимов и путем включения соответствующих положений о них в национальное законодательство; |
| Even so, Central America in general and Guatemala in particular are experiencing a political, economic and social transformation of historic proportions that will lead to more plural, democratic, participatory and tolerant societies. | И тем не менее, Центральная Америка в целом и Гватемала, в частности, переживают политические, экономические и социальные преобразования исторического масштаба, которые приведут к созданию более плюралистических, демократических обществ на основе всеобщего участия и терпимости. |
| Policies of "multiculturalism", despite scholarly acrobatics, held out a genuine promise of liberal, plural societies. | Политика "многокультурности", несмотря на ученую акробатику, предлагала неподдельную перспективу либеральных, плюралистических обществ. |
| The holding of at least one annual action-oriented expert seminar on issues which adversely affect or may adversely affect the situation of indigenous peoples in plural societies. | Проводить по меньшей мере один нацеленный на достижение конкретных результатов семинар экспертов по вопросам, которые отрицательно отражаются или могут отрицательно отразиться на положении коренных народов в плюралистических обществах. |
| These initiatives promoted citizenship and plural debate in a society that is still consolidating democracy. | Эти инициативы вызвали дебаты по вопросам гражданства и плюрализма в обществе, в котором принципы демократии еще не утвердились. |
| Dangerous xenophobic and discriminatory tendencies threaten the existence of a plural and democratic world. | Опасные тенденции ксенофобии и дискриминации угрожают существованию мира плюрализма и демократии. |
| 128.27. Give continuity to the measures for the creation of a more inclusive, plural and cohesive society (Nepal); 128.28. | 128.27 обеспечить преемственность усилий по созданию общества, которое в большей мере опиралось бы на принципы инкюзивности, плюрализма и солидарности (Непал); |
| Article 58 establishes that communications are free and plural, but also entail legally prescribed duties and responsibilities. | Согласно статье 58 информация распространяется свободно и на условиях плюрализма, однако при этом имеются предусмотренные законом обязанности. |
| With respect to selection, appointment and promotion of judges, he recommends that: Member States consider establishing an independent body in charge of the selection of judges, which should have a plural and balanced composition, and avoid politicization by giving judges a substantial say. | В отношении подбора, назначения и повышения судей в должности он рекомендует: Государствам-членам следует рассмотреть возможность учреждения независимого органа, ведающего вопросами отбора судей, при обеспечении плюрализма и сбалансированности в составе такого органа и избегать политизации, наделяя судей существенной ролью в решении этих вопросов. |