(a) Requests should pertain primarily to situations with a clear international dimension and which may relate to the maintenance of international peace and security; |
а) просьбы должны касаться главным образом ситуаций, которые имеют явно выраженный международный аспект и могут иметь отношение к поддержанию международного мира и безопасности; |
That decision derived from an earlier decision, resolution 34/213, paragraph 5, in which the General Assembly reaffirmed that the tasks of the resident coordinator should pertain exclusively to operational activities of the United Nations system. |
Оно вытекает из более раннего решения, содержащегося в пункте 5 резолюции 34/213, в котором Генеральная Ассамблея подтвердила, что задачи резидента-координатора должны касаться исключительно оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
At the same time, an express waiver of immunity may in some cases pertain only to immunity with regard to specific measures. |
В то же время явно выраженный отказ от иммунитета в каких-то случаях может касаться только иммунитета в отношении определенных мер. |
Tasks resulting from the Action Plan will pertain, inter alia, to education of professionals working for and with children, spirit and principles of the Convention on the Rights of the Child, including the principle of the best interests of the child. |
Задачи, вытекающие из этого плана действий, будут касаться, в частности, обучения специалистов, работающих с детьми или в интересах детей, духа и принципов Конвенции о правах ребенка, включая принцип обеспечения наилучших интересов ребенка. |
Avice may pertain, but not necessarily be limited, to activities such as mapping exercises, case study preparations, or the testing of bridging documents. |
Эти услуги могут касаться таких видов деятельности, как проведение сопоставлений, подготовка тематических исследований или оценка связующих документов, но ни в коей мере не ограничиваться ими. |