Now, I wish to add a few remarks that pertain specifically to the reform of the Security Council. First, it is necessary to take into account adequately the expectations of the Member States. | Сейчас я хотел бы добавить несколько замечаний, которые касаются конкретно реформы Совета Безопасности. Во-первых, необходимо адекватно учитывать ожидания государств-членов. |
Although the decisions pertain only to the State-level criminal justice system, the Republika Srpska Government and National Assembly rejected those decisions and, as a result, approved measures calling for a referendum on the High Representative's powers. | Хотя указанные решения касаются только общегосударственной системы уголовного правосудия, правительство Республики Сербской и Народная скупщина отвергли эти решения и одобрили в этой связи меры, призывающие к проведению референдума относительно полномочий Высокого представителя. |
In connection with the recovery and restitution of heritage, the Government of Sweden observed that its current treaty obligations and national laws pertain only to the return of moveable cultural property between certain European Governments. | Что касается возвращения и реституции наследия, то правительство Швеции заметило, что его нынешние договорные обязательства и национальное законодательство касаются только возвращения движимой культурной собственности и распространяются на правительства определенных европейских стран. |
a The trust funds and earmarked contributions shown pertain exclusively to UNEP and exclude those funds pertaining to multilateral environmental agreements administered by UNEP and funds provided by GEF. | а Показаны только те целевые фонды и обусловленные взносы, которые исключительно касаются ЮНЕП, без включения средств, относящихся к многосторонним природоохранным соглашениям, находящимся под управлением ЮНЕП, и средств, предоставляемых по линии ФГОС. |
In this context, resources pertain not only to the level of resources but also to their quality, particularly the skills and competencies of human resources required to carry out an activity or function. | В этой связи следует указать, что замечания в отношении ресурсов касаются не только объема ресурсов, но и их качества, в частности навыков и квалификации кадров, необходимых для осуществления того или иного вида деятельности или выполнения определенной функции. |
Similar situations may pertain for United Nations employees from other countries where the statutory retirement age is older than 62. | То же самое может относиться и к сотрудникам Организации Объединенных Наций из других стран, в которых предусмотренный законом возраст для выхода на пенсию составляет более 62 лет. |
The European Commission examined whether the regulation of provoked abortion was justified as an intervention in private and concluded that pregnancy can not be said to pertain uniquely to the sphere of private life. | Европейская комиссия рассмотрела вопрос о том, может ли искусственный аборт квалифицироваться как вмешательство в частную жизнь, и пришла к выводу о том, что беременность не может относиться исключительно к сфере частной жизни. |
These country references are not necessarily exhaustive lists of all countries to which the referring statements pertain. | Такие ссылки далеко не всегда представляют собой исчерпывающий перечень всех стран, к которым может относиться то или иное утверждение. |
In this regard, we note some of the measures contained in the report that pertain directly to the situation in Sierra Leone. | В этой связи мы отмечаем некоторые перечисленные в докладе меры, касающиеся непосредственно ситуации в Сьерра-Леоне. |
Essentially, each state is a sovereign entity, inherently free to promulgate and enforce laws and policies that pertain exclusively to that state. | По существу каждый штат является суверенным образованием, обладающим неотъемлемым правом промульгировать и принудительно осуществлять законы и политику, касающиеся исключительно данного штата. |
At the end of the discussion, the Committee adopted the following recommendations, which do not pretend to be exhaustive, but rather pertain specifically to those issues discussed during the day of general discussion: | По окончании дискуссии Комитет принял следующие рекомендации, не носящие исчерпывающего характера, а скорее касающиеся конкретных вопросов, рассмотренных в ходе дня общей дискуссии: |
Support to operational activities of the United Nations: this consists of four elements that pertain essentially to the regular resources activities, namely, country offices support, the United Nations Development Group, UNV and IAPSO. I. INTRODUCTION | Поддержка оперативной деятельности Организации Объединенных Наций: в эту категорию входят четыре элемента, в основном касающиеся деятельности по линии регулярных ресурсов, а именно: поддержка страновых отделений, Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития, ДООН и ГМУСС. |
Thirdly, the provisions relating to the minimization of harm once it had occurred appeared to pertain more to remedial measures than to prevention, and should therefore be omitted from the draft. | В-третьих, положения, касающиеся сведения к минимуму уже нанесенного ущерба, как представляется, в большей степени связаны с компенсационными мерами, а не предупреждением, вследствие чего их следует исключить из текста проекта. |
(a) Requests should pertain primarily to situations with a clear international dimension and which may relate to the maintenance of international peace and security; | а) просьбы должны касаться главным образом ситуаций, которые имеют явно выраженный международный аспект и могут иметь отношение к поддержанию международного мира и безопасности; |
That decision derived from an earlier decision, resolution 34/213, paragraph 5, in which the General Assembly reaffirmed that the tasks of the resident coordinator should pertain exclusively to operational activities of the United Nations system. | Оно вытекает из более раннего решения, содержащегося в пункте 5 резолюции 34/213, в котором Генеральная Ассамблея подтвердила, что задачи резидента-координатора должны касаться исключительно оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
At the same time, an express waiver of immunity may in some cases pertain only to immunity with regard to specific measures. | В то же время явно выраженный отказ от иммунитета в каких-то случаях может касаться только иммунитета в отношении определенных мер. |
Tasks resulting from the Action Plan will pertain, inter alia, to education of professionals working for and with children, spirit and principles of the Convention on the Rights of the Child, including the principle of the best interests of the child. | Задачи, вытекающие из этого плана действий, будут касаться, в частности, обучения специалистов, работающих с детьми или в интересах детей, духа и принципов Конвенции о правах ребенка, включая принцип обеспечения наилучших интересов ребенка. |
Avice may pertain, but not necessarily be limited, to activities such as mapping exercises, case study preparations, or the testing of bridging documents. | Эти услуги могут касаться таких видов деятельности, как проведение сопоставлений, подготовка тематических исследований или оценка связующих документов, но ни в коей мере не ограничиваться ими. |