The provisions of the present Memorandum pertain strictly and exclusively to the implementation of the Resolution and, as such, in no way create a precedent. |
Положения настоящего Меморандума касаются строго и исключительно осуществления Резолюции и как таковые никоим образом не создают прецедента. |
The provisions of the Agreement are military in character and pertain solely to the belligerents in Korea. |
Положения Соглашения носят военный характер и касаются исключительно воюющих сторон в Корее. |
Now, I wish to add a few remarks that pertain specifically to the reform of the Security Council. |
Сейчас я хотел бы добавить несколько замечаний, которые касаются конкретно реформы Совета Безопасности. |
These recommendations make no claim to being exhaustive, but rather pertain specifically to those issues discussed during the discussion day. |
Эти рекомендации не носят исчерпывающего характера, а скорее касаются конкретных вопросов, рассмотренных в ходе дня общей дискуссии. |
Restorative justice programmes and policies do not pertain exclusively to the pre-trial and sentencing phases of the criminal justice process. |
Программы и принципы реституционного правосудия касаются не только досудебной стадии уголовного процесса и стадии вынесения приговора. |
These pertain primarily to the way that ICT resources are allocated and utilized across ICT functional areas. |
Они касаются прежде всего порядка распределения и использования ресурсов ИКТ в сферах применения ИКТ. |
The financial implications of the regionalization presented below, therefore, pertain only to the biennial support budget. |
Таким образом, финансовые последствия регионализации, о которых говорится ниже, касаются лишь бюджета вспомогательных расходов на двухгодичный период. |
Paragraphs 110 and 111 of the report pertain, among other things, to the issue of early-warning systems for natural and man-made disasters. |
Пункты 110 и 111 этого доклада касаются, в частности, вопроса, связанного с системами раннего оповещения о стихийных и техногенных бедствиях. |
Restrictions on the right to be appointed to the diplomatic service pertain solely to persons |
Ограничения права назначения на дипломатическую службу касаются только лиц, которые: |
Now, I wish to add a few remarks that pertain specifically to the reform of the Security Council. First, it is necessary to take into account adequately the expectations of the Member States. |
Сейчас я хотел бы добавить несколько замечаний, которые касаются конкретно реформы Совета Безопасности. Во-первых, необходимо адекватно учитывать ожидания государств-членов. |
Additionally, the agreements that relate to spill compensation pertain only to oil spills from tanker vessels at sea, and not land-based incidents. |
Кроме того, соглашения о компенсации в случае разливов нефти касаются только разливов нефти из танкеров в море, а не сухопутных инцидентов. |
Although the decisions pertain only to the State-level criminal justice system, the Republika Srpska Government and National Assembly rejected those decisions and, as a result, approved measures calling for a referendum on the High Representative's powers. |
Хотя указанные решения касаются только общегосударственной системы уголовного правосудия, правительство Республики Сербской и Народная скупщина отвергли эти решения и одобрили в этой связи меры, призывающие к проведению референдума относительно полномочий Высокого представителя. |
In connection with the recovery and restitution of heritage, the Government of Sweden observed that its current treaty obligations and national laws pertain only to the return of moveable cultural property between certain European Governments. |
Что касается возвращения и реституции наследия, то правительство Швеции заметило, что его нынешние договорные обязательства и национальное законодательство касаются только возвращения движимой культурной собственности и распространяются на правительства определенных европейских стран. |
The provisions in Article 6, paragraph 4, shall pertain, inter alia, to the requirements of paragraph 21 above. |
Положения пункта 4 статьи 6 касаются, в частности, требований пункта 21 выше. |
Transfers and acquisitions under 'emissions trading' in Article 17 pertain only to a part of the assigned amount which has remained unused on account of the emissions having been limited and reduced below the assigned amount of emissions. |
Передача и приобретение в рамках "торговли выбросами" согласно статье 17 касаются лишь той части установленного количества, которая осталась неиспользованной на счетах выбросов в результате ограничения и сокращения до уровня ниже установленного количества выбросов. |
The recommendations of the Board of Auditors and the Office of Internal Oversight Services pertain essentially to weaknesses in the management of the strategic deployments stocks. |
Рекомендации Комиссии ревизоров и Управления служб внутреннего надзора в основном касаются недостатков в управлении стратегическими запасами материальных средств для развертывания. |
The complaints pertain primarily to troop movements, harassment and violence directed at civilians and arbitrary detentions. |
Жалобы в первую очередь касаются передвижения войск, преследования и насилия в отношении гражданского населения и произвольных задержаний. |
These pertain, on the one hand, to fighting poverty, and on the other, to working on constructive and inclusive measures to promote the effectiveness of global institutions in global issues and conflicts. |
С одной стороны, эти задачи касаются борьбы с нищетой, а, с другой, - разработки конструктивных и всеобъемлющих мер, направленных на повышение эффективности международных институтов в решении глобальных вопросов и в урегулировании конфликтов. |
a The trust funds and earmarked contributions shown pertain exclusively to UNEP and exclude those funds pertaining to multilateral environmental agreements administered by UNEP and funds provided by GEF. |
а Показаны только те целевые фонды и обусловленные взносы, которые исключительно касаются ЮНЕП, без включения средств, относящихся к многосторонним природоохранным соглашениям, находящимся под управлением ЮНЕП, и средств, предоставляемых по линии ФГОС. |
In this context, resources pertain not only to the level of resources but also to their quality, particularly the skills and competencies of human resources required to carry out an activity or function. |
В этой связи следует указать, что замечания в отношении ресурсов касаются не только объема ресурсов, но и их качества, в частности навыков и квалификации кадров, необходимых для осуществления того или иного вида деятельности или выполнения определенной функции. |